|
サ19 4166;作者:大伴家持,天平勝宝2年3月20日,依興,予作,預作,高岡 [題詞]詠霍公鳥并時花歌一首[并短歌] 毎時尓ー時ごとにーときごとにー季節ごとに
伊夜目都良之久ーいやめづらしくー一層心引かれる様子で 八千種尓ー八千種にー[やちくさに] 草木花左伎ー草木花咲きーくさきはなさきー草木は無数の種類の花を咲かせ 喧鳥乃ー鳴く鳥のーなくとりのー鳴く鳥の 音毛更布ー声も変らふーこゑもかはらふー声も移り変わってゆく 耳尓聞ー耳に聞きーみみにききー耳に聞き 眼尓視其等尓ー目に見るごとにーめにみるごとにー目に見るたびに 宇知嘆ーうち嘆きーうちなげきーその素晴らしさに溜息を洩らし 之奈要宇良夫礼ー萎えうらぶれーしなえうらぶれー 嘆息して吐いた息とともに精気が萎れてぐったりとしてしまう 之努比都追ー偲ひつつーしのひつつー花々や鳥の声にひたすら思いを寄せて 有争波之尓ー争ふはしにーあらそふはしにー過ごしていたところ 許能久礼<能>ー木の暗のーこのくれのー木の葉の暗く繁る 四月之立者ー四月し立てばーうづきしたてばー四月になったので 欲其母理尓ー夜隠りにーよごもりにー夜じゅう 鳴霍公鳥ー鳴く霍公鳥ーなくほととぎすー霍公鳥が鳴く 従古昔ーいにしへゆー遠い昔から 可多<里>都藝都流ー語り継ぎつる ーかたりつぎつるー語り継いだように 鴬之ー鴬のーうぐひすのー鴬の 宇都之真子可母ー現し真子かもーうつしまこかもー本当の子なのだろうか 菖蒲ーあやめぐさー菖蒲や 花橘乎ー花橘をーはなたちばなをー橘の花を *嬬良我ー娘子らがーをとめらがー少女たちが 珠貫麻泥尓ー玉貫くまでにーたまぬくまでにー玉にぬき通す季節(端午の節句)になるまでは 赤根刺ー[あかねさす] 晝波之賣良尓ー昼はしめらにーひるはしめらにー昼は昼の間中 安之比奇乃ー[あしひきの] 八丘飛超ー八つ峰飛び越えーやつをとびこえー重なる山々を飛び越えて 夜干玉<乃>ー[ぬばたまの] 夜者須我良尓ー夜はすがらにーよるはすがらにー夜は夜もすがら 暁ー暁のーあかときのー夜明け前の 月尓向而ー月に向ひてーつきにむかひてー月に向かって 徃還ー行き帰りーゆきがへりー行っては帰りしながら 喧等余牟礼杼ー鳴き響むれどーなきとよむれどー鳴き声を響かせるけれども 何如将飽足ーなにか飽き足らむーなにかあきだらむーどうして聞き飽きることなどあるだろうか。 サ19 4167;作者:大伴家持,依興,予作,預作,高岡 [題詞](詠霍公鳥并時花歌一首[并短歌])反歌二首 毎時 弥米頭良之久 咲花乎 折毛不折毛 見良久之余志<母> ときごとに いやめづらしく さくはなを をりもをらずも みらくしよしも [左注](右廿日雖未及時依興預作也) ・・・・・・・・・・・・
季節ごとにすばらしく咲く花々花は 折っても折らなくても 見るのはいいものだ それぞれに珍しく愛しい ・・・・・・・・・・・・ サ19 4168;作者:大伴家持,依興,予作,預作,高岡 [題詞](詠霍公鳥并時花歌一首[并短歌](反歌二首)) 毎年尓 来喧毛能由恵 霍公鳥 聞婆之努波久 不相日乎於保美 [毎年謂之等之乃波] としのはに きなくものゆゑ ほととぎす きけばしのはく あはぬひをおほみ [左注]右廿日雖未及時依興預作也 毎年来て鳴く霍公鳥の声を聞くと
* 「ものゆゑ」 順接・逆接・理由の接続助詞。何ともいえない気持ちになることだ 逢えない日が余りに多いのでなあ 活用語の連体形に付け、順接・逆接両方の意をあらわす。 「ものゆゑに」ともつかう。 * 理由・原因として、「〜ので」「〜のだから」。 サ19 4169;作者:大伴家持,天平勝宝2年3月,枕詞,贈答,代作,寿歌,恋情,高岡 [題詞]為家婦贈在京尊母所誂作歌一首[并短歌] 「家婦」(イヘトジ)は、妻の大嬢を指し、「尊母」(ハハノミコト)は、坂上郎女。「誂(あとら)へらえて」は注文されての意。 霍公鳥ーほととぎすー霍公鳥が
来喧五月尓ー来鳴く五月にーきなくさつきにー来て鳴く五月には 咲尓保布ー咲きにほふー[さきにほふ] 花橘乃ー花橘のーはなたちばなのー橘が咲きにおう 香吉ーかぐはしきーその花のようにかぐわしい 於夜能御言ー親の御言ーおやのみことー母上のお言葉を 朝暮尓ー朝夕にーあさよひにー朝夕 不聞日麻祢久ー聞かぬ日まねくーきかぬひまねくー聞けない日が積み重なり 安麻射可流ー天離るー[あまざかる] 夷尓之居者ー鄙にし居ればーひなにしをればー都から遠く離れた鄙の地におりますので 安之比奇乃ー[あしひきの] 山乃多乎里尓ー山のたをりにーやまのたをりにー山際に 立雲乎ー立つ雲をーたつくもをー立つ雲を 余曽能未見都追ーよそのみ見つつーよそのみみつつー遥かに眺めつつ 嘆蘇良ー嘆くそらーなげくそらー嘆息する心は 夜須<家>奈久尓ー安けなくにーやすけなくにー落ち着かず 念蘇良ー思ふそらーおもふそらー思う心は 苦伎毛能乎ー苦しきものをーくるしきものをー苦しいのですが 奈呉乃海部之ー奈呉の海人のーなごのあまのー奈呉の浦の海人が 潜取云ー潜き取るといふーかづきとるといふー潜って採るという 真珠乃ー白玉のー[しらたまの] 見我保之御面ー見が欲し御面ーみがほしみおもわー真珠のように慕わしいお顔に 多太向ー直向ひーただむかひー直に向かい合って 将見時麻泥波ー見む時まではーみむときまではーお逢いする時までは 松栢乃ー松柏のー[まつかへの] 佐賀延伊麻佐祢ー栄えいまさねーさかえいまさねーどうか松や柏のように変わらず栄えていらして下さい 尊安我吉美ー貴き我が君ーたふときあがきみー尊い母上様 サ19 4170;作者:大伴家持,贈答,代作,坂上郎女,坂上大嬢,恋情,高岡 [題詞](為家婦贈在京尊母所誂作歌一首[并短歌])反歌一首 白玉之 見我保之君乎 不見久尓 夷尓之乎礼婆 伊家流等毛奈之 [しらたまの] みがほしきみを みずひさに ひなにしをれば いけるともなし 真珠のように慕わしい母上に久しくお逢いしないまま
* 四段活用(生か-生き-生く-生く-生け-生け)鄙の地におります もう生きた心地もいたしません <「大伴家持全集 訳注編 Vol.3 > |
全体表示
[ リスト ]



