Kahoneyと空と海とご飯と

相方の転勤でバンコクで暮らしています。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

日本滞在記はいったん休憩〜〜。



一時帰国&旅行で怒涛の日々を過ごして
それをまた思い出してブログに書いていたら


ふたたびドッと疲れたわっ (´∀`)ヘロリーン




数日前にも書きましたが
今回の日本帰国は自分なりに「ある視点」で日本を見ていました。


アタシ、タイカラ来マシタKahoneyデース!!


日頃、バンコクで「外国人」として生活しているKahoney。

生活の中で困ったり、助けられたりする中で
ふと、「外国人」から見た日本というのが気になりました。


日本ってどうなんだろうか?


これも以前にも書きましたが
訪れた国や人に敬意を示さない外国人は嫌いです。

「英語がしゃべれなければバカ」みたいなことを言う英語ネイティブとか。

でも迎える側もそれなりに「迎え入れている」かしらん?



ふむ。


そんな訳で、

今月は「外国人観光客ノリで見た日本」をプチまとめです。


イメージ 1




■やはり英語表記は思いのほか少ない


さすがに、

空港、駅、百貨店など観光客の来そうなところは
通路の案内や設備などに英語が併記されていますね。


……。


されてますよねw?


空港施設内の大きな表示、例えば
「入国審査(Immigration)」とか「乗り継ぎ(Transit)」とか。

最近は中国語、韓国語の併記も多いですね。
場所柄、青森空港にはロシア語も併記してありました。

百貨店なども同様。
店内案内のパンフレットも英語バージョンが置いてあり
スタッフも英語ができる人や中国語の出来る人がいますね。

新幹線の座席の案内表示や社内アナウンスも英語が添えてあるし。


イメージ 2


そこまではいいんだよね。


問題はその先。


例えば。


売り場で商品を見ていて、
「これはいったい何ですのん?」と思ったとき。
日本は本当に英語が添えてないんだなあ。

棚に値段が貼ってあっても商品名は日本語のみ。
似たような商品が並んでいたらどれを選べばいいのか?

だって店員さんを採用するときに
英語の試験してる訳でもないだろうし
みんなしゃべれる訳でないなら、
店内の表示とかで何とかするしかないよねえ。

毎回英語の出来るスタッフを呼びに行くのも大変だろうし。


そもそもね、日本て商品自体に英語の表記がない…。


そこんとこ、タイって結構タイ語・英語併記の商品が多いよね。
作り方とか取説関係って結構英語もある。

製造する側から言ったら余分なコストだし
日本って人口の中で外国人が占める比率が他所より少ないから
そうなる理由はよく分かるんですけどね。

改めてアチコチ注意して見てみると

「日本を旅行するって大変だなー」って思っちゃった。




■驚くべき国際空港『セントレア』


まずは今回の一時帰国で
セントレア(中部国際空港)に到着したときのこと。

入国審査のカウンターが珍しく混んでました。
アジアからの便がほぼ同時刻に着いてしまい混みこみ状態。

日本パスポートと外国パスポートで
カウンターが分かれているのですが、
外国語表記もちっちゃいし、東アジア人は顔がみんな一緒なのでw
外国人も日本パスポートの所に並んでしまいます。


そこで空港職員のおじさんが大声で
「外国のパスポートはこちらです〜〜」と呼びかけを始めました。


日本語で! (*゚ロ゚)ガハアッ


しきりに叫ぶのですが、外国人の皆さんはピクリとも動かず…

いいですか、場所はイミグレですよ。


あー、たまげたわー。


さらに一時帰国から戻る日。
今度は出国審査を通ろうとしていたとき、

ガラ空きのカウンターは2か所しか開いてなくて
なぜかKahoneyの並んでいた列がぐいぐい進んでいました。

横の列にKahoneyより先に並んでいた若い女性がいたので
「お先にどうぞ〜」と譲ったところ、外国人でした。

この方、まだ帰りの出国カードが書いていなかったようで
係官から後ろのカウンターに戻って書いてから並ぶように言われてました。


日本語で! ( -ω-)アワワワワ…


その方、とても綺麗な英語で
「え、何をしたらいいんですか?どこに行けば?」と尋ねているのですが

この係官の女性、あくまでも日本語で
「後ろ、うーしーろ!デスクで書く!(座ったまま)」


国際空港のイミグレ… 。・゚・(ノε`)・゚・。


要は「不親切」なんだな。

語学の問題じゃなくて
相手に分かるようにしてあげようという気がないというか…。

うろたえる女性にKahoney、
「後ろのカウンターでー、イミグレのカードをね〜(ジタバタ身振り)」と
恐ろしく残念な英語で説明をしてみましたが…

大丈夫だったろうか…彼女?




■やっぱりエースは『京都』じゃないか?


今回は北へ西へと大移動の一時帰国でしたが
「外国人目線で」というテーマでの旅は本当に愉快でw


実は一人で移動している最中、
ときどき『タイ人』のフリもしてみました。


お土産屋さんでゆっくり見たいのになーという時に
寄ってくる「熱い(?)パートさん」に

しばらくキョトンと黙っていて、「んー」と困った顔をして
「マイ・ラップ・ナカ、コー・トー(いらないです、すみません)」とか言うと

パートのお母さん、(*゚ロ゚)!!!って顔になってしまってw
はー、ホントすみませんね。皆さんお仕事なのに。



今回の「外国人目線の旅」の中でいくと、

青森の弘前は、観光地のお城であっても
説明書きなどに一切英語表記はありませんでしたが

外国人観光客はチラホラいました。

お城見たいよね、日本来たら。甲冑や刀が展示してあるし
地方とはいえ、さすがにお城は英語表記いるよねーと思いました。


その後行った神戸、大阪。

こちらはいずれも大都市ですからね。
さすがに地方みたいなことはないだろうと思って見ていましたが
意外と英語の表記ってザックリで、

地下鉄の車内から「次はどこの駅だろう?」と思って
通過する駅のホームの駅名表示を見ると


あ、日本語しかない!


切符売り場にある路線図も、見上げると日本語のみで
いくらの切符を買えばいいのか、しばしうろたえます。

切符販売機の横に、アイウエオ順で駅名と料金が書いてあったりしますが
このアイウエオ順ってのが外国人分からないから大変だ。

小さくローマ字が書いてあっても行きたい場所が見つからない。

神戸と大阪にウトいKahoney、すっかり困惑〜。


そこへ来て京都。

「格」の違いを見せつけられた思いですな。


イメージ 3


もー、とにかく英語表記が徹底してる。
京都市が整備してるものは中国語と韓国語も。

駅にある周辺地図、お寺の立札、パンフレットの種類まで
ほかの都市とは比べ物にならない充実ぶり。
京都市、すごいわ〜。

しかし一番さすがだなぁと思ったのは
街の人が外国人に慣れていること。


「東寺」の入館券売り場で外国人のお客さんに

「ツー・プレイスでファイブハンドレッド、
 アンド・ミュージアムでワンサウザンドですぅ〜」

ウンウンとうなずいて500円の券を買う外国人観光客。
それから、売り場の人は窓口から身を乗り出して

「(大きな身ぶりで指さし)ツー・テンプル・オーバー・ゼアがOKですぅ」

イントネーションは京都弁 ( ゚∀゚ )キラリン


圧倒的に外国人に接する機会が多いということなんでしょうが
相手に十分伝わってるし、何よりも
「分かるように話してあげてる」のが凄いと思いました。

ここに限らずアチコチで見かけた光景。

1000年以上前から国際都市ですからねえ。感激です。



しかし…



外国人には結構親切な京都の人、

京都弁しゃべらない日本人には
ちとよそよそしい気がするのは気のせいか…。


( -ω-)むーん。



さて、人のことばかり棚に上げましたので
自分も英語とタイ語を頑張らねばですよ。

セントレアのイミグレみたいにならぬよう!


イメージ 4


今月もがんばりましょう。



【ランキングに参加してみました!気が向いたらポチっとな!】
にほんブログ村 海外駐在妻 ◆にほんブログ村 タイ情報

全1ページ

[1]


.

ブログバナー

Kahoney
Kahoney
女性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31

過去の記事一覧

友だち(1)
  • 隆
友だち一覧

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

Yahoo!からのお知らせ

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
11/30までキャンペーン実施中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事