|
今日は久しぶりにタイ語の話でも。 ちょっと前に 「サイアム・パラゴン」のCDショップで ジブリ映画のDVDがセールで並んでいました。 一応(?)正規のタイランド版のようですが どれも100〜200バーツ程度と安いので 数枚購入して帰ってきました。 早速観てみると、日本語の元の音声の他に タイ語吹替えとタイ語字幕が選択できます。 こりゃいいやw ( ゚∀゚ )キラリン♪ 洋画を日本語で観るときもそうですが 言い回しや、表現が少し変わったりしますね。 その国の人が理解し易いようにだったり 口の動きや字幕の文字数の制限だったりで タイ語の場合、ジブリ映画がどうなるんだろうか? すっかり忘れかけているタイ語ですが 今どの位理解しているのか、いい機会なので 頑張ってタイ語&タイ語字幕で見てみることに。 もちろん、辞書とネット翻訳を片手にw 自分用のメモなので読みにくいと思いますが 興味のある方はどうぞw 間違ってる可能性も大なので、 お気づきの方いらっしゃいましたら ぜひご指摘いただけるとありがたいです。 そしたらねえ、最初にこれから観ようっと。 『LAPUTA Castle in the sky』 これは英語版のタイトルですが 米国版には「LAPUTA」は付かないそうです。 「Castle in the sky」だけなんだって。 タイ語のタイトルは、 【ลาพิวต้า พลิกตำนานเหนือเวหา】 長い! (*゚ロ゚)オフッ 全然分かんないから分解しよう。 【ลาพิวต้า(ラーピウター)】 … ラピュタ なるほどこう書くのかw 【พลิก(プリック)】 ……… めくる、ひるがえす ??? 【ตำนาน(タム・ナーン)】 … 伝説 【เหนือเวหา(ヌア・ウェーハー)】 … 大空の上の てことは何だ? 「ラピュタ 大空の上の伝説」みたいな感じかな? うおー。初っ端から難易度高いっ これ1文でめげた…(-ε-)ウエーッ でもまあ、子供向け映画なので もうちょっと頑張ってみよう。 タイランド版は、 結構日本の声優さんに近い声の人が吹替えていて 思ったほど違和感はありませんでしたよ。 シータとか、よく似た雰囲気のしゃべり方をしてますw テレビドラマの吹替えみたいに2〜3人って訳ではなくw もっと沢山の人で吹替えてるみたいです。 【นึกแล้วว่าสร้อยของเธอ】 【นึกแล้วว่า(ヌック・レーオ・ワー)】 … 〜じゃないかと思ったんだ 【สร้อยของเธอ(ソーイ・コーン・トゥー)】 … 君のネックレス 【ตัองมีอะไรพิเศษ】 【ต้องมี(トン・ミー)】 ……… に違いない 【อะไรพิเศษ(アライ・ピセート)】 … 何か特別なもの 和訳:「君のネックレスじゃないかと思ったんだ。 何か特別なものに違いないよ!」 原文:「やっぱりその石のチカラなんだ。すごいや!」 へー、タイ語の方がちょっと説明的。 【มันเป็นแร่ที่คนลืมไปนานแล้ว】 【มันเป็นแร่(マン・ペン・レー)】 … それは鉱物です 【ที่คนลืมไป(ティー・コン・ルーム・パイ)】 … 人が忘れ去った 【นานแล้ว(ナーン・レーオ)】 … ずっと前に 【ชื่อว่าอะธีเรี่ยม】 【ชื่อว่า(チュー・ワー)】 …… 名前は 【อะธีเรี่ยม(アティー・リアム)】 … アティー・リアムゥ? なんだろう? 【เรี่ยม(リアム)】 … 真新しい、素晴らしい じゃあ、「アティー」は? どっこ調べても出てこないわw お手上げー。 ちなみに、日本語の方でこの前後のシーンを観ると 「アティー・リアム」に対応する日本語はどうやら 「飛行石」でした。 (*゚ロ゚)アイヤ! すると、 和訳:「それは人がずっと前に忘れ去った鉱物で 名前は飛行石というのじゃ」 って感じ? でもねえ、 ちなみにこのセリフ、日本語の原文にはありませんw このシーンのセリフに対応するタイ語は 次のシーンに出てきます。 そして次のシーンのタイ語は割愛されてます。 なぜー? 【มีโอกาสครั้งเดียว】 【มีโอกาส(ミー・オガート)】 … チャンスはある 【ครั้งเดียว(クラン・ディアウ)】 … 1回 【ฉันจะขับเข้าไปอย่าพลาดล่ะ】 【ฉันจะขับ(チャン・チャ・カプ)】 … 私は運転するつもり 【เข้าไป(カウ・パイ)】 …… 入って行く 【อย่าพลาดล่ะ(ヤー・プラート・ラ)】 … しくじるな つまり、 和訳:「チャンスは1回だ。私は入って行くからしくじるなよ!」 原文:「最後のチャンスだ。すり抜けながらかっさらえー!」 かっさらえー!は何て言うんだろうねぇ? 【นี่เป็นพายุที่พ่อผมเคยเห็น】 【นี่เป็นพายุ(ニー・ペン・パーユ)】 … これは嵐だ 【ที่พ่อผม(ティー・ポー・ポム)】 … 僕の父さんが 【เคยเห็น(クイ・ヘン)】 … 見た(ことのある) 【ลาพิวต้าอยู่ในนี้】 【ลาพิวต้า(ラーピウター)】 … ラピュタは 【อยู่ในนี้(ユー・ナイ・ニー)】 … この中にある この画像の一瞬前のシーンにも 日本語タイ語とも 「ラピュタはこの中だ!」と言うセリフがあるので、 和訳:「ラピュタはこの中だ! これは父さんが見た嵐だ。ラピュタはこの中だ」 原文:「ラピュタはこの中だ! 父さんは龍の巣の中でラピュタを見たんだ。 タイ語の方、「龍の巣」はどこ行っちゃったのかなあ? 映画全部観ても、 結局「龍の巣」と言うセリフは無くて 英語で「ハリケーン」って言ってます。 雲の中から「巨大な低気圧の中心」が現れるシーンも 「低気圧」と言う言葉は出てこなくて 【พายุ(パーユ)】 … 嵐と言ってますね。 はー。( -ω-)クラッ こんなに集中してラピュタ観たのは初めてだよw リモコン持って、止めて、巻き戻しての繰り返し。 リモコン操作で腱鞘炎…(*゚ロ゚)ナヌッ! そして気になるのは「アレ」でしょう。 去年の年末、地上波で放送された時 セリフと同時に掲示板やTwitterに 日本中から書き込みがされて 1秒間のあたりのツイート数で 世界記録を樹立した 「崩壊の呪文」w 過去に2ちゃんなどの掲示板が 大量同時書き込みの負荷に 本当にサーバーが「崩壊」してしまったと言う 「バルス」ですがw ( ゚∀゚ ) 呪文なのでタイ語でも「バルス」には違いないので どんな発音になっているかが気になりますwww ここはタイ語吹替えを聞きながら観よう。 (*゚ロ゚)?! 【บาลุส(バールゥス)】 「ル」にアクセント! 日本語は「バ」にアクセントで「ス」は下がりますが タイ語の方は非常にタイ語っぽくてイイ感じですwww へ〜〜〜〜〜〜〜 (´∀`)♪ 全部まるまる訳せた訳じゃありませんが 全体的に、タイ語の方は説明が多くて その分足りなくなった尺はセリフを割愛。 タイ語にすると長くなる単語も置き換えてあったりして 吹替えとか字幕って、よくよく見てると面白いね。 そうそう、タイ語の吹替えと字幕も 少し違うんですよ。 吹替えは口の動きに合わせてるし 字幕は画面に収まる長さに抑えている訳ですね。 きっと洋画も英語で聞き取れたら 全然違うんだろうなあ (*ω*)クラクラッ この次は 『My Neighbor TOTORO』を観ますよw お疲れちゃんでしたw |
タイでタイ語など
[ リスト ]





