ニキタマの万葉集

当て字の繭玉をほぐそう、枕詞で古代を解明しよう。

万葉集索引第十六巻

[ リスト ]



3821,雑歌,作者:兒部女王,尺度,大阪,坂門氏,嘲笑,伝承,戯笑,恋

[題詞]兒部女王嗤歌一首(児部女王の嗤ふ歌一首)

[左注]右時有娘子 姓尺度氏也 此娘子不聴高姓美人之所誂應許下姓い士之所誂也 於是兒部女王裁作此歌嗤咲彼愚也(右は、ある時に娘子あり。姓尺度(さかと)氏なり。此の娘子(ほとめ)高き姓(かばね)の美人(うまひと)の誂(あと)ふるを聴(ゆる)さずして、下(ひく)き姓の霏士(しこを)の誂ふるを応許(ゆる)す。そこで児部女王(こべのおおきみ)、此の歌を裁作(つく)りて、その愚かなるを嗤咲(わら)った。)

美麗物 何所不飽矣 坂門等之 角乃布久礼尓 四具比相尓計六

うましもの いづく飽かじを さかとらが 角のふくれに しぐひ合ひにけむ 

うましもの いづくあかじを さかとらが つののふくれに しぐひあひにけむ

・・・・・・・・・・・・
あんなに美女はどんな男でも選べたろうに
尺度の娘は選りにもよってあんな太っちょと
どうした因縁で結婚したんでしようか
・・・・・・・・・・・・

* 美麗物 = うましもの・くはしもの。上代語で、「細やかで美しい」「すぐれて美しい」の意。くはし女(美しい女性)
 「うまし」(形シク)は、立派だ。美しい。
* 何所不飽矣 = 何所飽かじを・いづくか飽かじ<「いづく」は「どちら」の意。>
* 坂門等之 = 尺度らが・さかとらし<「尺度」は「河内国(現在の羽曳野市周辺)」に本拠地を置く氏族。「坂戸物部(さかとののもののべ)」といわれる伴部系豪族である。>「ら」は、「ら」は複数ではなく、親しみの気持ちを表わし、ややそのものを低くみるもの。自称語に付く場合は謙譲の意を表す。
*  角のふくれ = 醜男の形容<「角」は名前。 「ふくれ」は「太ったもの」「デブ」の意。>
* 「しぐひ・あふ」;「し」は接頭語か。男女がくっつきあう。かみあう。
* 「誂(あと)ふ」「誂ふ」は「結婚を申し込む」の意。
* 「けむ」は過去の推量を表す助動詞で「〜ただろう」の意。
身分の高い姿かたちのいい男と結婚できただろうに。
* 「児部女王の嗤ふ」は、人の外面をと、内面をとの、いずれをもみて「嗤ふ」ではなかろうか。[左注]の記事をそのまま受取れば、単に外面からの「嘲笑」歌でしかないが。




3822,雑歌,地名,明日香,奈良,古歌,伝承,誦詠,椎野長年,恋

[題詞]古歌曰

[左注]右歌椎野連長年脉曰 夫寺家之屋者不有俗人寝處 亦稱若冠女曰放髪<丱>矣 然則<腹>句已云放髪<丱>者 尾句不可重云著冠之辞哉


橘 寺之長屋尓 吾率宿之 童女波奈理波 髪上都良武可

橘の 寺の長屋に 吾が率寝し 童女放髪は 髪上げつらむか 

たちばなの てらのながやに わがゐねし うなゐはなりは かみあげつらむか

・・・・・・・・・・・・
橘寺の長屋に引き込んで抱いた女の子は
もう一人前の娘になり
髪を結ひ上げているだらうか
・・・・・・・・・・・・

* 童女 = うなゐ・八歳位の女の子の髪
  放髪 = はなり・十四〜十五歳位の女の子のお下げ髪
  「童女放髪」を一語として女の子
  髪上げ = 成人した女が髪を結い上げること



3823,雑歌,推敲,異伝,伝承,宴席,転用,改作,恋

[題詞]决<曰>

橘之 光有長屋尓 吾率宿之 宇奈為放尓 髪擧都良武香

橘の 照れる長屋に 吾が率ねし 童女放髪に 髪上げつらむか 

たちばなの てれるながやに わがゐねし うなゐはなりに かみあげつらむか

・・・・・・・・・・・・
橘も照れる長屋に引き込んで
抱いたあのお下げ髪の少女は
髪上げしてだれかと結婚しているだろうか
・・・・・・・・・・・・



3824,雑歌,物名,宴席,作者:長意吉麻呂,戯笑,即興,伝承,誦詠

[題詞]長忌寸意吉麻呂歌八首

[左注]右一首傳云 一時衆<集>宴飲也 於<時>夜漏三更所聞狐聲 尓乃衆諸誘 奥麻呂曰 關此饌具雜器狐聲河橋等物但作歌者 即應聲作此歌也


刺名倍尓 湯和可世子等 櫟津乃 桧橋従来許武 狐尓安牟佐武

さし鍋に 湯沸かせ子ども 櫟津の 桧橋より来む 狐に浴むさむ 

さしなべに ゆわかせこども いちひつの ひばしよりこむ きつねにあむさむ

・・・・・・・・・・・・
さし鍋にお湯を沸かせ
みなの者よ
櫟津の桧橋をコンと来る狐に
湯を浴びせかけてやろうぞ
・・・・・・・・・・・・
<chi**kokkk>さん。
https://blogs.yahoo.co.jp/chiyokokkk/28452515.html?type=folderlist
歌の題材をかけて、即座に詠むことを、楽しむことが、持統朝の頃からあった。
志斐の嫗の「強い語り」を楽しんだのも、持統女帝でした。
即興歌の名人、長忌寸意吉麻呂(ながのいみきおきまろ)も、持統朝の人。

ある時、大勢が集まって酒盛りをした。真夜中頃、狐の鳴き声が聞こえた。
皆が、意吉麻呂をけしかけて、こう言った。
「ここにある饌具(せんぐ)・雑器(ぞうき)・狐声(こせい)・河橋(かきょう)にかけて、一首詠め。」と。
そこで、意吉麻呂は、間髪を容れずに、この歌を作った。

♪さし鍋に 湯沸かせ子ども 櫟津(いちひつ)の檜橋より来む 狐に浴むさむ(万葉集・巻16・3824)
(さし鍋の中に 湯を沸かせよ、ご一同。櫟津の 檜橋を渡って、コムコムとやって来る 狐めにあびせてやるのだ)

「さし鍋」は、つぎ口と柄のある鍋。←<饌具>
「櫟津」は、狐の渡って来た橋のある場所の名。←<櫃は、雑器>
「檜橋」は、檜で作った上等な橋←<河橋>
「来む」は、狐の鳴き声コム←<狐声>

立派な檜の橋を、狐めが、大威張りに渡って来るとは、けしからん。
大いに熱湯を沸かして、狐ねにぶっかけろ。とうたう。

専門歌人は、讃歌・挽歌ばかりでなく、こんな裏技も使えてこそ、世間の脚光を浴びるんですね。
意吉麻呂は、宴会部長みたい。
人気者だったでしょう。
意吉麻呂に逢ってみたい。(*^▽゜ *)ゞ^ ヾ☆<了>


3885,雑歌,物名,宴席,作者:長意吉麻呂,戯笑,即興,誦詠

[題詞]詠行騰蔓菁食薦屋梁歌

食薦敷 蔓菁煮将来 屋梁尓 行騰懸而 息此公

食薦敷き 青菜煮て来む 梁に むかばき懸けて 休むこの君 

すごもしき あをなにてこむ うつはりに むかばきかけて やすむこのきみ

・・・・・・・・・・・・
すごもを敷いて青菜を煮て持って来い
梁にむかばきを懸けて
あそこで寝ている奴に
・・・・・・・・・・・・

* 「むかばき」は、山野を歩く時、足に着けるもの。
* ブログ[重陽の節句を祝う]
http://blogs.yahoo.co.jp/mizunoene17/29738263.html?type=folderlist



3826,雑歌,物名,宴席,作者:長意吉麻呂,戯笑,即興,誦詠

[題詞]詠荷葉歌

蓮葉者 如是許曽有物 意吉麻呂之 家在物者 <宇>毛乃葉尓有之

蓮葉は かくこそあるもの 意吉麻呂が 家なるものは 芋の葉にあらし 

はちすばは かくこそあるもの おきまろが いへなるものは うものはにあらし

・・・・・・・・・・・・
蓮の葉に乗る仏像は貴いのでしょう
蓮の葉に乗る料理も立派だ
わが意吉麻呂家にある仏像も上さんも
里芋の葉に乗ったようなものですよ
・・・・・・・・・・・・

* 蓮の葉は宴席の美女、芋の葉は自分の妻の譬。

<chi**kokkk>さん。
https://blogs.yahoo.co.jp/chiyokokkk/28482976.html?type=folderlist
先々週、カンボジアに行った。
ホテル前の池の蓮の花が咲いた。
ピンク。
アンコールワットに出発する朝に咲いた。
水面から、すらりとのびた茎に咲く蓮花に気品がある。
空中に、浮かぶ蓮花は、神秘的でもある。
神様・仏様のお座布団になれたのも、なるほどしかり。
後で思ったことだけど、ツアーの安全を予祝して、咲いてくれたのかも・・・
だって、アンコールワットは、ロマンかと思ってたら、体育系だった。
ぐっしょり、疲れた。(#´ο`#)

さて、蓮葉。
意吉麻呂が、蓮観賞の宴に参加してうたう。
♪蓮葉(はちすば)は かくこそあるもの 意吉麻呂が 家にあるものは 芋(うも)の葉にあるらし                                    (万葉集・巻16・3826)
(蓮の葉というのは、まあ何とこういう姿のものであったのか。してみると、意吉麻呂の家にあるもの  なんかは、どうやら里芋の葉っぱだな)

宴会のおごちそうのお皿に、蓮の葉が使われていたのかも・・・
宴の主人の庭の蓮葉に、自宅の蓮葉と比べて、卑下してうたう。
自分の名を自分で呼ぶのは、謙遜した言い方らしい。
憶良も「憶良らは 今はまからむ・・・」とうたってる。

気高い蓮の葉に、高貴で美しい女性(女主人)を譬え、蓮に似てるけど卑近な芋の葉を、自分の妻に譬えている。
芋(うも)→妹(いも)
自分の妻を、わざと、おとしめて、相手(宴の主人)を褒めたたえている。
やんや、やんや。宴会が盛り上がったこと、間違いなし!<了>


3827,雑歌,物名,宴席,作者:長意吉麻呂,戯笑,即興,誦詠

[題詞]詠雙六頭歌

一二之目 耳不有 五六三 四佐倍有<来> 雙六乃佐叡

一二の目 のみにはあらず 五六三 四さへありけり 双六のさえ 

いちにのめ のみにはあらず ごろくさむ しさへありけり すぐろくのさえ

・・・・・・・・・・・・
一二の目だけではない
五六 三四もある
双六の目の冴えは人には読めん
・・・・・・・・・・・・



3828,雑歌,物名,宴席,作者:長意吉麻呂,戯笑,即興,誦詠

[題詞]詠香塔厠<屎>鮒奴歌

香塗流 塔尓莫依 川隈乃 屎鮒喫有 痛女奴

香塗れる 塔にな寄りそ 川隈の 屎鮒食める いたき女奴 

かうぬれる たふになよりそ かはくまの くそふなはめる いたきめやつこ

・・・・・・・・・・・・
香を塗りつけたように匂う
仏塔に近寄ってはいけない
厠のある川の屎を餌に育った鮒を食べる
汚い女召使がいると思え
・・・・・・・・・・・・




3829,雑歌,物名,宴席,作者:長意吉麻呂,戯笑,即興,誦詠

[題詞]詠酢醤蒜鯛水ク歌

醤酢尓 蒜都伎合而 鯛願 吾尓勿所見 水ク乃煮物

醤酢に 蒜搗きかてて 鯛願ふ 吾れにな見えそ 水葱の羹 

ひしほすに ひるつきかてて たひねがふ われになみえそ なぎのあつもの

・・・・・・・・・・・・
醤と酢でのびるを混ぜ合わせ
鯛に添えて和え物を作って食べようと
ちょうど想っているのに
私にそんなものを見せるな
水葱の煮物など
・・・・・・・・・・・・



3830,雑歌,物名,宴席,作者:長意吉麻呂,戯笑,即興,誦詠

[題詞]詠玉掃鎌天木香棗歌

玉掃 苅来鎌麻呂 室乃樹 與棗本 可吉将掃為

玉掃 刈り来鎌麻呂 むろの木と 棗が本と かき掃かむため 

たまばはき かりこかままろ むろのきと なつめがもとと かきはかむため

・・・・・・・・・・・・
玉掃の草をを刈って来なさい
そこの鎌麻呂さんよ
庭のむろの木と棗の木の下を掃除をしたいから
・・・・・・・・・・・・

* 「鎌麻呂」は鎌の擬人化。

<以下出典[たのしい万葉集]より転載>
* 「玉掃(たまははき/たまばはき)」は、キク科コウヤボウキ属の落葉小高木の高野箒(こうやぼうき)、またそれで作った箒のことです。山野・丘陵地に見られ、10〜11月頃に枝先に白い花を咲かせます。昔は、この枝を束ねて、儀式などに使う箒を作ったようです。

閉じる コメント(1)

顔アイコン

http://blogs.yahoo.co.jp/kairouwait08/30172946.html

2016/6/23(木) 午後 7:56 [ ニキタマの万葉集 ]


.
ニキタマの万葉集
ニキタマの万葉集
男性 / A型
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事