|
3 460;挽歌,作者:坂上郎女、理願 [題詞]七年乙亥大伴坂上郎女悲嘆尼理願死去作歌一首[并短歌] (天平七年、大伴坂上郎女、尼理願(りぐわん)のみまかれるを悲しみ歎きて作る歌一首 并せて短歌) [左注](右新羅國尼名曰理願也 遠感王徳歸化聖朝 於時寄住大納言大将軍大伴卿家 既逕數紀焉 惟以天平七年乙亥忽沈運病既<趣>泉界 於是大家石川命婦 依餌藥事 徃有間温泉而不會此喪 但郎女獨留葬送屍柩既訖 仍作此歌贈入温泉) 天平七年(735)、新羅から来朝して佐保家に寓居していた尼理願が死去し、留守を預かっていた坂上郎女が葬儀を取り仕切った。この挽歌は有馬温泉に滞在中の母、石川内命婦に宛てたもの。 ・・・・・・・・・・・・・・・
↓ [原文]ー[訓読]ー[仮名]ー 栲角乃ー栲づののーたくづののー「新羅」の枕詞 。「たくづの」は栲綱。 楮(こうぞ)の繊維で作った綱のことで、色が白いので新羅の「しら」に掛けた。 新羅國従ー新羅の国ゆーしらきのくにゆー(理願尼様は)故郷の新羅の国より 人事乎ー人言をーひとごとをー世間のうわさ。( 日本の国の)評判が 吉跡所聞而ーよしと聞かしてーよしときかしてー良いとお聞きになって 住み良いという評判を〜 問放流ー問ひ放くるーとひさくるー語り合い気を晴らす 言葉を交わす 親族兄弟ー親族兄弟ーうがらはらからー親族兄弟も 無國尓ーなき国にーなきくににーいないこの国に 渡来座而ー渡り来ましてーわたりきましてー渡って来られましたが 大皇之ー大君のーおほきみのー天皇の 敷座國尓ー敷きます国にーしきますくににーお治めになる我が国の 内日指ーうち日さすーうちひさすー「都」の枕詞。 京思美弥尓ー都しみみにーみやこしみみにー都にはぎっしりと 里家者ー里家はーさといへはー里の家は 左波尓雖在ーさはにあれどもーさはにあれどもーたくさんあるのに 何方尓ーいかさまにーどのように 念鷄目鴨ー思ひけめかもーおもひけめかもーお思いになったのか 都礼毛奈吉ーつれもなきー縁もない 辺鄙な 佐保乃山邊<尓>ー佐保の山辺にーさほのやまへにー佐保の山辺に 哭兒成ー泣く子なすーなくこなすー泣く子のように 慕来座而ー慕ひ来ましてーしたひきましてー我が家に慕って来られて 布細乃ー敷栲のーしきたへのー「家」の枕詞。敷栲の意で、寝ることに関する語の枕詞となる。 宅乎毛造ー家をも作りーいへをもつくりー家も造り 住居をかまえ 荒玉乃ーあらたまのー「年」の枕詞。 年緒長久ー年の緒長くーとしのをながくー長の年月 住乍ー住まひつつーすまひつつーお住みになって 座之物乎ーいまししものをーおられましたのに 生者ー生ける者ーいけるものー生ある者は 死云事尓ー死ぬといふことにーしぬといふことにーいつか死ぬということは 不免ー免れぬーまぬかれぬー免れない 例外はない 物尓之有者ーものにしあればーものであれば 憑有之ー頼めりしーたのめりしー頼りにしていた 人乃盡ー人のことごとーひとのことごとー人々が 草<枕>ー草枕ーくさまくらー「旅」の枕詞。 客有間尓ー旅なる間にーたびなるほとにー皆旅に出ている間に 佐保河乎ー佐保川をーさほがはをー佐保川を 朝河渡ー朝川渡りーあさかはわたりー朝に渡り 春日野乎ー春日野をーかすがのをー春日野を 背向尓見乍ーそがひに見つつーそがひにみつつー後ろに見ながら 足氷木乃ーあしひきのー 「山」の枕詞。 山邊乎指而ー山辺をさしてーやまへをさしてー山辺を目指して 晩闇跡ー夕闇とーゆふやみとー夕闇とともに 隠益去礼ー隠りましぬれーかくりましぬれーお隠れになってしまいました 将言為便ー言はむすべーいはむすべーどう言ってよいのか 将為須敝不知尓ー為むすべ知らにーせむすべしらにーどうしたらよいのかすべを知らず 徘徊ーたもとほりー行ったり来たり さまよう 直獨而ーただひとりしてーただひとりしてーたった一人で 白細之ー白栲のーしろたへのー枕詞。しろたへの衣は喪服。 衣袖不干ー衣袖干さずーころもでほさずー喪服の袖も乾くことなく 嘆乍ー嘆きつつーなげきつつー嘆きつつ 吾泣涙ー我が泣く涙ーわがなくなみたー流す涙は 有間山ーありまやまー有馬山へ 神戸の有馬温泉付近の山。 当時坂上郎女の母は療養のため有馬温泉に滞在していた。 雲居軽引ー雲居たなびきーくもゐたなびきー雲となって棚引き 雨尓零寸八ー雨に降りきやーあめにふりきやー雨となって降ったでしょうか ・・・・・・・・・・・・・・・ 3 461;挽歌,作者:坂上郎女 [題詞](七年乙亥大伴坂上郎女悲嘆尼理願死去作歌一首[并短歌])反歌 [左注]右新羅國尼名曰理願也 遠感王徳歸化聖 於時寄住大納言大将軍大伴卿家既 逕數紀焉 惟以天平七年乙亥忽沈運病既<趣>泉界 於是大家石川命婦 依餌藥事 徃有間温泉而不會此喪 但郎女獨留葬送屍柩既訖 仍作此歌贈入温泉 留不得 壽尓之在者 敷細乃 家従者出而 雲隠去寸 とどめえぬ いのちにしあれば しきたへの いへゆはいでて くもがくりにき ・・・・・・・・・・・
留めることの出来ない命ですから 家から出て行き 雲に隠れてしまわれました ・・・・・・・・・・・ * 大伴旅人は着任早々に愛妻の大伴郎女を病で失う。旅人64才。
大伴家持は、この大伴郎女の子ではなく、実母は52年後の宝亀11年(780) まで生きた。 旅人と家持の年齢差は53才。 養老の戸婚律逸文、妻50にして男子なくば、妾子を以て嫡子とす、にあたる。 * 留めえぬ 「留めることの出来ない」 * 命にしあれば 「命ですから」 「に」は [格助詞] [原因・理由] 〜によって・〜により〔接続〕体言、連体形につく。 「し」[副助詞] 語調を整えたり、強意を表する。 「あれ」は「あり」の已然形。 「ば」接続助詞活用語の未然形、已然形に付く。 未然形に付く場合。〔順接の仮定条件〕…たら。…なら。…ならば。 已然形に付く場合。〔順接の確定条件、原因・理由〕…ので。…から。 * 「敷栲の」 [枕]「敷妙」に関するもの、「床(とこ)」「枕」「衣」「袖(そで)」「袂(たもと)」「黒髪」「家」などにかかる。 * 家ゆは出でて 「ゆ」 [上代、格助詞] [起点] 〜から・〜以来 体言につく。 「て」は[接続助詞] [補足(行われ方)]〜て 連用形につく。 * 雲隠りにき 「雲隠り」ラ行四段活用の動詞「雲隠る」の連用形、あるいは連用形が名詞化したもの。 「雲隠る」死ぬことを婉曲にいう語。 「に」は完了の助動詞「ぬ」の連用形。 「き」(活用語の連用形に付く)過去の助動詞「き」の終止形。 雲に隠れてしまわれました |
万葉集索引第三巻
[ リスト ]



