|
<個別再掲載> サ3242 岐阜,旅愁,難訓,景行天皇 [題詞] ・・・・・・・・・・・
* 「八十一隣(くくり)の宮」は、岐阜県可児町(以前の久久利村)にその宮の跡がある。百岐年ー[ももきね]ー ももきね 百茎根 ももくきね http://www.ne.jp/asahi/kibono/sumika/kibo/note/jitsukaga/momokukine.htm 三野之國之ー美濃の国のーみののくにのー美濃の国の 高北之ー高北のーたかきたのー高北の 八十一隣之宮尓ーくくりの宮にーくくりのみやにーくくり(泳)の宮に 日向尓ー日向ひにーひむかひにー東方に 行靡闕矣ー行靡闕矣ー*******ー ユクナキセキヲ 行くことの出来ない関所 有登聞而ーありと聞きてーありとききてーあると聞いて 吾通<道>之ー吾が行く道のーわがゆくみちのー吾が通って行く道の 奥十山ーおきそやまー<万葉集に詠われている「奥(おき)十山(そやま)」は伊吹山であると土屋文明説> <三>野之山ー美濃の山ーみののやまー美濃の山 <靡>得ー靡けとーなびけとー靡いて平になれと 人雖跡ー人は踏めどもーひとはふめどもー人は踏むが 如此依等ーかく寄れとーかくよれとーこう寄れと 人雖衝ー人は突けどもーひとはつけどもー人が突いて動かそうとしても 無意山之ー心なき山のーこころなきやまのー心無い山は動かない 奥礒山ー奥十山ーおきそやまー奥十山よ 三野之山ー美濃の山ーみののやまー美濃の山であるよ ・・・・・・・・・・・ * 以下<国語篇(その七)>より転載。 『 「日向尓 行靡闕矣」を通常の万葉仮名の読み方に従い、さらに先達の試訓を参考として、「ひむかひに ゆきなびけを」と訓むこととします。 「ひむかひに」 「ヒム・カヒ・ヌイ」 HIMU-KAHI-NUI (himu=hip-bone,the large posts of palisades of a fort;kahi=wedge,chief;nui=large,many) 「偉大な・首長(大王)の・(居所であることを示す)標柱(があった)」(「ヌイ」のUI音がI音に変化して「ニ」となった) 「ゆきなびけを」 「イ・ウキ・ナピ・ケ・ワオ」 I-UKI-NAPI-KE-WAO (i=past tense,beside;uki=distant times past or future;napi=cling tightly;ke=strange,different;wao=forest) 「昔から(長い間)・奇妙にも・(そこに)立っている・森(がある)」(「ワオ」のAO音がO音に変化して「ヲ」となった) 「おきそ(奥十(山))」
「オキ・ト」 OKI-TO ((Hawaii)oki=to cut,separate;to=quiet,tranquil) 「(人里から)離れた・静まりかえった(山)」 の転訛と解します。 |
全体表示
[ リスト ]




http://blogs.yahoo.co.jp/kairouwait08/34170328.html
2016/9/14(水) 午後 2:31 [ ニキタマの万葉集 ]