|
サ19 4233;作者:内蔵縄麻呂、天平勝宝3年1月3日,年紀,宴席,挨拶,引き留め,後朝,高岡 [題詞]于是諸人酒酣更深鶏鳴 因此主人内蔵伊美吉縄麻呂作歌一首 打羽振 鶏者鳴等母 如此許 零敷雪尓 君伊麻左米也母 うちはぶき とりはなくとも かくばかり ふりしくゆきに きみいまさめやも 羽を打ち振って鶏は鳴くけれど
* 「いまさめや」→「イマス」はこの場合「行く」意の尊敬語。これほどにまでに降り積もった雪の中を あなたがお帰りになることがありましょうか * 「うち‐はぶ・く」打ち羽振く [動カ四]羽ばたく サ19 4234;作者:大伴家持,内蔵縄麻呂、天平勝宝3年1月3日,宴席,高岡 [題詞]守大伴宿祢家持和歌一首 鳴鶏者 弥及鳴杼 落雪之 千重尓積許曽 吾等立可○祢 なくとりは いやしきなけど ふるゆきの ちへにつめこそ わがたちかてね いっそう頻りに鶏は鳴くけれど
* 天武4年(676)に「牛、馬、犬、猿、鶏の宍(しし=肉)を食うこと莫(な)かれ」という詔が出された。牛や馬は農耕などに活用され、犬は家を守る。鶏は刻を告げる鳥として飼育されていた。これらの動物以外の鹿や猪など、野生動物を食べることは禁止されていない。降り続く雪が千重に積もるからこそ 吾らは立ち去りかねるのです サ19 4235;作者:大伴家持、 [題詞] 足日木之 山黄葉尓 四頭久相而 将落山道乎 公之超麻久 [あしひきの] やまのもみちに しづくあひて] ちらむやまぢを きみがこえまく [左注]右一首同月十六日餞之朝集使少目秦伊美吉石竹時守大伴宿祢家持作之 (右一首、同月十六日、朝集使少目秦忌寸石竹を餞せし時に、守大伴宿禰家持作る) 山の黄葉が
* 少目(しょうさかん)という位の秦伊美吉石竹(はたのいみきいわたけ)という人が、朝集使(国々の政治や人事についての報告を都にする人)として奈良の都に旅立つのを送別する宴の時に、大伴家持が詠んだ歌。時雨のしずくとともに ぬれて散る その木陰の山の道を 貴方は越えてゆくのですね * 「ま‐く」推量の助動詞「む」のク語法。上代語 …だろうこと。…しようとすること。 サ19 4236;天平勝宝3年1月3日,挽歌,悲別,亡妻挽歌,伝誦,古歌,遊行女婦蒲生,宴席,高岡 [題詞]悲傷死妻歌一首[并短歌] [作主未詳] 天地之ー天地のーあめつちのー天地に
☆ 「光る神鳴りはた」は「機(はた)」を導く序。神者<无>可礼也ー神はなかれやーかみはなかれやー神が無いことがあろうか 愛ー愛しきーうつくしきーいとしい 吾妻離流ー我が妻離るーわがつまさかるー妻は去ってしまった 光神ー光る神ー[ひかるかみ]ー 鳴波多*嬬ー鳴りはた娘子ーなりはたをとめー機織り娘 携手ー携はりーたづさはりー手に手を取って 共将有等ーともにあらむとー共に生きようと 念之尓ー思ひしにーおもひしにー思ったのに 情違奴ー心違ひぬーこころたがひぬー願いは適わなかった 将言為便ー言はむすべーいはむすべー言うべき言葉も 将作為便不知尓ー為むすべ知らにーせむすべしらにー為すすべも知らずに 木綿手次ー木綿たすきーゆふたすきー木綿襷を 肩尓取<挂>ー肩に取り懸けーかたにとりかけー肩に掛け 倭<文>幣乎ー倭文幣をーしつぬさをー倭織の幣を 手尓取持*ー手に取り持ちてーてにとりもちてー手に持って 勿令離等ーな放けそとーなさけそとー離れ離れにしないでと 和礼波雖祷ー我れは祈れどーわれはいのれどー私は祈ったけれども 巻而寐之ー枕きて寝しーまきてねしー抱いて寝た 妹之手本者ー妹が手本はーいもがたもとはー妻の腕(かいな)は 雲尓多奈妣久ー雲にたなびくーくもにたなびくー雲となって空にたなびいている ☆ 「鳴神」は雷。 サ19 4237;天平勝宝3年1月3日,挽歌,悲別,亡妻挽歌,伝誦,古歌,遊行女婦蒲生,宴席,高岡 [題詞](悲傷死妻歌一首[并短歌] [作主未詳])反歌一首 寤尓等 念*之可毛 夢耳尓 手本巻<寐>等 見 者須便奈之 うつつにと おもひてしかも いめのみに たもとまきぬと みればすべなし [左注]右二首傳誦遊行女婦蒲生是也 現実ではないのか
夢なのか 妻の腕を巻いて寝ていたのは |
全体表示
[ リスト ]



