|
<誤頁参入> 4 678;相聞,作者:中臣女郎,大伴家持、枕詞,贈答 [題詞](中臣女郎贈大伴宿祢家持歌五首) 直相而 見而者耳社 霊剋 命向 吾戀止眼 ただにあひて みてばのみこそ [たまきはる] いのちにむかふ あがこひやまめ ・・・・・・・・・・・・・・・・・
あなたにじかに逢えた その時こそ 命をかけた私の恋はやむのでしょう ・・・・・・・・・・・・・・・・・ * [たまきはる] 魂極る。 命・世・うち・吾などにかかる。 * 「恋」と「おもふ」(下記) 【主な派生歌】 夜もすがら 月にうれへて ねをぞなく いのちにむかふ 物おもふとて (藤原定家[続古今]) かはれただ わかるる道の 野べの露 命にむかふ 物も思はじ (定家) ・・・・・・・・・・・・・・・・ 娘子部四 咲澤二生流 花勝見 都毛不知 戀裳摺可聞 [をみなへし] さきさはにおふる [はなかつみ] かつてもしらぬ こひもするかも おみなえしよ
佐紀沢に人知れず咲く 花かつみのような恋もありましたよ 季節は移り 花もかわり そして いま 咲いた君を見てしまった いまだかつて知らなかった恋のおもい そんな恋に わたしは落ちてしまったことです でも・・・ * 「中臣女郎」伝不詳。「中臣女郎」は中臣氏出身の令嬢に対する敬称。 * この相聞,作者:中臣女郎,大伴家持、恋情,奈良,序詞,贈答歌は 675から676・677・678・679 と続く。 * [をみなへし]「佐紀沢」に掛かる枕詞。奈良の佐紀の沢。 * [はなかつみ] 水地に生える草の名。野生のはなしょうぶとも諸説。 歌では、「かつ」「かつて」にかかる序となる。第三句までは「かつて」を導く序とすれば、思いは ただ「かつても知らぬ 恋もするかも」になろうか。 * [をみなへし]を枕詞とせず、[をみなへしよ]と呼びかけにしたらどうなるだろう? 「花勝見」に掛けているものを思わないわけにはいかない。 《咲澤二生流 の 5文字 から「二」を「二人」と連想すれば、》 「をみなへし」「はなかつみ]共に「縁語」・「掛詞」・「比喩」・「寓意」・「漢文教養」など奥がありそうだ。(古代の文化びとに太刀打ちできそうもない。) 世界中の多種多様な無数の民族、人々が渡来し集まり、定住し、融合して出来たこの国。情操豊かな意思疎通方法の確立は想像を絶する努力や知恵が必要であったろう。 * 「佐紀沢」平城京北一帯の水上池あたりが湿地帯であったのでこのように呼ばれていた 。 * 「かも」終助詞「か」に、詠嘆の終助詞「も」のついたもの。疑問を含んだ詠嘆・感動に意を表す。体言または活用語の連体形を承ける。 「〜だろうか」「〜なのかなあ」。 * 疑問を含まない単なる詠嘆(感動)をあらわす。「〜なのだなあ」「〜ことだ」。 * この歌は「実らぬ恋」と承知の作歌なのだと思う。 直に逢ひて見てばのみこそ玉きはる命に向かふ我が恋やまめ(678)*「命に向かふ」命を相手にする。命も失せるほど強く恋していることを言う。あなたにじかに逢えたその時こそ、命をかけた私の恋(魂)の思いは安らかに消え去るのです。* 「〜見てばのみこそ〜わが恋やまめ」 〜大君の辺にこそしなめ・・・(連想) * <宮司の論文より。>「恋」と「おもふ」 「おもふ」の「おも」は、「重い」の 「おも」であり、心の中に重いものを感じとることが「思ふ」の意味です。「あの人を思ふ」「国の行く末を思ふ」とは、大切なものの重みを心の中に感じながら、あれこれと憂い考えることであり、「恋ふ」とは次元の違いを感じます。 http://turumi-jinjya.blog.so-net.ne.jp/2010-09-17 いやなら無理強いはしません あなた 菅の根のように思いは乱れて 私は恋い焦れるばかりでいることでしょう(「らむ」は、完了の助動詞「り」の未然形に、推量の助動詞「む」のついたもの。・・・ているであろう。 「あり」などラ行変格活用の用言に続く場合、「らむ」と同じ現在推量・原因推量の意を表す ことがある。 ... これは助動詞「らむ」がそもそも「あら-む」から来た語であるため、「あら- む」で「ある-らむ」の意を代用し得たものと思われる) 中臣女郎の想いは遂げられた様子はなく、片思い相聞にみえる・・・。 |
万葉集索引第四巻
[ リスト | 詳細 ]
|
4 755;相聞,作者:大伴家持,坂上大嬢、遊仙窟,恋情 [題詞](更大伴宿祢家持贈坂上大嬢歌十五首) 夜之穂杼呂 出都追来良久 遍多數 成者吾胸 截焼如 よのほどろ いでつつくらく たびまねく なればあがむね たちやくごとし 夜明け際に妹のもとから帰ることが度重なって
私の胸はもう切り裂かれ焼かれるようだよ どうして一緒に暮らせないのか * 当時の貴族は通い婚が一般的で、たとえ正式に婚儀を結んだ後も、原則として同居はしなかった。正妻でも刀自(主婦)として認められない限り、本家での夫との同居はできなかったものらしい。
妻が刀自となる条件は不明、おそらく夫方の家の神を祀る資格を有することが、何より重視されたらしいが。 * 「夜のほどろ」 夜が明け始めるころ。明け方。 「ろ」は接尾語。中古に入って上代語の原義が忘れられ、「ほど」を「程」と解してできた語。 * 「つつ」接続助詞。《接続》動詞および動詞型活用の助動詞の連用形に付く。 〔反復〕何度も…。二つの動作の並行の意味に誤解されることが多いので注意。 〔継続〕…し続けて。(ずっと)…していて。 〔逆接〕…ながらも。…にもかかわらず。 * く‐らく【来らく】動詞「く(来)」(カ変)のク語法 来ること。 * 「なれ‐ば」[接] 断定の助動詞「なり」の已然形+接続助詞「ば」。それだから。したがって。 * 耐えきれず(職もサボって?)遠い道のりを越えて来て、やっと逢えた!しかし、なんと別れの辛いことよ。 |
|
4 756;相聞,作者:大伴田村大嬢,坂上大嬢、贈答 [題詞]大伴田村家之大嬢贈妹坂上大嬢歌四首<大伴の田村家(たむらのいへ)の大嬢(おほをとめ/おほいらつめ)の妹(いろと)坂上大嬢に贈れる歌四首> 外居而 戀者苦 吾妹子乎 次相見六 事計為与 よそにゐて こふればくるし わぎもこを つぎてあひみむ ことはかりせよ [左注](右田村大嬢坂上大嬢並是右大辨大伴宿奈麻呂卿之女也 卿居田村里号曰田村大嬢 但妹坂上<大>嬢者母居坂上里 仍曰坂上大嬢 于時姉妹諮問以歌贈答)<右は、田村大嬢(たむらのおほをとめ)と坂上大嬢と、並(ならび)にこれ右大弁宿奈麿卿(うだいべんすくなまろのまへつきみ)の女(むすめ)なり。卿は田村の里に居(す)み、号(な)を田村大嬢と曰(い)へり。ただ、妹の坂上大嬢は、母、坂上の里に居む。仍(よ)りて坂上大嬢と曰へり。時に姉妹諮問(とぶら)ふに、歌を以(も)ちて贈答す。> 大伴宿奈麻呂は田村大嬢共に田村の地に暮らしていたとみられる。
坂上大嬢は坂上郎女の娘で母親が坂上の地に住んでいたことからこう呼ばれており、この時期もまだ母の実家に住んでいたのだろう。
(この時代は嬬問い婚の夫婦別居暮らしが普通。)坂上郎女は田村大嬢の母が亡くなった後に宿奈麿と婚姻したものと思われている。 年齢も離れた愛しい異母姉妹だった。 外ながら恋しく思うのはつらい事です
いつも逢えるように計画してくださいな * 「継ぎ・て」 つ・ぐ 【継ぐ・続ぐ】他動詞ガ行四段活用 絶えないようにする。続ける。保ち続ける。 * 「て」 [接続助詞] [補足(状態)] 〜のさまで・〜の状態で 連用形につく。
|
|
4 757;相聞,作者:大伴田村大嬢,坂上大嬢、贈答 [題詞](大伴田村家之大嬢贈妹坂上大嬢歌四首) 大伴の田村家の大嬢(おほいらつめ)、妹の坂上大嬢に贈った歌 遠有者 和備而毛有乎 里近 有常聞乍 不見之為便奈沙 とほくあらば わびてもあらむを さとちかく ありとききつつ みぬがすべなさ [左注](右田村大嬢坂上大嬢並是右大辨大伴宿奈麻呂卿之女也 卿居田村里号曰田村大嬢 但妹坂上<大>嬢者母居坂上里 仍曰坂上大嬢 于時姉妹諮問以歌贈答) 遠くにいたら辛くても過ごすでしょうが
里近くにいると聞きながら会えないなんて どうにもしようもなく寂しいことです * 「すべなさ」どうにもしようがないことだ。
すべ−も−すべなさ、「すべなし」を強めたもの。 「さ」形容詞の名詞変換。愛しさ、楽しさ、 なすべき方法がない。どうしたらよいかわからない。つらい。苦しい。 |
|
4 758;相聞,作者:大伴田村大嬢,坂上大嬢、贈答 [題詞](大伴田村家之大嬢贈妹坂上大嬢歌四首) 大伴の田村家の大嬢(おほいらつめ)、妹の坂上大嬢に贈った歌 白雲之 多奈引山之 高々二 吾念妹乎 将見因毛我母 しらくもの たなびくやまの たかだかに あがおもふいもを みむよしもがも [左注](右田村大嬢坂上大嬢並是右大辨大伴宿奈麻呂卿之女也 卿居田村里号曰田村大嬢 但妹坂上<大>嬢者母居坂上里 仍曰坂上大嬢 于時姉妹諮問以歌贈答) 白雲たなびく高い山をのぞむように
あなたとお逢いすることを待ち望んでいます 何か手立てはないものでしょうか * 「高々に」は、待ち望む意。「たなびくやまの」「高さ」と。
* 「もが」 願望の終助詞。 「〜がほしい」「〜でありたい」という願望をあらわす。奈良時代以前に用いられた。 「もがも」助詞「もが」に詠嘆の助詞「も」が付いたもの。平安時代には「もがな」に転じた。 (方法)があればいいのに。 |






