|
ー11− <隠岐の国に流されける時に 舟に乗りて出で立つとて 京なる人のもとにつかはしける>『古今集』・巻九・羇旅 海原の多くの島々を目指して漕ぎ出して行ったと
(都にいる 恋しいあの)人に伝えておくれ そこの(漁夫の)釣り舟(の人)よ はるけき大海原に、あまたの島々は点々と浮かぶ。 島から島へ漕ぎめぐりつ、私は流人島へ追われて行ったと都の愛しきあの人に伝えておくれ。 釣り船の漁師たちよ、伝えておくれ、愛する人に。 わたの原; 大海の。海原の。連体修飾語。 八十島かけて 漕ぎ出でぬと; 「八十島」はたくさんの島。 「かけ」は下二段活用「かく」の連用形。心にかけて目指す意。(掛ける) 「て」は接続助詞。 「こぎいで」は動詞「こぎいづ」の連用形。 「ぬ」は完了の助動詞終止形。 「と」は引用を示す格助詞。 「と」で受ける以上三句は、難波から出航して、島々のある瀬戸内海を通り、隠岐の島へ行くこと。 人には告げよ; 「人」は京の親しい人をさす。 「「に」は動作の対象を示す格助詞。 「は」は係り助詞。 「告げよ」は下二段活用「告ぐ」の命令形で、依頼を表し、歌の文の述語。 主語は「あまのつり舟」を想定。 海人のつり舟; 「あま」は漁夫。 「の」は連体修飾語をつくる格助詞。 「つり船」は成分上独立語。この句を呼びかけの対象とする表現は擬人法。 体言止。倒置法。換喩。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 仁明天皇の承和五年(838)遣唐副使に任ぜられたが、大使の藤原常嗣の船が破損していたので、常嗣は篁の乗る船と取り換えることを天皇に願い出た。 天皇がこれを許可されたので、篁は怒って仮病を使って乗船せず、しかも遣唐を諷する詩文を書いたので咎めを受け、官位を剥奪されて隠岐の島へ流されることになった。 篁は漢詩文にもすぐれていたが、歌も机上派の歌人にない、悲壮なリアリティをたたえている。篁はこのとき三十七歳だった。 隠岐は海の果ての辺土、それは雲煙万里の彼方に思われる。心細いが、しかし篁はおじ恐れているだけではない。篁は「野狂」というあだ名があるくらいで、直情怪行の性格、スジの通らぬ曲がったことが大きらいな男であった。 歌には高揚した悲壮美がある。 篁は詩才を惜しまれて二年後、許されて都へ還った。 その後は順調に累進して、のちには参議・従三位にまですすんだ。 参議は太政官の官名、政務審議の最高機関の構成員で、大・中納言につぐ要職である。 この篁は古くから、奇ッ怪な伝説にまつわられる人である。異母妹と愛し合ったとか、地獄の冥官であったとか、いわれている。 篁は勉強を教えていた異母妹に恋してしまう。それで仲を裂かれ妹は死ぬ。 死んだ妹は幽霊になって篁のもとにあらわれた。「魂なん、夜な夜な来て語らひける」とある。「この男、涙つきせず泣く」篁はその涙をすずりの水にして法華経を書いて供養した。 小野篁の遠祖には、遣隋使・小野妹子がいる。書家の小野道風は、篁の甥である。小野小町も、その一族であろうといわれ、風雅の家系である。 【作者】 参議篁(802〜852)参議・小野岑守の子。漢才を買われ遣唐副使となるが、大使・藤原常嗣との諍いから隠岐に流謫。赦免の後、参議従三位にまで累進す。 六尺豊な大男で、友情に厚く、母にやさしく、妻にも愛情は深かった。 勅撰集入集歌三十六首。 <出典・転載元等>
[北極星は北の空から〜ブログの中に] ・[千人万首]・[三木幸信・中川浩文著評解小倉百人一首]等より。 |
百人一首11〜20
[ リスト ]



