|
28;作者:持統天皇,飛鳥,枕詞 [題詞]藤原宮御宇天皇代[高天原廣野姫天皇 元年丁亥十一年譲位軽太子 <尊>号曰太上天皇] / 天皇御製歌 春過而 夏来良之 白妙能 衣乾有 天之香来山 はるすぎて なつきたるらし [しろたへの] ころもほしたり あめのかぐやま 春は過ぎ去って
夏がやって来たらしい 白い衣が乾してある 天の香具山に * 「て」は、活用語の連用形につき、その動作・状態が一旦区切れることをあらわす。継起・並列・逆接などに使うが、「て」自体にそうした意味作用があるというより、前後の文脈から判断されるもの。 * 「白栲の」栲(たえ)で織りあげた白布で製った衣。栲は楮(こうぞ)などの樹皮から採った繊維。挽歌にも使われる語句。 * 「天の香具山」ー奈良県橿原市。大和三山の一つ。天から降ってきた山であるとの伝承があり(伊予国風土記逸文)、それゆえ「天の」が付いた。 * 「らし」は推定の助動詞。 * 「たり」は完了・存続存続の助動詞。動詞の連用形に付く。動作が完了し、なお継続しているとの判断をあらわす。「〜している」、「〜してある」。 * 持統天皇(53歳)が孫の文武に皇位継承を行うころの歌。 ・・・・・・・・・・・・ ー小倉百人一首2−の場合。 <新古今集・巻三・夏・に「題知らず 持統天皇御歌」> ・・・・・・・・・・・・・・・・・
いつか春はすぎさり もう夏がやってきたらしい 夏になると大和三山のひとつ 天の香具山のほとりには 夏のならわしと 白妙の衣ほすという 若葉の中 衣がひらひらと かがやいているのが見える ・・・・・・・・・・・・・・・・・ 春すぎて 夏来にけらし; 「春」は陰暦一・二・三月。 「夏」は陰暦四・五・六月。 「て」は接続助詞。 「来ーき」はカ行変格活用動詞「来ーく」の連用形。 「に」は完了の助動詞「ぬ」の連用形。 「けらし」は「けるらし」がつづまって一語となった(複合)助動詞。 「け」は過去の助動詞「けり」の連体形「ける」の「る」の音節脱落の形式。 「らし」は確かな根拠をもとにした推量の助動詞終止形。故に「けらし」は両者の意を含む過去の推量。 以上で二句切。 白妙の 衣ほすてふ 天の香具山; 「白妙」は真っ白の意。 「白妙の」は「衣」に枕詞ともなる。、「ほす」は動詞終止形。 「てふ」は「といふ」の複合語で、四段活用動詞の「てふ」の連体形。 「天の香具山」は奈良県樫原市にある大和三山の一つ。上代訓は「あめ」。 体言止。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・ 春過ぎて 夏来たるらし しろたへの 衣ほしたり 天の香具山 万葉集 「夏きたるらし」→「夏来にけらし」 「衣ほしたり」→「衣ほすてふ」と変更されている。 ・・・・・・・・・・ <ブログ[北極星は北の空から〜ブログの中に]より転載> 藤原定家の時代の歌は、断言調・直言風な口調を嫌い、 婉曲で優美、暗示的な口吻を好んだ。 王朝時代、香具山には甘橿明神がいて,この神は衣を濡らして人の言葉のうそかまことかを糾したという、王朝の人々はその伝説を知っていてそれをふまえて「衣ほすてふ」としたのではないかという。 伝説を頭において歌を詠むのなら、なるほど、「衣ほすてふ」の方がすわりは良い。 定家という歌人は言葉の魔術師みたいなところがあるから、彼からみると、 元の歌の万葉集の持統天皇の歌は、「題材は良いが、ひとこと、ふたこと、直せばもっと良くなるのに」という、いかにも添削意欲をそそる歌であったのかもしれない。 もとの歌のように、目の前で見たものを即歌にするというのは、いかにも初歩的で、いっぺん自分の内で濾して、虚で真実を歌うという作業をしないと歌にならぬ、と思ったのかも知れない。 即興的な場合を除き、このような作業を凝らすことで、歌に心を吹き込んでいたのであろう。 この持統天皇は、ご存知女帝である。天智天皇の第二皇女。夫の大海人皇子(おおあまのみこ)をたすけて、壬申の乱では共に戦い、勝利を手にする。 夫は天武天皇となり、男勝りで非情冷静な性格の女性だったらしく、 天武天皇が崩御されると、間髪を入れず、わが子のライバル異腹の皇子、 大津皇子を殺したりしている。 庶民の困苦をかえりみず、度々行幸したりして、その生涯はまだ解明されていない謎にみちている。 しかし、草壁皇子夭折ののち、みずから即位して父である天智天皇、 夫の天武天皇が遣り残した、律令政治の礎を固めた。 また唐の都に習った藤原の宮を造り、柿本人麿などの宮廷歌人を輩出させ、 万葉集の黄金時代をつくった。 藤原の宮は、内裏、大極殿、朝堂(十二堂)と、朝集殿を北から南へ配置した、九百二十平方メートルの広い区域が定められていたというから、 壮大な宮殿の奥での持統女帝の生活は豪奢を極めていたことであろう。 ここで八年在位し文武天皇に譲位した。 政治家としても夫をしのぐほどであったといわれる。 ・・・・・・・・・ 持統天皇(645〜702)第四十一代天皇。 風光明媚な藤原に遷都し唐の都に習い大規模な藤原の宮を造営し、 政治に手腕を奮い、和歌、雅楽などの文化に大きな影響を残したが、 庶民の暮らしはあまりかえりみられなかった。 【ゆかりの地】天の香具山。 舒明天皇の歌(万1-2)では国見をする山として詠まれ、天智天皇の歌(万1-13)では畝傍山をめぐって耳成山と争ったことが詠まれている。ほかにも万葉集には「いにしへのことは知らぬを我見ても久しくなりぬ天の香具山」と太古の伝説を有する山として、また「ひさかたの天の香具山この夕へ霞たなびく春たつらしも」と季節の到来を告げる山として仰がれた。古今集以後はほとんど歌に詠まれなくなるが、平安末期に至って歌枕として復活し、新古今集にはこの山を詠んだ歌が四首みえる。実際は小丘陵にすぎないのだが、「ひさかたの雲井に春のたちぬれば空にぞ霞む天のかぐ山」(藤原良経)など、王朝歌人たちは天空に聳え立つ山としてイメージしていた。(小倉百人一首 注釈) 出典・転載元;三木幸信・中川浩文共著・小倉百人一首 注釈(千人万首)>等より。 ・・・・・・・ <リンク先記事等転載> |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2015年06月23日
全1ページ
[1]
|
3 462;挽歌,作者:大伴家持,妾,亡妻挽歌 [題詞]十一年己卯夏六月大伴宿祢家持悲傷亡妾作歌一首 (十一年己卯夏六月、大伴宿祢家持が、亡くなった妾を悲しんで作った歌一首) 大伴家持は、二十二歳の時に最初の妻(妾)を失っている。 万葉集に妻の名はなく「妾」は「妻」に次ぐ立場で、いわつる「日陰者」ではなかったと考える。子も一人生したが若子(みどりこ)とだけしかない。 家持に贈られた天平十一年(七三九年)、家持が「亡き妾」を悲傷かなしびて作る歌 従今者 秋風寒 将吹焉 如何獨 長夜乎将宿 いまよりは あきかぜさむく ふきなむを いかにかひとり ながきよをねむ ・・・・・・・・・・・・
そろそろ秋風が寒く吹くだろうに 私は一人でどう長い夜を寝るのだろうかなあ ・・・・・・・・・・・・ 3 463;挽歌,作者:大伴書持,大伴家持,亡妻挽歌 [題詞](十一年己卯夏六月大伴宿祢家持悲傷亡妾作歌一首)弟大伴宿祢書持即和歌一首 (弟大伴宿祢書持が和した歌一首) 長夜乎 獨哉将宿跡 君之云者 過去人之 所念久尓 ながきよを ひとりやねむと きみがいへば すぎにしひとの おもほゆらくに ・・・・・・・・・・・
長い夜を一人で寝るのかと あなたがおっしゃるので 亡くなったあの方が思われてなりません ・・・・・・・・・・・ 3 464;挽歌,作者:大伴家持,亡妻挽歌 [題詞]又家持見砌上瞿麦花作歌一首 (また、家持が砌の上の瞿麦の花を見て作った歌一首) 秋去者 見乍思跡 妹之殖之 屋前乃石竹 開家流香聞 あきさらば みつつしのへと いもがうゑし やどのなでしこ さきにけるかも ・・・・・・・・・・・
秋になったら見て愛でてくださいと 妻が植えた撫子の花が きれいに咲いたなあ ・・・・・・・・・・・ 3 465;挽歌,作者:大伴家持,亡妻挽歌 [題詞]移朔而後悲嘆秋風家持作歌一首 (月が移った後、秋風を悲しみ嘆いて家持が作った歌一首) 虚蝉之 代者無常跡 知物乎 秋風寒 思努妣都流可聞 [うつせみの] よはつねなしと しるものを あきかぜさむみ しのひつるかも ・・・・・・・・・・・
世が無常だとは知っていたが やはり秋風の寒さに 亡き妻が偲ばれていたたまれないよ ・・・・・・・・・・・ 3 466;挽歌,作者:大伴家持,亡妻挽歌 [題詞]又家持作歌一首[并短歌] (また、家持が作った歌一首) ・・・・・・・・・・・・・
[原文]ー[訓読]ー[仮名]ー 吾屋前尓ー我がやどにーわがやどにーわが家に 花曽咲有ー花ぞ咲きたるーはなぞさきたるー花が咲いた しかし 其乎見杼ーそを見れどーそをみれどーそれを見ても 情毛不行ー心もゆかずーこころもゆかずー心は晴れない 愛八師ーはしきやしー[はしきやし] 妹之有世婆ー妹がありせばーいもがありせばー愛しい妻が生きていたなら 水鴨成ー水鴨なすー[みかもなす] 二人雙居ーふたり並び居ーふたりならびゐー鴨のように二人並んで 手折而毛ー手折りてもーたをりてもーその花を手折って 令見麻思物乎ー見せましものをーみせましものをー(妻に)見せもしようものを 打蝉乃ー[うつせみの] 借有身在者ー借れる身なればーかれるみなればーこの世に生きる仮の身なので <露>霜乃 ー露霜のー[つゆしもの] 消去之如久ー消ぬるがごとくーけぬるがごとくー露や霜が消えるように 足日木乃ー[あしひきの] 山道乎指而ー山道をさしてーやまぢをさしてー山道に向かって 入日成ー入日なすー[いりひなす] 隠去可婆ー隠りにしかばーかくりにしかばー入日のように隠れてしまった 曽許念尓ーそこ思ふにーそこもふにーそう考えると 胸己所痛ー胸こそ痛きーむねこそいたきー胸が痛い 言毛不得ー言ひもえずーいひもえずー(この悲しみを)言い表せない 名付毛不知ー名づけも知らずーなづけもしらずーなんと名付けたらよいのかわからない 跡無ー跡もなきーあともなきー跡形もなく消え去る 世間尓有者ー世間にあればーよのなかにあればー無常の世の中なので 将為須辨毛奈思ー為むすべもなしーせむすべもなしーなんとも致し方のないことか ・・・・・・・・・・・・・ 3 467;挽歌,作者:大伴家持,亡妻挽歌 [題詞](又家持作歌一首[并短歌])反歌 時者霜 何時毛将有乎 情哀 伊去吾妹可 <若>子乎置而 ときはしも いつもあらむを こころいたく いゆくわぎもか みどりこをおきて ・・・・・・・・・・・
死ぬ時は他にあろうものを 悲しくも逝ってしまった妻 この世に幼子まで残して ・・・・・・・・・・・ 3 468;挽歌,作者:大伴家持,亡妻挽歌 [題詞]((又家持作歌一首[并短歌])反歌) 出行 道知末世波 豫 妹乎将留 塞毛置末思乎 いでてゆく みちしらませば あらかじめ いもをとどめむ せきもおかましを ・・・・・・・・・・・・
黄泉への道を知っていたなら あらかじめ通らせないための 関でも置いただろうに ・・・・・・・・・・・・ 3 469;挽歌,作者:大伴家持,亡妻挽歌 [題詞]((又家持作歌一首[并短歌])反歌) 妹之見師 屋前尓花咲 時者經去 吾泣涙 未干尓 いもがみし やどにはなさき ときはへぬ わがなくなみた いまだひなくに ・・・・・・・・・・・
妻が生前親しんだ家に また花が咲き 時は流れたが 私の流す涙はいまだ乾くこともない ・・・・・・・・・・・ 3 470;挽歌,作者:大伴家持,亡妻挽歌 [題詞]悲緒未息更作歌五首 (悲しみがやまず、更に作った歌五首) 如是耳 有家留物乎 妹毛吾毛 如千歳 憑有来 かくのみに ありけるものを いももあれも ちとせのごとく たのみたりけり ・・・・・・・・・・・
これは宿命だったのに 妻も私も共に千歳も生きるものと たのみにしていたのだなあ ・・・・・・・・・・・ 3 471;挽歌,作者:大伴家持,亡妻挽歌 [題詞](悲緒未息更作歌五首) 離家 伊麻須吾妹乎 停不得 山隠都礼 情神毛奈思 いへざかり いますわぎもを とどめかね やまかくしつれ こころどもなし ・・・・・・・・・・・
家を離れてどこへ行ってしまったのだ 妻を引留める事ができず 山にまぎれこませてしまった ああ 生きた心地もしないことだ ・・・・・・・・・・・ 3 472;挽歌,作者:大伴家持,亡妻挽歌 [題詞](悲緒未息更作歌五首) 世間之 常如此耳跡 可都<知跡> 痛情者 不忍都毛 よのなかし つねかくのみと かつしれど いたきこころは しのびかねつも ・・・・・・・・・・
世は無常だと これが定めだとは知っているけれど この痛恨の気持ちには堪えられないなあ ・・・・・・・・・・ 3 473;挽歌,作者:大伴家持,亡妻挽歌 [題詞](悲緒未息更作歌五首) 佐保山尓 多奈引霞 毎見 妹乎思出 不泣日者無 さほやまに たなびくかすみ みるごとに いもをおもひで なかぬひはなし ・・・・・・・・・・・
佐保山にたなびく霞を見るたびに 妻を思い出して泣かない日はないことだ ・・・・・・・・・・・ 3 474;挽歌,作者:大伴家持,亡妻挽歌 [題詞](悲緒未息更作歌五首) 昔許曽 外尓毛見之加 吾妹子之 奥槨常念者 波之吉佐寳山 むかしこそ よそにもみしか わぎもこが おくつきとおもへば はしきさほやま ・・・・・・・・・・・
昔はとくに関心もなく見ていたが 妻の墓所と思えば 貴く愛しい佐保山であることよ ・・・・・・・・・・・ |
全1ページ
[1]



