|
54 [題詞]大寶元年辛丑秋九月太上天皇幸于紀<伊>國時歌 [原文]巨勢山乃 列々椿 都良々々尓 見乍思奈 許湍乃春野乎 [訓読]巨勢山のつらつら椿つらつらに見つつ偲はな巨勢の春野を [仮名],こせやまの,つらつらつばき,つらつらに,みつつしのはな,こせのはるのを [左注]右一首坂門人足 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 54 巨勢山乃列々椿都良々々尓見乍思奈許湍乃春野乎 [左注]右一首坂門人 巨勢山の連ら連らなり椿
* 「巨勢」は奈良御所市古瀬の、大和から紀伊への道一帯。 つらつら見て偲ぼう 過ぎ去った巨勢の春の野を * 「つらつら椿」は、立ち並んで咲いている椿。 * 「つらつら」を導く序詞。 * 「つらつらに」は、副詞で「つくづく。よくよく」意。 * 「偲は」は、未然形で、「な」は終助詞で自分の意志、願望を表す。偲びましょう。となろう。 ◎「偲ぶ/偲ふ」(奈良時代には清音「しのふ」)は元来四段活用であったが、平安時代以後、上二段動詞「忍ぶ」と混同され上二段活用もされた。 ・四段活用(偲ば-偲び-偲ぶ-偲ぶ-偲べ-偲べ) 戯歌で、元歌は、 巨勢山の つらつら椿 つらつらに 見つつ思はな 巨勢の春野を 河上の つらつら椿 つらつらに 見れども飽かず 巨勢の春野は (春日蔵首老の作としている。) ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 万葉集を読む 目から鱗 古体歌と略体歌<より以下転載> http://blogs.yahoo.co.jp/dokatakayo/17815254.html <歌の標に「大寶元年辛丑秋九月」とありますから、この歌が詠われたのは旧暦九月(現在の十月)なのです。つまり、椿の花の時期ではないのです。この歌は、ブログにおいて指導されるように、黄葉の中で浮かぶ常緑の椿の葉を見て、黄葉と常緑との対比のなかで早春の満開の椿の花を思い浮かべての想像の歌なのです。そこから、「見乍思奈」は「見つつ過去を偲ぶ」や「見つつ想像する」を意味することになります。万葉集の歌は単純に写実とは思ってはいけない実例です。さらに、集歌54の歌の背景に、次の歌の存在があったのではないかと思われます。この歌は、軽い語呂合わせの軽快な歌です。 或本謌 集歌56 河上乃 列々椿 都良々々尓 雖見安可受 巨勢能春野者 河の上(へ)のつらつら椿つらつらに見れども飽かず巨勢の春野は 右一首春日蔵首老 つまり、集歌56の早春の巨勢の満開の椿の歌が先行してあったため、秋九月に持統上皇の一行が巨勢の地を過ぎる途中の休憩で、黄葉の中に浮かぶ常緑の椿の葉を見ながら集歌54が献上されたと見るべきのようです。場合によっては、ひとり黄葉の中で浮かぶ常緑の木の葉を見られて、あの木は何かと下問されたときの返答歌かもしれません。さらに、持統上皇は三十数回も吉野宮に御幸されていますが、道順から御所市古瀬を中心とした重阪川一帯と比定される巨勢には、正月頃に御幸された例は無いのではないでしょうか。すると、「見乍思奈」の意味合いは、「見つつ想像する」の方がふさわしいのかもしれません。
そして、その姿から一つの漢語「思奈」の訓読みでの解釈で、その歌の意味するところが相当に違ってくることを示唆する歌でもあります。訓読みだけでは、注釈者の個性に引く連れられて万葉集の読みには不十分のようです。また、「つらつら」の言葉遊びは、原文を見て始めて分かるのではないでしょうか。それで、とぼけた万葉集の読み方では原文も載せています。> |
万葉集索引第一巻
[ リスト | 詳細 ]
|
55 [題詞](大寶元年辛丑秋九月太上天皇幸于紀<伊>國時歌) [原文]朝毛吉 木人乏母 亦打山 行来跡見良武 樹人友師母 [訓読]あさもよし紀人羨しも真土山行き来と見らむ紀人羨しも [仮名],あさもよし,きひとともしも,まつちやま,ゆきくとみらむ,きひとともしも [左注]右一首調首淡海 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 55 [題詞] 大寶元年辛丑秋九月太上天皇幸于紀<伊>國時歌 (持統天皇が紀伊國に幸ししときの歌) 朝毛吉木人乏母亦打山行来跡見良武樹人友師母 [あさもよし]きひとともしもまつちやまゆきくとみらむきひとともしも 紀伊の國の人が羨ましい
* 「あさも‐よ‐し」〔枕〕(「よ」「し」は間投助詞から)地名「紀」「城上(きのへ)」にかかる。麻を紀伊の特産とするところから「紀」「紀人(きひと)」「紀路(きぢ)」「城上(きのへ)(地名)」などにかかる。同音の「待つ」にかかる。真土山を往来のたびに見ているであろう 紀伊の國の人は羨ましい ・・・・・・・・・・ * 「真土山は、」紀ノ川右岸に突出した小山で、山頂は奈良県五條市。待乳山とも書く。北側の真土峠を大和街道が通り、古代からの交通の要所であった。[歌枕] * 「らむ」 現在推量・原因推量。上一段動詞では、「見-らむ」のように、終止形の語尾「る」を略することがある(あるいは連用形接続と見ることもできる)。これは古い語法のようで、平安時代以後は「見る-らむ」の方が普通になる。
|
|
56 [題詞](大寶元年辛丑秋九月太上天皇幸于紀<伊>國時歌)或本歌 [原文]河上乃 列々椿 都良々々尓 雖見安可受 巨勢能春野者 [訓読]川上のつらつら椿つらつらに見れども飽かず巨勢の春野は [仮名],かはかみの,つらつらつばき,つらつらに,みれどもあかず,こせのはるのは [左注]右一首春日蔵首老 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 56 河上乃列々椿都良々々尓雖見安可受巨勢能春野者 かはかみのつらつらつばきつらつらにみれどもあかずこせのはるのは 川のほとりの椿並木
つくづく見ても飽きることがない この巨勢の春の野は * 春日蔵老 かすがのくらのおゆ 生没年未詳 法名:弁基
大宝元年(701)三月、朝廷の命により還俗させされ、春日倉首 (かすがのくらのおびと) の姓、老の名を賜わり、追大壱の位を受ける。この時の法名は弁紀とある。 和銅七年(714)正月、従五位下に昇叙される。『懐風藻』に五言詩一首を載せ、「従五位下常陸介春日蔵老」とあり、「年五十二」(卒年)とある。 万葉集に八首(「春日歌」「春日蔵歌」を老の作とした場合)。 |
|
57 [題詞]二年壬寅太上天皇幸于参河國時歌 [原文]引馬野尓 仁保布榛原 入乱 衣尓保波勢 多鼻能知師尓 [訓読]引間野ににほふ榛原入り乱れ衣にほはせ旅のしるしに [仮名],,ひくまのに,にほふはりはら,いりみだれ,ころもにほはせ,たびのしるしに [左注]右一首長忌寸奥麻呂 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 57 [題詞]二年壬寅太上天皇幸于参河國時歌 (持統天皇が三河國に幸ししときの歌) 引馬野尓仁保布榛原入乱衣尓保波勢多鼻能知師尓 ひくまのににほふはりはらいりみだれころもにほはせたびのしるしに 引馬野に匂うはんの木の林に
入り乱れて交じり合い 衣を染めましょう 旅の証しに * 「はんの木」は元、染めの原料とした。 * 「引馬野」は、愛知宝飯郡一帯。一説に、浜松市北郊の曳馬町付近とも。* 「匂ふ」は、美しく色づく。染まる。 * 「榛原」は「榛(はんの木)の生えている原」。 * 「入り乱れ」は、ラ行下二段活用動詞「乱る」の連用形。 * 長奥麻呂 ながのおきまろ 生没年未詳、 伝未詳。
姓は忌寸 (いみき) 。名は意吉麻呂・意寸麻呂とも書く。 人麻呂 ・ 高市黒人 などと同じ頃、宮廷に仕えた下級官吏であったらしい。行幸の際の応詔歌、羇旅歌、宴席で物名を詠み込んだ即興歌などを残している。万葉集に十四首(すべて短歌)。 |
|
58 雑歌,大宝2年,年紀,作者:高市黒人,三河行幸,愛知,従駕,持 [題詞](二年壬寅太上天皇幸于参河國時歌) [原文]何所尓可 船泊為良武 安礼乃埼 榜多味行之 棚無小舟 [仮名],いづくにか,ふなはてすらむ,あれのさき,こぎたみゆきし,たななしをぶね いずこへ碇泊したのだろう
あの安礼の岬を回っていった 棚無し小船は * 棚無小舟 船棚(舷側板)の無い舟。簡素な丸木舟。 * 高市黒人 たけちのくろひと 生没年未詳 持統・文武朝頃の歌人。伝不詳。高市氏は県主(あがたぬし)氏族の一つで、古来大和国高市県(今の奈良県高市郡・橿原市の一部)を管掌した。 大宝元年(701)の太上天皇吉野宮行幸、同二年の参河国行幸に従駕して歌を詠む。すべての歌が旅先での作と思われる。 下級の地方官人であったとみる説が有力。 万葉集に十八首収められた作は、すべて短歌である。 勅撰集では玉葉集に初出。(千人万首) 当時木曽信濃へ行く最短距離、大和→志摩御津港またはは的潟→渥美半島・伊良湖→矢作川→豊川→木曽。 持統は天武の科野遷都の意思を継ごうするため、三河に行宮を設けさせ、伊勢へ行くと見せて科野へ向かったと思われる。 持統六年三月(692)
持統天皇伊勢行幸に反対し、三輪朝臣高市麻呂(みわのあそん・たけちまろ)諫言事件発生。「農事のさまたげとなるおそれあるによりて中止されたい」と。 三輪朝臣は官を辞したが、天皇強行した。 しかし通過地点である伊賀、伊勢、志摩国に官位をさずけ、その年の調を免除した。同行した警備の騎士、荷物運搬係り、科野行宮造営にあたったヨホロ(丁・労働者)等の一年分の調も免除した。 大宝二年(702)皇位を軽(文武天皇)に譲り、太上天皇となっていた持統は九月、伊賀、三河、尾張、美濃の諸国に行宮を造営させた。(『続日本紀』)。 |



