Kahoneyと空と海とご飯と

相方の転勤でバンコクで暮らしています。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

今日は久しぶりにタイ語の話でも。



ちょっと前に

「サイアム・パラゴン」のCDショップで
ジブリ映画のDVDがセールで並んでいました。

一応(?)正規のタイランド版のようですが
どれも100〜200バーツ程度と安いので
数枚購入して帰ってきました。


早速観てみると、日本語の元の音声の他に
タイ語吹替えとタイ語字幕が選択できます。


こりゃいいやw ( ゚∀゚ )キラリン♪


洋画を日本語で観るときもそうですが
言い回しや、表現が少し変わったりしますね。

その国の人が理解し易いようにだったり
口の動きや字幕の文字数の制限だったりで


タイ語の場合、ジブリ映画がどうなるんだろうか?


すっかり忘れかけているタイ語ですが
今どの位理解しているのか、いい機会なので
頑張ってタイ語&タイ語字幕で見てみることに。

もちろん、辞書とネット翻訳を片手にw

自分用のメモなので読みにくいと思いますが
興味のある方はどうぞw


間違ってる可能性も大なので、
お気づきの方いらっしゃいましたら
ぜひご指摘いただけるとありがたいです。


そしたらねえ、最初にこれから観ようっと。



イメージ 1


『LAPUTA Castle in the sky』

これは英語版のタイトルですが
米国版には「LAPUTA」は付かないそうです。
「Castle in the sky」だけなんだって。

タイ語のタイトルは、



イメージ 2


【ลาพิวต้า พลิกตำนานเหนือเวหา】


長い! (*゚ロ゚)オフッ 全然分かんないから分解しよう。


【ลาพิวต้า(ラーピウター)】 … ラピュタ  なるほどこう書くのかw
【พลิก(プリック)】  ……… めくる、ひるがえす  ???
【ตำนาน(タム・ナーン)】 … 伝説
【เหนือเวหา(ヌア・ウェーハー)】 … 大空の上の


てことは何だ?

「ラピュタ 大空の上の伝説」みたいな感じかな?

うおー。初っ端から難易度高いっ
これ1文でめげた…(-ε-)ウエーッ


でもまあ、子供向け映画なので
もうちょっと頑張ってみよう。


タイランド版は、
結構日本の声優さんに近い声の人が吹替えていて
思ったほど違和感はありませんでしたよ。

シータとか、よく似た雰囲気のしゃべり方をしてますw

テレビドラマの吹替えみたいに2〜3人って訳ではなくw
もっと沢山の人で吹替えてるみたいです。



イメージ 3


【นึกแล้วว่าสร้อยของเธอ】

【นึกแล้วว่า(ヌック・レーオ・ワー)】 … 〜じゃないかと思ったんだ
【สร้อยของเธอ(ソーイ・コーン・トゥー)】 … 君のネックレス


【ตัองมีอะไรพิเศษ】

【ต้องมี(トン・ミー)】 ……… に違いない
【อะไรพิเศษ(アライ・ピセート)】 … 何か特別なもの


和訳:「君のネックレスじゃないかと思ったんだ。
    何か特別なものに違いないよ!」

原文:「やっぱりその石のチカラなんだ。すごいや!」


へー、タイ語の方がちょっと説明的。



イメージ 4


【มันเป็นแร่ที่คนลืมไปนานแล้ว】

【มันเป็นแร่(マン・ペン・レー)】 … それは鉱物です
【ที่คนลืมไป(ティー・コン・ルーム・パイ)】 … 人が忘れ去った
【นานแล้ว(ナーン・レーオ)】 … ずっと前に


【ชื่อว่าอะธีเรี่ยม】

【ชื่อว่า(チュー・ワー)】 …… 名前は
【อะธีเรี่ยม(アティー・リアム)】 … アティー・リアムゥ?


なんだろう?

【เรี่ยม(リアム)】 … 真新しい、素晴らしい

じゃあ、「アティー」は?
どっこ調べても出てこないわw お手上げー。

ちなみに、日本語の方でこの前後のシーンを観ると
「アティー・リアム」に対応する日本語はどうやら


「飛行石」でした。 (*゚ロ゚)アイヤ!


すると、

和訳:「それは人がずっと前に忘れ去った鉱物で
    名前は飛行石というのじゃ」

って感じ?


でもねえ、

ちなみにこのセリフ、日本語の原文にはありませんw
このシーンのセリフに対応するタイ語は
次のシーンに出てきます。
そして次のシーンのタイ語は割愛されてます。

なぜー?



イメージ 5


【มีโอกาสครั้งเดียว】

【มีโอกาส(ミー・オガート)】 … チャンスはある
【ครั้งเดียว(クラン・ディアウ)】 … 1回


【ฉันจะขับเข้าไปอย่าพลาดล่ะ】

【ฉันจะขับ(チャン・チャ・カプ)】 … 私は運転するつもり
【เข้าไป(カウ・パイ)】 …… 入って行く
【อย่าพลาดล่ะ(ヤー・プラート・ラ)】 … しくじるな


つまり、

和訳:「チャンスは1回だ。私は入って行くからしくじるなよ!」

原文:「最後のチャンスだ。すり抜けながらかっさらえー!」


かっさらえー!は何て言うんだろうねぇ?



イメージ 6


【นี่เป็นพายุที่พ่อผมเคยเห็น】

【นี่เป็นพายุ(ニー・ペン・パーユ)】 … これは嵐だ
【ที่พ่อผม(ティー・ポー・ポム)】 … 僕の父さんが
【เคยเห็น(クイ・ヘン)】 … 見た(ことのある)


【ลาพิวต้าอยู่ในนี้】

【ลาพิวต้า(ラーピウター)】 … ラピュタは
【อยู่ในนี้(ユー・ナイ・ニー)】 … この中にある


この画像の一瞬前のシーンにも
日本語タイ語とも

「ラピュタはこの中だ!」と言うセリフがあるので、


和訳:「ラピュタはこの中だ!
    これは父さんが見た嵐だ。ラピュタはこの中だ」

原文:「ラピュタはこの中だ!
    父さんは龍の巣の中でラピュタを見たんだ。


タイ語の方、「龍の巣」はどこ行っちゃったのかなあ?


映画全部観ても、
結局「龍の巣」と言うセリフは無くて
英語で「ハリケーン」って言ってます。

雲の中から「巨大な低気圧の中心」が現れるシーンも
「低気圧」と言う言葉は出てこなくて
【พายุ(パーユ)】 … 嵐と言ってますね。


はー。( -ω-)クラッ

こんなに集中してラピュタ観たのは初めてだよw
リモコン持って、止めて、巻き戻しての繰り返し。


リモコン操作で腱鞘炎…(*゚ロ゚)ナヌッ!


そして気になるのは「アレ」でしょう。


去年の年末、地上波で放送された時
セリフと同時に掲示板やTwitterに
日本中から書き込みがされて

1秒間のあたりのツイート数で
世界記録を樹立した


「崩壊の呪文」w


過去に2ちゃんなどの掲示板が
大量同時書き込みの負荷に
本当にサーバーが「崩壊」してしまったと言う


「バルス」ですがw ( ゚∀゚ )


呪文なのでタイ語でも「バルス」には違いないので
どんな発音になっているかが気になりますwww

ここはタイ語吹替えを聞きながら観よう。



イメージ 7


(*゚ロ゚)?!


【บาลุส(バールゥス)】


「ル」にアクセント!

日本語は「バ」にアクセントで「ス」は下がりますが
タイ語の方は非常にタイ語っぽくてイイ感じですwww


へ〜〜〜〜〜〜〜 (´∀`)♪


全部まるまる訳せた訳じゃありませんが
全体的に、タイ語の方は説明が多くて
その分足りなくなった尺はセリフを割愛。

タイ語にすると長くなる単語も置き換えてあったりして
吹替えとか字幕って、よくよく見てると面白いね。

そうそう、タイ語の吹替えと字幕も
少し違うんですよ。

吹替えは口の動きに合わせてるし
字幕は画面に収まる長さに抑えている訳ですね。


きっと洋画も英語で聞き取れたら
全然違うんだろうなあ (*ω*)クラクラッ



この次は

『My Neighbor TOTORO』を観ますよw


お疲れちゃんでしたw




【ランキングに参加してます、気が向いたらポチっとな】
にほんブログ村 海外駐在妻 ◆にほんブログ村 タイ情報

全1ページ

[1]


.

ブログバナー

Kahoney
Kahoney
女性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

友だち(1)
  • 隆
友だち一覧

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

Yahoo!からのお知らせ

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
11/30までキャンペーン実施中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事