Kahoneyと空と海とご飯と

相方の転勤でバンコクで暮らしています。

タイでタイ語など

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 次のページ ]

タイの人は子供が大好き。



赤ちゃんを見たらもう
声をかけたい、見たい、触りたい、抱っこしたい

そういう人が沢山いるので
年寄り新米オカンは助かっております。


何かと話しかけられますが

お店でも道端でも
まずこんな言葉を掛けられます。


「チャ・エ〜」


みんながみんなこう言うので
すぐに赤ちゃんをあやす
決まり文句なんだと分かりますが


はて、これはどういう意味なのかしらん?


なんとなく、声の調子と表情から


いないいないばあ〜、とか
単にばあ〜って感じなのかなと思っていました。


しかしスペルが分からないので
辞書やグーグル翻訳なんかで調べることはできず

本当のところは分からず
何だろうなあ?と思っていたところ



ひょんな事で見つかりました。




紀伊國屋書店で絵本を物色している時に
何か面白いタイ語の絵本でもないかしらと
坊を抱っこしたまま床近くの棚をゴソゴソ。

日本の絵本のタイ語翻訳版というものが
意外とたくさん発行されていて

大きな書店に行くと置いてあるのですが



ありました。


ズバリこれ。


そのまま速攻でお会計しましたわwww



イメージ 3
























おおおおお、ノンタン!


タイトルは「チャ・エー」!!!!!



ノンタンのタイ語版がシリーズで出ているんですね。

日本の「ノンタンといっしょ(赤ちゃん版)」が
タイでも読まれているとは驚きです。


そして今回購入したタイトルは


「チャ・エー」  o(^▽^)o これだー!


ここいう綴りだったのね〜。

早速その場でググったら
「チャ・エー」の意味は「いないいないばあ」


そうか、やっぱり。



内容も原作通り?
読んだことがないか分からないのですが

タイ語の方もとても簡単なので
翻訳しながら日本語でも読んであげられます。



イメージ 1



















なんで書いてあるかと言いますと、


ノンタン   ノンタン

ユー・ナイ・ナ   ユー・ナイ・ウーイ

ノンタン

マイ・ユー   マイ・ユー



そしてこの次のページで、



イメージ 2




















チャ・エー!


o(^▽^)o



訳しますと、


ノンタン、ノンタン
どこかしら、どこだろな
ノンタン
いない、いない

ばー!



みたいな感じ?



以降、
くまさん( คุณหมี )
うさぎさん( คุณกระต่าย )や
たぬきさん( คุณแรคคูน )
ぶたさん( คุณหมู )

出てくるキャラクターが変わるだけで
同じ内容の繰り返しです。



面白いね〜、ていうか

このくらいならKahoneyでも
何も考えずに読めるので、

Kahoneyのタイ語読解力は
幼児レベルということが判明しましたwww



面白いし記念になるから
もう何冊か揃えてみようかな?


近頃すっかりタイ語も使わなくなって
とっさに何も出てこないこともあるので
坊をあやしながら頭のリハビリもしようw



お疲れちゃんでした。



【ランキングに参加してます、気が向いたらポチっとな】
今回はタイのテレビCMの話ですが、ちと前置き。
 
 
 
ちょっと前からまたタイ語教室に通い始めましたよ。
 
 
以前、かなり時間をかけて
しかも毎日タイ語教室に通ったにもかかわらず
 
もー、すっかり忘れて
なかなかしゃべりたいことが
口を突いて出てこなくなってきました。
 
 
そうなるとタイ語をしゃべるのが億劫になって
ますますタイ語を話さなくなるという悪循環。
 
まだしばらくはタイに居そうな気配なのに
これでは不自由極まりない!
 
 
習い事などもせず、
特に決まった予定がない生活と言うのは
生活にハリもなく、どういう訳か太る!
 
 
これはいかーん!
 
 
 
そんな訳で再びタイ語教室に通うことにしました。
もう毎日通うのも大変なので (と、すでにナマケモノ)
 
週2回のプライベートで
今までと全く違う教え方の学校に行くことにしました。
 
 
 
今回の学校は先生の日本語がハイレベル。
 
 
初めて行ったタイ語学校も
先生が日本語で教えてくれるところだったのですが
イマイチ先生の日本語も怪しく、
 
初心者のうちはそれでも助かったのですが
もうちょっと欲が出て上達しようとしたら
少し不安が残る内容だったので、
 
 
次に行ったところは
タイ語でタイ語を教える学校を選びました。
 
説明もタイ語なので毎日必死。
しかも週5日、毎日3時間の授業だったので
本当にタイ語漬けになりました。
 
ここで大分タイ語の理解が深まって
読み書きもできるようになったのですが
 
今度は別の問題がちょいちょい。
 
 
日本語特有の言い回しと
タイ語独特の言い回し。
 
微妙な違いや使い分け方で
よく分からないことが一杯出てきて
 
そこを説明して欲しくても
タイ語でも英語でも、その細かいところを質問できない。
そこまでスキルがないせいなんですが、
 
先生も日本語がわかる訳ではないので
なぜ日本人のKahoneyがそこに疑問を感じるのかがよく分からないし、
帰ってきた答えも「そーじゃなくて」ということが多々ありました。
 
 
そこで今回は再び日本語で教えてくれる学校へ。
 
 
漢字で板書をしてくれるwww (´∀`)スゴーイ!
 
授業中のやりとりは基本的にタイ語ですが
タイ語で言えない質問は日本語でもOK。
ああ、痒いところに手が届くw
 
やっぱり質問は思いついたその時にしたいしねぇ。
 
 
どの位続けるかは分かりませんが
効果のほどを見ながら、
しばらく頑張ってみようかと思います。
 
 
 
さて。
 
 
 
そんなタイ語の授業中。
 
先生がノートPCを教室に持って来て
Kahoneyの聞き取りがどの位のレベルなのかを見るために
youtubeのとある動画を見せてくれました。
 
 
まあ、1回目は何を言っているのか
ところどころしか分からなかったのですが
 
動画を止めながら一言一言チェックをして言って
先生に単語の意味を確認しながら
ようやく大雑把な内容は理解できたかな?
 
 
この、今日見せてもらった動画。
 
 
タイの企業CMなんですが、
 
 
これが
 
 
 
泣けるんだわさ! 。・゚・(*ノД`*)・゚・。
 
 
 
このテレビCMは
 
【 ไทยประกันชีวิต (タイ・プラガン・チーウィット)】 ・・・ タイ生命保険
 
英語字幕付きの動画です。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
泣けるー! 。・゚・(*ノД`*)・゚・。
 
 
英語字幕が直訳なので
ストーリーはそちらでご理解頂けると思いますが
 
このお婆ちゃん、名前はワンディーさん。
お爺ちゃんの名前はブンソーンさん。
 
ワンディーさんは自分の夫の名前も、
彼が誰なのかも忘れちゃったんだけど
ブンソーンさんはワンディーさんのことを何でも覚えてるの。
 
 
ワンディーさんは
植木が好きで、水色が好きで、靴はサイズ6。
寒がりだけど、冷たい水を飲むのが好きで
 
辛いカレーが好きなくせに、入ってるスズメ茄子は嫌いで
笑い上戸で几帳面で、綺麗好きで
 
楽しい人で、文句が多くて、気難しくて
 
 
そしてアルツハイマーなの。
 
 
 
ふたりが結婚したのは7月6日 (画面では45年前とある)
 
ブンソーンさんは、
 
「あの日、君に約束したことを 僕はまだ覚えているよ。 」(もはやウルウル)
「君の一生をずっと守るよって。」 (ここで号泣)
 
 
ワンディーさんが食事をする時聴くのが好きだと言う曲、
 
それはふたりが昔踊った曲なのね 。・゚・(ノε`)・゚・。
 
 
おずおずと手を差し出すワンディーさんの初々しいこと!
 
 
ふたりはあの時のように踊ります。
でも、ふと気が付いたワンディーさんは 「あんた誰?」
 
 
それでもブンソーンさんは
あの日誓った約束を守ります。
 
 
最後にワンディーさんが
「疲れないの?」って聞くと
 
ブンソーンさんは微笑みながら
 
 
「いいや」
 
 
。・゚・(*ノД`*)・゚・。
 
 
 
このタイ生命のCMは色々あるんですが
もー、どのバージョンも泣ける泣ける、傑作揃いです。
 
 
 
 
生命保険ですからね。
 
どれもコンセプトは
一生約束を守る、一生あなたを守る。
 
 
はあ、感動しましたわ。
 
 
 
ちなみにタイ語で。
 
 
【 ชีวิต (チーウィット)】 … 人生、生活
 
歌やドラマなどにもよく出てきますね。
何だかんだと日常的にもよく聞く単語です。
 
 
【 เส้นตื้น (セントゥーン)】 … 笑い上戸
 
直訳すると「(笑いの)琴線が浅い」って感じでしょうか?
先生は「大したことなくてもすぐ笑っちゃう人」って言ってました。
 
それなら日本語でピッタリなのは「笑い上戸」じゃないかと、
先生とお互いにメモメモwww
 
 
【 มีระเบียบ (ミー・ラビアップ)】 … 几帳面
 
ラビアップだけだと「秩序、規律」みたいな意味なので
直訳すると「秩序がある」みたいな感じになるのかなあ?
 
面白いね。
ふー。
 
 
お疲れちゃんでした。
 
 
 
【ランキングに参加してます、気が向いたらポチっとな】
カフェに置いてあったフリーペーパー。
 
 
 
タイの若者向け? タイ語のフリぺで
『ZOGZAG』というらしいです。
 
表紙を見て (*゚ロ゚)?!
 
「J-POP、K-POP」
この時期に「ピリリ」とした巻頭特集だなあw 
 
と、なにげに手に取ってパラパラ見ていたら
 
 
 
 
イメージ 1
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
お、『ドラえもん特集』も。
 
 
 
【 อีก 100 ปี (イーク・ローイ・ピー)】
 
→あと100年
 
【 เตรียมพบกับเขาคนนี้ DORAEMON (トリアム・ポップ・ガップ・カウ・コン・ニー・ドラエモン)】
 
→ドラえもん、彼と会う準備をするよ
 
 
みたいな意味かしら???
 
 
 
今年はドラえもんの生誕まで「100年前」ということで
“国民総ドラえもん好き”のタイではw
イベントや雑誌の特集がけっこう見られます。
 
面白そうなんで、このプリぺをもらって来ちゃいました。
 
 
 
タイ人と知り合うと、たまに
「ドラえもん」や「一休さん」の話になります。
 
どちらのアニメもとてもアジア的で
仏教国のタイでは身近に感じる部分が多いのでしょう
 
Kahoney達くらいの年頃の人もみんな
「ドラえもん」と「一休さん」の教えで育っているので
みんなよく知っています。
 
 
ドラえもん話をする時にふと思うのが
 
あの、ダジャレのような「道具の名前」
タイ語では何て呼ばれているのかしらん?ってこと。
 
この、「道具の名前」の現地語訳は
国によって色々違うと聞きました。
 
 
現地の子供が分かるように
オリジナルの名前がついている場合もあれば
 
なるべく日本語のもとの「道具の名前」に近いニュアンスで
ほぼ直訳してるもの、もしくは日本語のまんまの場合もあるようで
 
 
わざわざ調べるほどでもないけど
ドラえもん好きのタイ人がいたら聞いてみようと思っていました。
 
 
するとこの特集記事、
 
 
 
 
イメージ 2
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
おお、ドラえもんにまつわる生い立ちや身体特徴を解説。
 
なぜか身体特徴の図は英語ですがw
 
【 A fourth-dimentional pocket 】なんて書いてあると
「四次元ポケット」もやけにカッコいい代物です (´∀`)ワハハ
 
 
 
登場人物の紹介も。
 
 
日本人の名前をタイ語で発音・表記するのは難しいから
出木杉くんなんかは
 
【 เดคิซูงิ (デー・キ・スー・ンギ)】
 
そーかー、「ギ」の音が難しいんだね。
タイ語には「…ング」って発音があるから
それを使ってるんだ。
 
 
 
 
イメージ 3
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
【 ของวิเศษ (コーン・ウィセート)】
 
→素敵な道具?
 
 
【 คู่กาย๋โดราเอม่อน (クゥー・ガーイ・ドーラーエーモーン)】
 
わー、難しい…(*゚ロ゚) 辞書辞書。
→ドラえもんが携えてる、みたいな感じかな? うーん???
 
 
 
 
イメージ 4
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
そしてもっとも有名な道具を4点抜粋。
 
 
上から、
 
 
 
【 คอปเตอร์ไม้ไผ่ (コープトゥー・マイ・パイ)】
 
→竹コプターw 
 
 
これは直訳ってことかな?
タイ語の先生たちはみんな「コプトゥー」とだけ言ってたから
それだけでも通じるんだなw
 
 
【 ไม้ไผ่ (マイ・パイ)】は竹の枝(竹ひご?)という意味。
 
 
 
 
【 ประตูไปไหนก็ได้ (プラトゥー・パイ・ナイ・コ・ダーイ) 】
 
これも直訳だw →どこでも行ける扉。
 
 
【 ประตู (プラトゥー)】は扉、門と言う意味。
 
タイ語ではサッカーのゴールもこれ。
地名の「プラトゥー・ナーム」は水門という意味。
 
 
えー、アニメをちゃんと見てみたいなあ!
ドラえもんが四次元ポケットからこれを出すときに
 
「プラートゥ〜・パイ・ナーイ・コ・ダ〜〜〜〜イ〜 (大山のぶ代風)」
 
って言うのかなあwww ( ゚∀゚ )カカカ
 
 
 
 
で、その下はどうやらスモールライト?
 
【 ไฟฉายย่อส่วน (ファイ・チャーイ・ヨー・スゥワン)】
 
→縮小?短縮懐中電灯かなあ?
 
 
【 ไฟฉาย (ファイ・チャーイ)】が懐中電灯。
旅行先などで停電になったら、こう言えば灯りをもらえるねw
 
 
 
 
そしてタイムマシンですが。
 
 
【 ไทม์แมชชีน (タイメーッチーン)】
 
(*゚ロ゚) あれ? そのままかい?
 
 
もともとタイムマシン自体英語だから当然かw
 
 
タイは英語の外来語を聞いたまま取り入れるようで
タイ語の方が少し英語の元の発音に近い気がします。
 
日本語だと、一回カタカナに置き換えるから
英語の発音と全然違っちゃうもんねぇ。
 
タイ人には日本人の英語が聞き取れないし
日本人にはタイ人の英語が聞き取れないw
 
 
 
 
へ〜、ほ〜。
 
 
面白いんでタイ語でドラえもんのことを調べていたら
こんなページを発見しましたw
 
 
 
 
 
タイ語でずらっとドラえもんの道具が!!!
タイ語のアルファベット順に書いてありますが
 
余りの数の多さに調べたいものが見つかりませんwww
 
 
タイ語版は当然説明もタイ語なので
道具の名前をタイ語で予想して
説明書きと照らし合わせながら探さないと ( -ω-)フー
 
 
 
今日、唯一見つかったのはこれ。
 
 
 
【 ขนมปังช่วยจำ 】 さあ、何でしょう?
 
 
読み方は「カノムパン・チューワイ・ジャム」
 
 
 
【 ขนมปัง (カノムパン)】 は、パン。
 
【 ช่วยจำ (チューワイ・ジャム)】は、覚えるのを助ける。
 
 
はい、「暗記パン」ですw (´∀`)ホシイー!
 
 
 
はー、ヘトヘトw 
でもこの遊び面白いからちょっとハマりそう。
 
 
頑張って訳しましたが、違ってたら是非教えてください。
 
 
 
お疲れ様でしたw
 
 
 
【ランキングに参加してます、気が向いたらポチっとな】
◆にほんブログ村 海外駐在妻→ https://overseas.blogmura.com/chuzai/
◆にほんブログ村 タイ情報→ https://overseas.blogmura.com/thailand/
今日は久しぶりにタイ語の話でも。



ちょっと前に

「サイアム・パラゴン」のCDショップで
ジブリ映画のDVDがセールで並んでいました。

一応(?)正規のタイランド版のようですが
どれも100〜200バーツ程度と安いので
数枚購入して帰ってきました。


早速観てみると、日本語の元の音声の他に
タイ語吹替えとタイ語字幕が選択できます。


こりゃいいやw ( ゚∀゚ )キラリン♪


洋画を日本語で観るときもそうですが
言い回しや、表現が少し変わったりしますね。

その国の人が理解し易いようにだったり
口の動きや字幕の文字数の制限だったりで


タイ語の場合、ジブリ映画がどうなるんだろうか?


すっかり忘れかけているタイ語ですが
今どの位理解しているのか、いい機会なので
頑張ってタイ語&タイ語字幕で見てみることに。

もちろん、辞書とネット翻訳を片手にw

自分用のメモなので読みにくいと思いますが
興味のある方はどうぞw


間違ってる可能性も大なので、
お気づきの方いらっしゃいましたら
ぜひご指摘いただけるとありがたいです。


そしたらねえ、最初にこれから観ようっと。



イメージ 1


『LAPUTA Castle in the sky』

これは英語版のタイトルですが
米国版には「LAPUTA」は付かないそうです。
「Castle in the sky」だけなんだって。

タイ語のタイトルは、



イメージ 2


【ลาพิวต้า พลิกตำนานเหนือเวหา】


長い! (*゚ロ゚)オフッ 全然分かんないから分解しよう。


【ลาพิวต้า(ラーピウター)】 … ラピュタ  なるほどこう書くのかw
【พลิก(プリック)】  ……… めくる、ひるがえす  ???
【ตำนาน(タム・ナーン)】 … 伝説
【เหนือเวหา(ヌア・ウェーハー)】 … 大空の上の


てことは何だ?

「ラピュタ 大空の上の伝説」みたいな感じかな?

うおー。初っ端から難易度高いっ
これ1文でめげた…(-ε-)ウエーッ


でもまあ、子供向け映画なので
もうちょっと頑張ってみよう。


タイランド版は、
結構日本の声優さんに近い声の人が吹替えていて
思ったほど違和感はありませんでしたよ。

シータとか、よく似た雰囲気のしゃべり方をしてますw

テレビドラマの吹替えみたいに2〜3人って訳ではなくw
もっと沢山の人で吹替えてるみたいです。



イメージ 3


【นึกแล้วว่าสร้อยของเธอ】

【นึกแล้วว่า(ヌック・レーオ・ワー)】 … 〜じゃないかと思ったんだ
【สร้อยของเธอ(ソーイ・コーン・トゥー)】 … 君のネックレス


【ตัองมีอะไรพิเศษ】

【ต้องมี(トン・ミー)】 ……… に違いない
【อะไรพิเศษ(アライ・ピセート)】 … 何か特別なもの


和訳:「君のネックレスじゃないかと思ったんだ。
    何か特別なものに違いないよ!」

原文:「やっぱりその石のチカラなんだ。すごいや!」


へー、タイ語の方がちょっと説明的。



イメージ 4


【มันเป็นแร่ที่คนลืมไปนานแล้ว】

【มันเป็นแร่(マン・ペン・レー)】 … それは鉱物です
【ที่คนลืมไป(ティー・コン・ルーム・パイ)】 … 人が忘れ去った
【นานแล้ว(ナーン・レーオ)】 … ずっと前に


【ชื่อว่าอะธีเรี่ยม】

【ชื่อว่า(チュー・ワー)】 …… 名前は
【อะธีเรี่ยม(アティー・リアム)】 … アティー・リアムゥ?


なんだろう?

【เรี่ยม(リアム)】 … 真新しい、素晴らしい

じゃあ、「アティー」は?
どっこ調べても出てこないわw お手上げー。

ちなみに、日本語の方でこの前後のシーンを観ると
「アティー・リアム」に対応する日本語はどうやら


「飛行石」でした。 (*゚ロ゚)アイヤ!


すると、

和訳:「それは人がずっと前に忘れ去った鉱物で
    名前は飛行石というのじゃ」

って感じ?


でもねえ、

ちなみにこのセリフ、日本語の原文にはありませんw
このシーンのセリフに対応するタイ語は
次のシーンに出てきます。
そして次のシーンのタイ語は割愛されてます。

なぜー?



イメージ 5


【มีโอกาสครั้งเดียว】

【มีโอกาส(ミー・オガート)】 … チャンスはある
【ครั้งเดียว(クラン・ディアウ)】 … 1回


【ฉันจะขับเข้าไปอย่าพลาดล่ะ】

【ฉันจะขับ(チャン・チャ・カプ)】 … 私は運転するつもり
【เข้าไป(カウ・パイ)】 …… 入って行く
【อย่าพลาดล่ะ(ヤー・プラート・ラ)】 … しくじるな


つまり、

和訳:「チャンスは1回だ。私は入って行くからしくじるなよ!」

原文:「最後のチャンスだ。すり抜けながらかっさらえー!」


かっさらえー!は何て言うんだろうねぇ?



イメージ 6


【นี่เป็นพายุที่พ่อผมเคยเห็น】

【นี่เป็นพายุ(ニー・ペン・パーユ)】 … これは嵐だ
【ที่พ่อผม(ティー・ポー・ポム)】 … 僕の父さんが
【เคยเห็น(クイ・ヘン)】 … 見た(ことのある)


【ลาพิวต้าอยู่ในนี้】

【ลาพิวต้า(ラーピウター)】 … ラピュタは
【อยู่ในนี้(ユー・ナイ・ニー)】 … この中にある


この画像の一瞬前のシーンにも
日本語タイ語とも

「ラピュタはこの中だ!」と言うセリフがあるので、


和訳:「ラピュタはこの中だ!
    これは父さんが見た嵐だ。ラピュタはこの中だ」

原文:「ラピュタはこの中だ!
    父さんは龍の巣の中でラピュタを見たんだ。


タイ語の方、「龍の巣」はどこ行っちゃったのかなあ?


映画全部観ても、
結局「龍の巣」と言うセリフは無くて
英語で「ハリケーン」って言ってます。

雲の中から「巨大な低気圧の中心」が現れるシーンも
「低気圧」と言う言葉は出てこなくて
【พายุ(パーユ)】 … 嵐と言ってますね。


はー。( -ω-)クラッ

こんなに集中してラピュタ観たのは初めてだよw
リモコン持って、止めて、巻き戻しての繰り返し。


リモコン操作で腱鞘炎…(*゚ロ゚)ナヌッ!


そして気になるのは「アレ」でしょう。


去年の年末、地上波で放送された時
セリフと同時に掲示板やTwitterに
日本中から書き込みがされて

1秒間のあたりのツイート数で
世界記録を樹立した


「崩壊の呪文」w


過去に2ちゃんなどの掲示板が
大量同時書き込みの負荷に
本当にサーバーが「崩壊」してしまったと言う


「バルス」ですがw ( ゚∀゚ )


呪文なのでタイ語でも「バルス」には違いないので
どんな発音になっているかが気になりますwww

ここはタイ語吹替えを聞きながら観よう。



イメージ 7


(*゚ロ゚)?!


【บาลุส(バールゥス)】


「ル」にアクセント!

日本語は「バ」にアクセントで「ス」は下がりますが
タイ語の方は非常にタイ語っぽくてイイ感じですwww


へ〜〜〜〜〜〜〜 (´∀`)♪


全部まるまる訳せた訳じゃありませんが
全体的に、タイ語の方は説明が多くて
その分足りなくなった尺はセリフを割愛。

タイ語にすると長くなる単語も置き換えてあったりして
吹替えとか字幕って、よくよく見てると面白いね。

そうそう、タイ語の吹替えと字幕も
少し違うんですよ。

吹替えは口の動きに合わせてるし
字幕は画面に収まる長さに抑えている訳ですね。


きっと洋画も英語で聞き取れたら
全然違うんだろうなあ (*ω*)クラクラッ



この次は

『My Neighbor TOTORO』を観ますよw


お疲れちゃんでしたw




【ランキングに参加してます、気が向いたらポチっとな】
にほんブログ村 海外駐在妻 ◆にほんブログ村 タイ情報
あーもー、洪水いつ来るのー???



日本のテレビ等々の報道は
事実が数割増しくらい(しかも地名すら間違ってたり)になってますが
在バンコク日本人にとっては少々迷惑な状況でしてね。


でも実際はというと…。


水は「来るのか、来ないのか」
もうどれくらい待ってるかなあ?

本当に自宅周辺が冠水したら困るから一生懸命準備して
ニュースなどで情報を集めてって緊張を強いられてるのに
実際はカラリといい天気だったりして、まわりは普段通り。

日本の洪水と性質が全然違うので
この超ゆっくり具合にみんな疲れちゃってさあ。


洪水が来るのは明日だ今日だと言われ続けて早ひと月?

どちらの方が言い始めたのか、
洪水が「来る来る詐欺」なる言葉が流行中です。


洪水を待ってるのに飽きちゃった人、


は――――――い! ( ゚∀゚ )/


避難してきたけど、そのまま何もないまま戻りそうな人、


は――――――い! ( ゚∀゚ )/



そんなお疲れの皆さんに閑話休題。



タイ語の話。



この洪水騒ぎか始まって以来
テレビから頻繁に聞こえてくる言葉がいくつもありましてね。

ダントツ1位は言わずもがなの


【 น้ำท่วม (ナム・トゥアム)】… 洪水、冠水


これは今回のような大規模な洪水の時も使うし
スコールが激しくて、家の前の路地がちょっと冠水したときにも
「ナム・トゥアム」ってしょっちゅう使いますね。


そしてKahoneyがその次に耳につくなぁと思っているのが


【 กันน้ำ (ガン・ナーム)】… 防水する、止水する、防水性の


今回の洪水騒ぎで初めて聞いた言葉で
Kahoneyの持っている辞書には「防水性の」とだけありました。

土嚢を積んでる映像とか、運河が決壊したとかいうニュースの時
何度も何度もアナウンサーが言っているので覚えちゃいました。


これ、アパートで水漏れとかして
修理を頼みたいような時にも覚えておくと使えそう。



で。


今日ご紹介したいのは「ガン・ナーム」ではなく


「ガン」だけ (´∀`)v


【 กัน (ガン)】… 防ぐ <動詞>


色々な言葉にくっついてます。
しかも発音がしやすく通じやすいので
普段生活してる中でちょいちょい使えて便利です。



例えば。


【 กันแดด (ガン・デーッ)】… 日差しを避ける 

【 กัน (ガン)】+【 แดด (デーッ/日光、日差し)】となります。


これを使って


【 ครีมกันแดด (クリーム・ガン・デーッ)】… 日焼け止めクリーム

【 ร่มกันแดด (ロム・ガン・デーッ)】… 日傘  ※【 ร่ม (ロム)】… 傘



ほかにも。

これはうちのアパートのヤーム(守衛)さんと
植木の話をしているときに、私が植木鉢に
「唐辛子」をぶら下げてるのを見て彼が言った言葉がこれ。


【 กันแมลง (ガン・マレーン)】… 虫除けする  ※【 แมลง (マレーン)】… 虫  


へー、そんな風になんでも防ぎたいものにくっつけるのか。


それを知ってからけっこう便利。
本来はちゃんとした言い方があるのかも知れませんが

店先などで正式名称が分からないものを探すとき

「ヤーク・チャ・ガン・〇〇(〇〇を防ぎたい)」と言えば、
タイの人に発音も言いたいことも伝わり易い。


例えば(本来の名称は知りませんがw)


【 กันมด (ガン・モッ)】… アリ除けする

【 กันยุง (ガン・ユン)】… 蚊除けする

【 กันนก (ガン・ノック)】… 鳥除けする


それぞれの前に【 ยา(ヤー/薬)】を付ければ
「〇〇除け剤」などの意味で通じます。

※ちなみに殺虫剤は【 ยาฆ่าแมลง (ヤー・カア・マレーン)】といいます。


これらは実際にお店で意味が通じて、
目的のものが買えた言葉w


【 กัน (ガン)】


覚えておこう。



さてタイ政府の会見。

ガン・ナーム、ガン・ナームと言いながら
ちょいちょい決壊していますけど。
この先どうなることやら、ねえ。


みなさんボチボチで。


気長にいきましょうw



【ランキングに参加してます、お役に立てたらポチっとな】
にほんブログ村 海外駐在妻 ◆にほんブログ村 タイ情報

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 次のページ ]


.

ブログバナー

Kahoney
Kahoney
女性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

過去の記事一覧

友だち(1)
  • 隆
友だち一覧

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

Yahoo!からのお知らせ

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
お肉、魚介、お米、おせちまで
おすすめ特産品がランキングで選べる
ふるさと納税サイト『さとふる』
ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
11/30までキャンペーン実施中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事