|
カフェに置いてあったフリーペーパー。
タイの若者向け? タイ語のフリぺで
『ZOGZAG』というらしいです。
表紙を見て (*゚ロ゚)?!
「J-POP、K-POP」
この時期に「ピリリ」とした巻頭特集だなあw
と、なにげに手に取ってパラパラ見ていたら
お、『ドラえもん特集』も。
【 อีก 100 ปี (イーク・ローイ・ピー)】
→あと100年
【 เตรียมพบกับเขาคนนี้ DORAEMON (トリアム・ポップ・ガップ・カウ・コン・ニー・ドラエモン)】
→ドラえもん、彼と会う準備をするよ
みたいな意味かしら???
今年はドラえもんの生誕まで「100年前」ということで
“国民総ドラえもん好き”のタイではw
イベントや雑誌の特集がけっこう見られます。
面白そうなんで、このプリぺをもらって来ちゃいました。
タイ人と知り合うと、たまに
「ドラえもん」や「一休さん」の話になります。
どちらのアニメもとてもアジア的で
仏教国のタイでは身近に感じる部分が多いのでしょう
Kahoney達くらいの年頃の人もみんな
「ドラえもん」と「一休さん」の教えで育っているので
みんなよく知っています。
ドラえもん話をする時にふと思うのが
あの、ダジャレのような「道具の名前」
タイ語では何て呼ばれているのかしらん?ってこと。
この、「道具の名前」の現地語訳は
国によって色々違うと聞きました。
現地の子供が分かるように
オリジナルの名前がついている場合もあれば
なるべく日本語のもとの「道具の名前」に近いニュアンスで
ほぼ直訳してるもの、もしくは日本語のまんまの場合もあるようで
わざわざ調べるほどでもないけど
ドラえもん好きのタイ人がいたら聞いてみようと思っていました。
するとこの特集記事、
おお、ドラえもんにまつわる生い立ちや身体特徴を解説。
なぜか身体特徴の図は英語ですがw
【 A fourth-dimentional pocket 】なんて書いてあると
「四次元ポケット」もやけにカッコいい代物です (´∀`)ワハハ
登場人物の紹介も。
日本人の名前をタイ語で発音・表記するのは難しいから
出木杉くんなんかは
【 เดคิซูงิ (デー・キ・スー・ンギ)】
そーかー、「ギ」の音が難しいんだね。
タイ語には「…ング」って発音があるから
それを使ってるんだ。
【 ของวิเศษ (コーン・ウィセート)】
→素敵な道具?
【 คู่กาย๋โดราเอม่อน (クゥー・ガーイ・ドーラーエーモーン)】
わー、難しい…(*゚ロ゚) 辞書辞書。
→ドラえもんが携えてる、みたいな感じかな? うーん???
そしてもっとも有名な道具を4点抜粋。
上から、
【 คอปเตอร์ไม้ไผ่ (コープトゥー・マイ・パイ)】
→竹コプターw
これは直訳ってことかな?
タイ語の先生たちはみんな「コプトゥー」とだけ言ってたから
それだけでも通じるんだなw
【 ไม้ไผ่ (マイ・パイ)】は竹の枝(竹ひご?)という意味。
【 ประตูไปไหนก็ได้ (プラトゥー・パイ・ナイ・コ・ダーイ) 】
これも直訳だw →どこでも行ける扉。
【 ประตู (プラトゥー)】は扉、門と言う意味。
タイ語ではサッカーのゴールもこれ。
地名の「プラトゥー・ナーム」は水門という意味。
えー、アニメをちゃんと見てみたいなあ!
ドラえもんが四次元ポケットからこれを出すときに
「プラートゥ〜・パイ・ナーイ・コ・ダ〜〜〜〜イ〜 (大山のぶ代風)」
って言うのかなあwww ( ゚∀゚ )カカカ
で、その下はどうやらスモールライト?
【 ไฟฉายย่อส่วน (ファイ・チャーイ・ヨー・スゥワン)】
→縮小?短縮懐中電灯かなあ?
【 ไฟฉาย (ファイ・チャーイ)】が懐中電灯。
旅行先などで停電になったら、こう言えば灯りをもらえるねw
そしてタイムマシンですが。
【 ไทม์แมชชีน (タイメーッチーン)】
(*゚ロ゚) あれ? そのままかい?
もともとタイムマシン自体英語だから当然かw
タイは英語の外来語を聞いたまま取り入れるようで
タイ語の方が少し英語の元の発音に近い気がします。
日本語だと、一回カタカナに置き換えるから
英語の発音と全然違っちゃうもんねぇ。
タイ人には日本人の英語が聞き取れないし
日本人にはタイ人の英語が聞き取れないw
へ〜、ほ〜。
面白いんでタイ語でドラえもんのことを調べていたら
こんなページを発見しましたw
タイ語でずらっとドラえもんの道具が!!!
タイ語のアルファベット順に書いてありますが
余りの数の多さに調べたいものが見つかりませんwww
タイ語版は当然説明もタイ語なので
道具の名前をタイ語で予想して
説明書きと照らし合わせながら探さないと ( -ω-)フー
今日、唯一見つかったのはこれ。
【 ขนมปังช่วยจำ 】 さあ、何でしょう?
読み方は「カノムパン・チューワイ・ジャム」
【 ขนมปัง (カノムパン)】 は、パン。
【 ช่วยจำ (チューワイ・ジャム)】は、覚えるのを助ける。
はい、「暗記パン」ですw (´∀`)ホシイー!
はー、ヘトヘトw
でもこの遊び面白いからちょっとハマりそう。
頑張って訳しましたが、違ってたら是非教えてください。
お疲れ様でしたw
【ランキングに参加してます、気が向いたらポチっとな】
◆にほんブログ村 海外駐在妻→ https://overseas.blogmura.com/chuzai/
◆にほんブログ村 タイ情報→ https://overseas.blogmura.com/thailand/
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2012年09月27日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]



