ニキタマの万葉集

当て字の繭玉をほぐそう、枕詞で古代を解明しよう。

全体表示

[ リスト ]

サ4132 作者:大伴池主,贈答,書簡,大伴家持,戯歌,高岡

[題詞]更来贈歌二首
/ 依迎驛使事今月十五日到来部下加賀郡境 面蔭<見>射水之郷戀緒結深海之村 身異胡馬心悲北風 乗月徘徊曽無所為 稍開来<封>其辞[云<々>]者 先所奉書返畏度疑歟 僕作嘱羅且悩使君 夫乞水得酒従来能口 論時合理何題強吏乎 尋誦針袋詠詞泉酌不渇 抱膝獨咲能ニ旅愁 陶然遣日何慮何思 短筆不宣 / 勝寶元年十二月十五日 徴物下司 / 謹上 不伏使君 [記室] / 別奉[云々]歌二首

(駅使を迎える任務によって、今月十五日、管内の加賀郡の越中国境に到来しました。貴君のおられる射水の里を瞼に想い浮かべ、ここ深見の村で恋しさに心ふさがれております。わが身は北方の胡馬でもありませんのに、心は北風を慕って悲しみに沈みます。月明かりに誘われて近隣を徘徊しましても、たえて心を慰めるすべもありません。頂戴したお便りをおもむろに開き見ましたところ、その文にしかじかとありましたので、先だって差し上げた書簡、却って誤解を招くところありましたかと、恐懼する次第です。小生、薄絹を所望などし、またもや国守殿を煩わせました。そもそも「水を望んで酒を得る」のは、もとより幸運と申すべきもの。時宜を弁え道理を存じておりましたなら、どうして暴吏などと記したでしょうか(愚かな故の過ちとお許し下さい)。さて、頂いた針袋のお歌を口吟みますれば、詩情は泉の如く汲めども尽きません。膝を抱いてひそかに笑みを洩らし、旅の愁いも晴れました。お蔭様で、陶然たる思いで今日一日をやり過ごすことが出来ました次第、もはや何の思い悩みなどありましょうか。乱筆、不備。
勝宝元年十二月十五日 物乞いした卑しい下役人より
不伏の国守様 御許 に謹んでたてまつる 
別に奏上すること、云々 及び歌二首)

<出典・転載元[大伴家持全集訳注編 Vol.2 水垣 久 編訳]より。>


多々佐尓毛 可尓母与己佐母 夜都故等曽 安礼<波>安利家流 奴之能等<乃>度尓

縦さにも かにも横さも 奴とぞ 吾れはありける 主の殿戸に 

たたさにも かにもよこさも やつことぞ あれはありける ぬしのとのどに
縦の立場の身分はあなたはかみ(守)私は掾(副官)
身分を離れて歌詠みとしても私は弟子
いずれにしても私はあなた様の家来でありました
* 「かにも」[副]「かにかくに」を強めた語。とにかく。いずれにせよ。 

4133 作者:大伴池主,贈答,書簡,大伴家持,戯歌,高岡

波里夫久路 己礼波多婆利奴 須理夫久路 伊麻波衣天之可 於吉奈佐備勢牟

針袋 これは賜りぬ すり袋 今は得てしか 翁さびせむ 

はりぶくろ これはたばりぬ すりぶくろ いまはえてしか おきなさびせむ
針袋 これは確かに頂戴しました
次は すり袋が頂きたいものです
いかにも年寄りじみて振る舞えます 
* 「翁」というにはまだ遠い年齢ですよと拘っている。




4134 作者:大伴家持,宴席,題詠,恋愛,文芸

[題詞]宴席詠雪月梅花歌一首

由吉<乃>宇倍尓 天礼流都久欲尓 烏梅能播奈 乎<理>天於久良牟 波之伎故毛我母

雪の上に 照れる月夜に 梅の花 折りて送らむ はしき子もがも 

ゆきのうへに てれるつくよに うめのはな をりておくらむ はしきこもがも
雪に月が照り映えるこんな夜は
梅の花を折って贈ってあげる
かわいいあの娘がいたらいいのに




4135 作者:大伴家持,恋愛,宴席,秦石竹

和我勢故我 許登等流奈倍尓 都祢比登<乃> 伊布奈宜吉思毛 伊夜之伎麻須毛

吾が背子が 琴取るなへに 常人の 言ふ嘆きしも いやしき増すも 

わがせこが こととるなへに つねひとの いふなげきしも いやしきますも
あなたが琴を手に奏でるにつれて
よく言われる感嘆の吐息というのが
しきりに増してまいります
* 「しきます」は、〔自サ四〕しきりに加わる。増し続ける。



4136 作者:大伴家持,枕詞,寿歌,賀歌,高岡,宴席

[題詞]

安之比奇能 夜麻能許奴礼能 保与等<理>天 可射之都良久波 知等世保久等曽

あしひきの 山の木末の ほよ取りて かざしつらくは 千年寿くとぞ 

[あしひきの] やまのこぬれの ほよとりて かざしつらくは ちとせほくとぞ
山に生えていた木の梢から
やどりぎを取って髪に挿したのは
皆々の千年の長寿を祝してのことです
* 「ほよ」寄生。  ヤドリギの古名。



http://blogs.yahoo.co.jp/kairouwait08/31925067.html
18 4137 作者:大伴家持,宴席,久米広縄,賀歌,寿歌,高岡

[題詞]<判>官久米朝臣廣縄之舘宴歌一首

牟都奇多都 波流能波自米尓 可久之都追 安比之恵美天婆 等枳自家米也母

正月立つ 春の初めに かくしつつ 相し笑みてば 時じけめやも 

むつきたつ はるのはじめに かくしつつ あひしゑみてば ときじけめやも
正月に替わる初春にあって
こうして相集って頬笑みあっているのですから
まことに時節柄ふさわしいことではありませんか
* 「時じけ」は形容詞「時じ」の未然形。「時じ」は、時を定めない・季節外れの、などの意。
* 「やも」は強い否定を伴う反語で、「時じけめやも」は、「時節はずれであろうか、いや全く時節に相応しいことである」
<個別へ> http://blogs.yahoo.co.jp/kairouwait08/32099530.html


4138 作者:大伴家持,砺波,宴席,多治比部北里

[題詞]

夜夫奈美能 佐刀尓夜度可里 波流佐米尓 許母理都追牟等 伊母尓都宜都夜

薮波の 里に宿借り 春雨に 隠りつつむと 妹に告げつや 

やぶなみの さとにやどかり はるさめに こもりつつむと いもにつげつや
藪波の里で宿借り
春雨に降りこめられていると
妻に告げてくれましたか 春雨よ
* 「墾田」は、礪波郡石栗にあった橘奈良麻呂の墾田など。
* 「多治比部北里」は伝未詳。
<個別へ> http://blogs.yahoo.co.jp/kairouwait08/32099525.html




第十九巻




サ4139 天平勝宝2年3月1日,作者:大伴家持,絵画,高岡

[題詞]天平勝寶二年三月一日之暮眺矚春苑桃李花<作>二首

春苑 紅尓保布 桃花 下<照>道尓 出立D嬬

春の園 紅にほふ 桃の花 下照る道に 出で立つ娘子 

はるのその くれなゐにほふ もものはな したでるみちに いでたつをとめ
春の苑は紅色に照り映えている
桃の花のほのかに赤く色づいた道に
紅の裳裾の少女たちが佇んで
* 「少女」は、前年に越中に下向してきた家持の妻・坂上大嬢(さかのうへのおほいらつめ)を指すか。幻想か。
* 「春園に赤い桃花が満開になっていて、そこに一人の乙女の立っている趣の歌で、大陸渡来の桃花に応じて、また何となく支那の詩的感覚があり、美麗にして濃厚な感じのする歌である」(斉藤茂吉)
* 「にほふ」匂ふ。ハ行四段活用、にほ-ふ。(色などに)染まる。輝く。
* 「かをる」と「にほふ」
「香」と「色」の艶な美しさを述べるが、「かをる」は漂う「香」に、「にほふ」は「色」にあてる。
「かをる」は(香(か)・居る)で、「にほふ」は丹(に=赤土、赤色)ほ・ふ、艶のある感じ。他より抜きんでて表に現れること。(ふ)は活用語尾。視覚的な語。
* 「下照る・したでる」は不詳ながら、うっすらと花の色などで辺りが美しく照り映えるという意に。
・・・・・・・・・・

* 「以下yahooブログ<重陽の節句を祝う>さんの「古代への想念」より転載」
http://blogs.yahoo.co.jp/mizunoene17/43863029.html?type=folderlist
 ー ー 春の苑に、紅い色の、匂い醸して咲く桃の花。 花は滴って、足元を染める。 その道に、今、聖女は立ち出でるのだ。

『天平勝寶二年三月一日之暮』 に歌われた この 大伴家持の “桃の花” の歌は、この前年に起こった都 (国) の重大事、阿倍内親王 が天皇の位に立った (・・・孝謙天皇) ことを暗に示唆していて、その新しい時代を寿いでいる歌 だと、私は解釈出来ると思っています。

「下照る道」 というのは、神の国である高天原には天照大神がいるように、丁度、天の下には、下照る姫がいる、と、古事記に読むことが出来ることから、

下照る姫がつくった道・・・人が住むこの国の、そのあるべき処に続く道、というような意味が感じられます。

その道に、今、とうとう、“〔女+感〕嬬” (をとめ) が出で立った、と 歌っている、それこそ、内親王の即位・・・女帝が誕生したことを表わしている という解釈を持つことが出来ると思うのです。

そういう解釈を抱きながら、繰り返し、歌の文字をみてみると、他に、幾つも、想起される興味深い事柄があるように思われてきます。

奈良県 桜井市の 纒向 (まきむく) 遺跡 で、大量の 「桃の種」 が発見された というニュースは、多くの人がご記憶のことと思います。 
(私も、このブログで取り上げました。→ http://blogs.yahoo.co.jp/mizunoene17/41985738.html  → http://blogs.yahoo.co.jp/mizunoene17/41996038.html)

この歌にある 桃 は、ですから、おそらく、あの 箸墓古墳 のある、巻向の地 を連想させる花だと思います。

にほふ という語は、額田王 が、奈良のみやこ を歌った時に用いた語です。 桃の花がにほう という語には、そこは みやこ だということを感じさせるものがあるのです。

巻向の地は、桃の花のにほう都だった という観念を、少なくとも、大伴家持 は持っていた という想像を、私は心に浮かべています。

そうして、この歌の最後に登場するのは “〔女+感〕嬬” (をとめ)、それで連想させられるのは、勿論 と、云いたい、卑弥呼 です。




4140 天平勝宝2年3月1日,作者:大伴家持,高岡

[題詞]々

吾園之 李花可 庭尓落 波太礼能未 遣在可母

吾が園の 李の花か 庭に散る はだれのいまだ 残りたるかも 

わがそのの すもものはなか にはにちる はだれのいまだ のこりたるかも
わが園の李の白い花なのだろうか
それとも 庭に散るのは
枝に消え残っているまだら雪だろうか



4141 天平勝宝2年3月1日,作者:大伴家持,望郷,高岡

[題詞]見飜翔鴫作歌一首

春儲而 <物>悲尓 三更而 羽振鳴志藝 誰田尓加須牟

春まけて もの悲しきに さ夜更けて 羽振き鳴く鴫 誰が田にか住む 

はるまけて ものがなしきに さよふけて はぶきなくしぎ たがたにかすむ
春を待ちかねて
何となく切ない気分でいると
夜更けに鳴きながら鴫が羽ばたく
いったい誰の田に休すむ鴫だろうか
* 「はるまけて」は、春が近づくこと。春かたまけて、ともいう。古語「かたまく」は時を待ち受ける、または、時が近づく、時になる、の意がある。



.
ニキタマの万葉集
ニキタマの万葉集
男性 / A型
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事