|
6 961;雑歌,作者:大伴旅人,太宰府,二日市温泉,妻,恋情 [題詞]帥大伴卿宿次田温泉聞鶴喧作歌一首 帥(そち)大伴卿(おほとものまへつきみ)、次(すき)田(た)の温泉(ゆ)に宿(やど)り、鶴(たづ)の声を聞きて作る歌一首 湯原尓 鳴蘆多頭者 如吾 妹尓戀哉 時不定鳴 ゆのはらに なくあしたづは あがごとく いもにこふれや ときわかずなく 湯の原で鳴いている葦鶴は
私が妻を恋うかのように 時も定めずにあのように鳴いている 大伴旅人が亡き妻を偲ぶ。鶴は夫婦仲が良いことから、鳴き声を聞いて妻を偲んだのでしょうか。
* 「葦」は池や沼などに生えるイネ科の多年草。かなり大きくなり、3メートル近くまでにもなる。茎は硬く、中空で節がある。 葦(あし)という呼び名は、「悪(あ)し」を思い起こさせるので、後にヨシ(良し)に変えられた。「ヨシ」は真水に生え、田作りの標にも役立った。「アシ」は塩分を含む(汽水域)でも生える。 植物分類学では「ヨシ」を標準和名としている。 * 「ごとく(ごと)」は比況の助動詞。活用語の連体形、助詞「が」「の」に付く。他のものごとと同一であることを示す。「〜と同じだ」。「〜の通りだ」。指定の助動詞「なり」には「ごとき」の他に「ごとく」「ごとし」からも続く。ごときなり ごとくなり ごとしなり * 葦原で鳴く鶴は、姿が見えない。万葉の鶴は、一般に広々とした潟・海原・平野・河口などで歌われ、その飛翔の姿が詠まれている。 尾花や萩とは違って、うち続く葦原、風にそよぐ葦の中で、鳴く鶴は、美観とはおよそ遠いものである。蝉噪林逾静 鳥鳴山更幽ではないが(岩にしみいるせみの声)にみる寂寥を感じる。声高に鳴く鶴群の中で、静寂に包まれた孤独を浮き彫りにしている。 * 「ヨシ」 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A8%E3%82%B7 * 万葉仮名では、現在の「鶴」を多津、多豆と当て字している。 |
万葉集索引第六巻
[ リスト | 詳細 ]
|
6 962;雑歌,作者:葛井広成,大伴道足、太宰府,宴席,序詞,天平2年 [題詞]天平二年庚午勅遣<擢>駿馬使(擢駿馬使(てきしゅんめし)は駿馬を選ぶために派遣される勅使)大伴道足宿祢時歌一首 奥山之 磐尓蘿生 恐毛 問賜鴨 念不堪國 [おくやまの いはにこけむし かしこくも] とひたまふかも おもひあへなくに [左注]右 勅使大伴道足宿祢饗于帥家 此日會集衆諸相誘驛使葛井連廣成言須作歌詞 登時廣成應聲即吟此歌 (「勅使大伴道足は太宰府長官宅で饗応を受けた。その際、出席者から要請を受けて広成が作歌した」) 奥山の岩に苔が生えているようなもので恐れ多いことです
それにまた歌を詠めとおおせられますか 歌ごころのない私には思いあぐねるばかりです どうしようもなく困ってしまいます 天平二年(西暦730年)に大伴道足(おおとものみちたり)を大伴旅人の邸宅に招いたときのこと。集まった人々が、駅使(駅に用意された馬を乗り継いでゆく使者のこと)である葛井広成(ふじいのひろなり)に歌を作れといいました。これに応えて、葛井広成(ふじいのひろなり)が詠んだ歌。 * 上三句は序詞。山出しの無粋な老いぼれ・・・。
* 「苔生す」は時間の長さを表現。 * 「かも」 終助詞「か」に、詠嘆の終助詞「も」のついたもの。疑問を含んだ詠嘆・感動に意を表す。体言または活用語の連体形を承ける。 「〜だろうか」「〜なのかなあ」。 * あへ−な・し 【敢へ無し】形容詞ク活用 活用{(く)・から/く・かり/し/き・かる/けれ/かれ} 今さら どうしようもない。仕方がない。 がっかりする。張り合いがない。 「何かしようとしてもどうにもならない」が原義。そこから「がっかりする」「張り合いがない」の意味が生まれた。 * 「に」は、終助詞。他に対して願望する意を表す。・・してほしい。・・のになあ。 * 広成は遣唐使だった筈で、道足も同連者かなど不明。 |
|
6 963;雑歌,作者:坂上郎女、羈旅,福岡,望郷,恋情,天平2年11月 [題詞]冬十一月大伴坂上郎女發帥家上道超筑前國宗形郡名兒山之時作歌一首 (冬の十一月に、大伴坂上郎女(おほとものさかのうへのいらつめ)、帥(そち)の家を発(た)ちて道に上(のぼ)り、筑前(つくしのみちのくち)の国の宗像(むなかた)の郡(こほり)の名(な)児(ご)の山(やま)を越ゆる時に作る歌) 大汝 小彦名能 神社者 名著始鷄目 名耳乎 名兒山跡負而 吾戀之 干重之一重裳 奈具<佐>米七國 おほなむち すくなひこなの かみこそば なづけそめけめ なのみを なごやまとおひて あがこひの ちへのひとへも なぐさめなくに 大国主と少彦名の神々が名付けたという
その名は名児山(ナゴム) といっても私の恋の千重の一重もなごませてくれないのに * 名児の山 ナチゴ山; この歌は、大伴旅人の異母妹である坂上郎女が、旅人の妻の没後、大宰府に下っていたが、旅人の大納言遷任にともない、一足先に帰京したときの歌とされる。
一般的に長歌は、公的儀礼的な歌。 この歌も、「名児山の山の名は、神代の昔、国造りをした大国主命と少彦名命がはじめて名付けられた」 と、儀礼的に権威づけがなされている。 要は名門大伴一族の家刀自(いえとじ)としての、道中の安全祈願であろう。 |
|
6 964;雑歌,作者:坂上郎女、羈旅,福岡,恋情,天平2年11月 [題詞]同坂上郎女向京海路見濱<貝>作歌一首 吾背子尓 戀者苦 暇有者 拾而将去 戀忘貝 わがせこに こふればくるし いとまあらば ひりひてゆかむ こひわすれがひ あの方に心引かれて苦しい
旅の暇に浜で拾って行こう 恋のつらさを忘れさせてくれるという忘れ貝を * 彼女が太宰府に行ったのが天平二年西暦730年の頃。時に三十歳前後。
異母兄である大伴旅人に会って、その帰りに京(当時の都、奈良)に向かっている途中に詠んだ歌らしい。 * 我が背子は誰?。素直に思へば、 * 恋妻を失って呆然自失のあの人旅人に拾ってあげたい恋忘貝。なのかなあ。 * 「恋」の、 「孤悲」の当て字は、今も凄いと思う。ずばりだもの。 「恋ふ」は、 上二段活用であるが、四段動詞の「乞ふ(請ふ)」と混同しやすいためか、平安期から四段活用も稀に見え、中世には四段活用の例がやや多くなる。 ・上二段活用(恋ひ-恋ひ-恋ふ-恋ふる-恋ふれ-恋ひよ) * 恋忘れ貝言にしありけり(実効性はないのだ)とも云われているから、 「忘れない」「忘れられる」は、気持ちの問題だと思うことにする。 |
|
6 965;雑歌,作者:児島,遊行女婦,大伴旅人、太宰府,別離,恋情,天平2年12月,餞別,宴席 [題詞]冬十二月<大>宰帥大伴卿上京<時>娘子作歌二首 凡有者 左毛右毛将為乎 恐跡 振痛袖乎 忍而有香聞 おほならば かもかもせむを かしこみと ふりたきそでを しのびてあるかも [左注](右大宰帥<大>伴卿兼任大納言向京上道 此日馬駐水城顧望府家 于時送卿府吏之中有遊行女婦 其字曰兒嶋也 於是娘子傷此易別嘆彼難會 拭涕自吟振袖之歌) 旅人が大宰府から京に帰る出立の朝 見送る官人などに交じって遊女の児島がいた 別れを悲しんで涙を拭きつつも 畏れ多いとして 目立たないように堪えていたが 旅人が馬を止めて振り返った時に 堪えきれずにこの歌を口ずさみ 袖を振ったという 遠い帰路を
旅立ってしまわれる 普通のお方なら ああもしてあげたい こうもしてあげたいのに 貴方は畏れおおいお人 身分をわきまえず せめてこの袖が千切れるほど振りたてたい * 「凡(おほ)」は、ふつう。 * 「かもかも」は、かもかくも。ああもこうも、どうにでも。 * 「たき}願望。動詞・助動詞の連用形に付く「たし」の連体形。「たし」の上にくる語の活用形は連用形。「〜したい」という願望をあらわす。 * 「かも」は、助詞「か」に詠嘆の助詞「も」が付いたもの。体言または活用語の連体形を承ける。詠嘆を含んだ疑問(あるいは疑問を含んだ詠嘆)をあらわす。「〜だろうか」「〜なのかなあ」。 |



