19 4227;作者:三形沙弥,藤原房前,笠子君,久米広縄、天平勝宝2年,年紀,,伝誦,予祝,寿歌,宮廷,高岡,古歌
不定型の長歌で、記紀歌謡を思わせるところがある。
大殿之 此廻之 雪莫踏祢 數毛 不零雪曽 山耳尓 零之雪曽 由米縁勿 人哉莫履祢 雪者
大殿の この廻りの 雪な踏みそね しばしばも 降らぬ雪ぞ 山のみに 降りし雪ぞ ゆめ寄るな 人やな踏みそね 雪は
おほとのの このもとほりの ゆきなふみそね しばしばも ふらぬゆきぞ やまのみに ふりしゆきぞ ゆめよるな ひとやなふみそね ゆきは
[左注](右二首歌者三形沙弥承贈左大臣藤原北卿之語作誦之也 聞之傳者笠朝臣子君 復後傳讀者越中國<掾>久米朝臣廣縄是也)
「贈左大臣藤原北卿」、すなわち 藤原房前 の語を承けて詠んだ歌という。
大殿のこの周りに降り積もった雪は踏むでない
めったには降らない雪である
山にばかり降った雪である
ゆめゆめ近寄るな
人よ 踏むでないぞ 雪を
* 大殿 (おほとの) 貴人の邸宅。ここでは藤原房前邸。
19 4228;作者:三形沙弥,藤原房前,笠子君,久米広縄、天平勝宝2年,伝誦,予祝,寿歌,宮廷,高岡,古歌
[題詞]反歌一首
有都々毛 御見多麻波牟曽 大殿乃 此母等保里能 雪奈布美曽祢
ありつつも 見したまはむぞ 大殿の この廻りの 雪な踏みそね
ありつつも めしたまはむぞ おほとのの このもとほりの ゆきなふみそね
[左注]右二首歌者三形沙弥承贈左大臣藤原北卿之語作誦之也 聞之傳者笠朝臣子君 復後傳讀者越中國<掾>久米朝臣廣縄是也
あるがままの景色をご覧になられようとしておられる
大殿の この周りの雪を踏むでないぞ
* 「そ」 終助詞 禁止。副詞「な」を伴い、「な〜そ」の形で禁止をあらわす。
【補記】長歌が「大殿」の主人の口吻を借りて思いを述べたのに対し、反歌は家臣としての立場を明らかにして同一の趣意を歌い直している。左注によれば、以上二首は越中国掾久米広縄が大伴家持に伝読し、万葉集巻十九に記録された。 (出典;千人万首)
・・・・・・・・・・
以下<転載[気ままに万葉集]より。>
大殿(おほとの)の この廻(もとほ)りの 雪な踏みそね しばしばも 降らぬ雪ぞ 山のみに 降りし雪ぞ ゆめ寄るな 人や な踏みそね 雪は(19・4227 三方沙弥)
反歌
ありつつも 見(め)したまはむぞ 大殿の この廻りの 雪な踏みそね
(19・4228 同)
この長反歌には、変わった左注が付いています。それによると、天平時代の高官であった藤原房前(ふじはらのふささき)の「語を承けて」三方沙弥(みかたのさみ)が歌に仕立てたものだというのです。
ただし、「語を承けて」をどのように理解するかには諸説あって「歌を詠めという言葉をうけて」という意味だと考える注釈書もあります。
この長歌のリズムは通常の長歌とは少し異なっています。それを思うと、房前の言葉をなるべく生かして歌詞に仕立てたという説がよいようです。現代語にうつして見ると次のような具合です。
御殿の この周りの雪は踏んではなりませんぞ
しばしば降る雪ではないのだ
いつもは山だけに降っていた雪だ
ゆめゆめ近寄るでないぞ
そこの人 踏んではなりません この雪は
反歌
このままの様子で御覧になるのですぞ
御殿のこの周りの雪は踏んではなりません
まだ、だれの足跡も付いていない真っ白な雪を喜び、その雪原に無頓着にも足跡を付けようとしている人に向かって大真面目に「雪を踏んではなりませんぞ」と頼んでいる房前の顔が浮かぶようです。
傍にいた三方沙弥は房前の言葉がリズミカルで歌に近いことに興を覚えて、房前の気持ちに成り代わってこの長反歌を作ったのでしょう。
この「大殿」は、房前の邸宅をさすと考えるのが一般的です。けれども、「大殿」は天皇の宮殿を指すのが普通です。これは、雪の朝、聖武天皇のそば近くに仕えていた房前が、天皇に美しいままの雪景色を御覧にいれようという気持ちから、「踏んではなりませんぞ」と人々に呼びかけたのかもしれません。また、反歌の「見(め)したまはむぞ」は敬意を伴う表現なので、「房前さまが御覧になるのだ」と三方沙弥が歌ったものとする注釈が多いのですが、これも長歌と同様、房前の立場から「天皇が御覧になるのだ」と周囲の人々に語りかけたと取りたいところです。左注には「右の二首の歌は」とありますから、二首ともに房前の言葉を承けて房前の立場に立って作られたと見るのが自然でしょう。
19 4229;作者:大伴家持、天平勝宝3年1月2日、寿歌,予祝,宴席,高岡
[題詞]天平勝寶三年
新 年之初者 弥年尓 雪踏平之 常如此尓毛我
新しき 年の初めは いや年に 雪踏み平し 常かくにもが
あらたしき としのはじめは いやとしに ゆきふみならし つねかくにもが
[左注]右一首歌者 正月二日守舘集宴 於時零雪殊多積有四尺焉 即主人大伴宿祢家持作此歌也
(右の一首の歌は、正月二日に、守の館に集ひて宴せり。
時に降る雪殊に多く、積もること四尺有り。
即ち主人大伴宿禰家持此の歌を作る)
新年のはじめには
めでたき新雪を踏みならして
毎年こうして賑やかに宴を催したいものだ
* 「あらたし(新し)」は本来、新しいの意。
「あたらし」はすぐれたもの・立派なものが過ぎ去ったり、失われかけたりすることに対する愛惜の感じを表した。
* 「いや年」=弥年。毎年。年毎に。
* 「雪踏み平(なら)し」は、雪を踏みつけて平らにして。多くの人が訪れることをいう。
19 4230;作者:大伴家持、天平勝宝3年1月3日,寿歌,予祝,宴席,内蔵縄麻呂,高岡
[題詞]
落雪乎 腰尓奈都美弖 参来之 印毛有香 年之初尓
降る雪を 腰になづみて 参ゐて来し 験もあるか 年の初めに
ふるゆきを こしになづみて まゐてこし しるしもあるか としのはじめに
[左注]右一首三日會集介内蔵忌寸縄麻呂之舘宴樂時大伴宿祢家持作之
降積もった雪に腰まで埋まりながら
やって参った甲斐がありましょう
年の初めに
19 4231;作者:久米広縄、天平勝宝3年1月3日,宴席,見立て,内蔵縄麻呂,高岡
[題詞]于時積雪彫成重巌之起奇巧綵發草樹之花 属此<掾>久米朝臣廣縄作歌一首(雪を岩の重なりに象り、そこに色を染め付けてさまざまな花の模樣を描いた、云々)
奈泥之故波 秋咲物乎 君宅之 雪巌尓 左家理家流可母
なでしこは 秋咲くものを 君が家の 雪の巌に 咲けりけるかも
なでしこは あきさくものを きみがいへの ゆきのいはほに さけりけるかも
撫子は秋咲くものを
あなたの家に造った
雪の岩に咲きましたなあ
* 久米広縄 くめのひろなわ(-ひろただ/ひろつな) 生没年未詳
久米氏はもと直(あたい)姓、来目部の伴造氏族。
「広縄」はヒロタダ、ヒロノリなどと訓む説もある。
天平十七年(745)、左馬少允従七位上の地位にあった(大日本古文書)。
同十九年五月から二十年三月までの間に大伴池主の後任として越中掾に着任し、以後、大伴家持が国守に在任した期間を通じて掾の職にあった。
19 4232;作者:遊行女婦蒲生、天平勝宝3年1月3日,宴席,寿歌,見立て,内蔵縄麻呂,高岡
[題詞]遊行女婦蒲生娘子歌一首
雪嶋 巌尓殖有 奈泥之故波 千世尓開奴可 君之挿頭尓
雪の山斎(しま)巌(いは)に植ゑたる石竹花(なでしこ)は千世(ちよ)に咲きぬか君 が挿頭(かざし)に
雪の嶋 巌に植ゑたる なでしこは 千代に咲かぬか 君がかざしに
ゆきのしま いはほにうゑたる なでしこは ちよにさかぬか きみがかざしに
唐島の撫子ちゃずっと咲いて欲しいがいちゃ
あんたに何時まででもかんざしにして欲しいから
雪の庭に植えた撫子は
千年も咲き続けてほしい
あなたの挿頭にするように
* 「雪の嶋」:氷見市沖の300mにある唐島。伝説によると中国「唐」から贈られた宝の島という。陸続きであったが日本海の浸食によって小島となり、島嶼(とうしょ)の少ない富山湾では学術的にも貴重であるということで、県の天然記念物に指定されている。
|
ニキタマさん、こんばんは。三番目の和歌ですが、
「弥年に」と書いて、「いやとしに」と読んでいます。
この「弥」「いや」は、
「や行」の「や」と「ゆ」の間の「いゃ」ではないでしょうか。
意味は「とても素晴らしい」「祝うべき」という意味です。
「いずも」「いせ」の「い」もや行の「いゃ」だと思っています。
2016/4/24(日) 午後 9:49 [ やまとねこ ]
> やまとねこさん
ありがとうございます。
や行の「いゃ」!。
お教えいただかなかったら生涯知らないままだったと思います。
しっかりと記憶いたします。
ありがとうございました。
2016/4/24(日) 午後 10:21 [ ニキタマの万葉集 ]
> ニキタマの万葉集さん、こんばんわ。
今日気が付いたのですが、「やまと」の「や」も「いやまと」で、「最高の」という意味かもしれませんね。「八坂神社」も「いやさかえる」という意味だと前から思っていましたが。
2016/4/25(月) 午後 9:11 [ やまとねこ ]
> やまとねこさん
なるほど!!。。。
2016/4/26(火) 午後 1:36 [ ニキタマの万葉集 ]