|
タイの人は子供が大好き。
赤ちゃんを見たらもう 声をかけたい、見たい、触りたい、抱っこしたい そういう人が沢山いるので 年寄り新米オカンは助かっております。 何かと話しかけられますが お店でも道端でも まずこんな言葉を掛けられます。 「チャ・エ〜」
みんながみんなこう言うので すぐに赤ちゃんをあやす 決まり文句なんだと分かりますが はて、これはどういう意味なのかしらん? なんとなく、声の調子と表情から いないいないばあ〜、とか
単にばあ〜って感じなのかなと思っていました。 しかしスペルが分からないので 辞書やグーグル翻訳なんかで調べることはできず 本当のところは分からず 何だろうなあ?と思っていたところ ひょんな事で見つかりました。
紀伊國屋書店で絵本を物色している時に 何か面白いタイ語の絵本でもないかしらと 坊を抱っこしたまま床近くの棚をゴソゴソ。 日本の絵本のタイ語翻訳版というものが 意外とたくさん発行されていて 大きな書店に行くと置いてあるのですが ありました。 ズバリこれ。 そのまま速攻でお会計しましたわwww おおおおお、ノンタン!
タイトルは「チャ・エー」!!!!! ノンタンのタイ語版がシリーズで出ているんですね。 日本の「ノンタンといっしょ(赤ちゃん版)」が タイでも読まれているとは驚きです。 そして今回購入したタイトルは 「チャ・エー」 o(^▽^)o これだー! ここいう綴りだったのね〜。 早速その場でググったら 「チャ・エー」の意味は「いないいないばあ」 そうか、やっぱり。 内容も原作通り? 読んだことがないか分からないのですが タイ語の方もとても簡単なので 翻訳しながら日本語でも読んであげられます。 なんで書いてあるかと言いますと、
ノンタン ノンタン ユー・ナイ・ナ ユー・ナイ・ウーイ ノンタン マイ・ユー マイ・ユー そしてこの次のページで、
チャ・エー!
o(^▽^)o 訳しますと、 ノンタン、ノンタン どこかしら、どこだろな ノンタン いない、いない ばー! みたいな感じ?
以降、 くまさん( คุณหมี ) うさぎさん( คุณกระต่าย )や たぬきさん( คุณแรคคูน ) ぶたさん( คุณหมู ) 出てくるキャラクターが変わるだけで
同じ内容の繰り返しです。 面白いね〜、ていうか このくらいならKahoneyでも 何も考えずに読めるので、 Kahoneyのタイ語読解力は 幼児レベルということが判明しましたwww 面白いし記念になるから もう何冊か揃えてみようかな? 近頃すっかりタイ語も使わなくなって
とっさに何も出てこないこともあるので 坊をあやしながら頭のリハビリもしようw お疲れちゃんでした。
【ランキングに参加してます、気が向いたらポチっとな】
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2015年11月27日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]




