|
「歓喜に寄せて」 おお友よ、このような音ではない! 我々はもっと心地よい もっと歓喜に満ち溢れる歌を歌おうではないか (ベートーヴェン作詞) 歓喜よ、神々の麗しき霊感よ 天上の楽園の乙女よ 我々は火のように酔いしれて 崇高な汝(歓喜)の聖所に入る 汝が魔力は再び結び合わせる 時流が強く切り離したものを すべての人々は兄弟となる (シラーの原詩: 時流の刀が切り離したものを 貧しき者らは王侯の兄弟となる) 汝の柔らかな翼が留まる所で ひとりの友の友となるという 大きな成功を勝ち取った者 心優しき妻を得た者は 彼の歓声に声を合わせよ そうだ、地上にただ一人だけでも 心を分かち合う魂があると言える者も歓呼せよ そしてそれがどうしてもできなかった者は この輪から泣く泣く立ち去るがよい すべての被造物は 創造主の乳房から歓喜を飲み、 すべての善人とすべての悪人は 創造主の薔薇の踏み跡をたどる。 口づけと葡萄酒と死の試練を受けた友を 創造主は我々に与えた 快楽は虫けらのような弱い人間にも与えられ 智天使ケルビムは神の御前に立つ 神の計画により 太陽が喜ばしく天空を駆け巡るように 兄弟たちよ、自らの道を進め 英雄のように喜ばしく勝利を目指せ 抱き合おう、諸人(もろびと)よ! この口づけを全世界に! 兄弟よ、この星空の上に 父なる神が住んでおられるに違いない 諸人よ、ひざまついたか 世界よ、創造主を予感するか 星空の彼方に神を求めよ 星々の上に、神は必ず住みたもう An die Freude O Freunde, nicht diese Töne! Sondern laßt uns angenehmere anstimmen und freudenvollere. (ベートーヴェン作詞) Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium Wir betreten feuertrunken. Himmlische, dein Heiligtum! Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder, (シラーの原詩: Was der Mode Schwert geteilt; Bettler werden Fürstenbrüder,) Wo dein sanfter Flügel weilt. Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein, Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer's nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund! Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur; Alle Guten, alle Bösen Folgen ihrer Rosenspur. Küsse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod; Wollust ward dem Wurm gegeben, und der Cherub steht vor Gott. Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels prächt'gen Plan, Laufet, Brüder, eure Bahn, Freudig, wie ein Held zum Siegen. Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt! Brüder, über'm Sternenzelt Muß ein lieber Vater wohnen. Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt? Such' ihn über'm Sternenzelt! Über Sternen muß er wohnen. |
ターシャの選んだ恋愛詩
[ リスト | 詳細 ]
|
(新聞を見て)・・・ああ、そうなんだ。 ターシャ・テューダーさんがお亡くなりになったんですね。 92歳。 絵本作家で、ガーデナー、18世紀(19世紀?)のようなスローライフ、手作りに励み、 本当に好きなことをやっていらしたように見えました。 たくさんの人たちの憧れだった方ですね。 ターシャさんの御冥福をお祈りいたします・。
|
|
ぼくなるもののすべてだったのだ、きみは。 ぼくの魂が焦がれた、すべて。 きみは大海に浮かぶみどりの島、 透明な泉、おやしろ。そのどれも 妖精の花と実で飾られているのだろう? その花はね、ぼくなのだよ。 エドガー・アラン・ポー
|
|
ターシャ・テューダー(Tasha Tudor、1915年8月28日 - )はアメリカの絵本画家・挿絵画家・園芸家(ガーデナー)・人形作家である。 彼女の描く絵は、「アメリカ人の心を表現する」絵と言われ、クリスマスカードや、感謝祭、ホワイトハウスのポスターによく使われている。50歳代半ばよりバーモント州の小さな町のはずれで自給自足の一人暮らしを始め、1800年代の農村の生活に学び、彼女の住む広大な庭で季節の花々を育て続けるライフ・スタイルに日本でも近年、注目が集まっている。 <経歴> 幼少〜子供時代 1915年8月28日 マサチューセッツ州ボストンの名家に生まれる。
父ウィリアムスはヨットや飛行機の設計技師、母親のロザモンドは肖像画家。
しかしターシャはそんな華やかな世界が好きになれず、社交界デビューを断ってパーティから逃げ出してばかりいた。 ターシャには農場のほうが魅力的でいつも牛を欲しがっていたという。電話を発明したグラハム・ベルを始め、マーク・トゥエインやオルコット、アインシュタイン等そうそうたる文化人が集まる環境で育つ。
読書家で話好きだった父からは想像力が養われ、肖像画家だった母からは絵の手ほどきを受け、小さい頃から絵本を作って遊んでいた。 9歳のときに両親が離婚し、コネチカット州レディングに住む両親の友人の家に預けられる。
<15歳で自立する> 13歳の誕生日に念願の牛を飼ってもらったターシャは両親が離婚したこともあって、 15歳で学校を辞めて迷わず農業の道を選ぶ。農業で培った経験は自給自足の精神を育て、 子供たちに絵本を作ったり花を育てたり、その後のライフスタイルに大いに影響することになる。 <結婚、絵本作家としてデビュー> 1938年23歳で結婚し4人の子供に恵まれるが、1961年46歳で離婚。
1938年23歳のときに絵本作家としてデビュー以来、80冊以上の本を出版。
次々と出版された作品はそれまで古典が中心だった児童文学に新風を吹き込んだ。デビュー作「Pumpkin Moonshine」(パンプキン・ムーンシャイン)をはじめ、
身近な世界が舞台となったお話にアメリカ中の子供たちが夢中になった。
最も権威あるコルデコット賞を受賞する。1945年に77の詩に挿絵の入った「Mother Goose」という絵本で児童文学で その後1957年に、数字やアルファベットの絵本「1 is One」という作品で 再びコルデコット賞を受賞する。
コーギー犬が大活躍する絵本「コーギービル」シリーズはターシャの代表作。
若草物語に登場する末娘のエイミーにプロポーズする青年のモデルは、1968年にルイザ・メイ・オルコット著の若草物語の挿絵を描いているが、 ターシャの曽祖父、フレデリック・テューダーである。
1971年に児童文学に対する貢献を評価されて、Regina Medalを受賞する。
<夢のスローライフな生活へ> 1972年57歳の時に、思い存分庭造りをするためにバーモント州南部の小さな町はずれマールボロに 移り住み、19世紀頃の開拓時代スタイルのスローライフな生活を営んでいる。 およそ30万坪の広大な土地に、家具職人の息子セスはターシャの希望する年季の 入った古びた家になるように18世紀の工法を研究し、たった1人で家を造り上げた。 家と庭の一帯を「コーギー・コテージ」と呼んでいる。 電気や水道等、近代設備は最小限に留め、暖炉とベッドとロッキングチェアー、 薪オーブンがあるような質素な室内と古い道具を使う昔ながらの生活を実践している。
一日の大半を草花の手入れに費やし、小花模様のドレスやエプロンを手作りし、
山羊の乳を搾り、庭でとれた果実で、ジャムやジェリー(透明ジャム)を作り、パイを焼いたりする。 16歳の時、パン作りのコンクールで優勝したこともあるほど料理は得意で、 料理の秘訣は「近道を探さないこと」がモットー。
コーギー犬の「メギー」が良きパートナーで、他にもハトやニワトリなどの
小動物と共に暮らしている。午後4時半、庭先のポーチでお茶を飲むのが日課。
日記代わりに周りの草花や動物達を対象にスケッチをする。
水遣りや買い物や力仕事など甲斐甲斐しく母を助け、高齢の母親の暮らしを見守っている。毎日のように歩いて10分ほどのところに住んでいる長男のセスが訪ねてきて 影響を受けた人物・エピソード <ガーデニングへの目覚め> 3歳の時にグラハム・ベルの家に咲いていた中国原産のバラの花「ロサ・ユーゴニス」を見て 花の魅力に目覚め、将来自分もこんな花を咲かせる人になろうと心に決める。
グラハム・ベルがポケットにルピナスの種を入れて、行く先々でまいて
アメリカ中にルピナスの花を咲かせたという話をベルの娘の親友だった母から聞いて、とても感動し強く影響を受ける。 <スローライフなライフスタイルの影響> 思想家ヘンリー・デイヴィッド・ソローが、自給自足の暮らしを実践した著書 「ウォールデン森の生活」があるが、このソローの思想に大きく影響を受ける。
ちなみにこの「ウォールデン森の生活」の著書の中にも
曽祖父フレデリック・テューダー氏が登場してる。〜 ターシャの心温まる言葉の数々 〜 「生きているだけで何て素晴らしいんでしょう」 「人生は短いものよ だから好きなことをしなくっちゃ」 「最近の人は辛抱することを嫌うけど庭造りにも人生にも辛抱は必要よ 必ずしも辛抱だけじゃないわ 辛抱しながら待っている間はずっとワクワクしていられるのよ」 「時間をかけてするということは、それだけ愛情を注ぐこと」 「楽しいことは待つことにあるわ 春は必ずやって来る、幸せは心の持ち方にあるのだから」 「庭仕事は体が疲れても心が満たされる」 「美しい庭は歓びを与えてくれる 満点の星と同じよ」 「今が人生で一番幸せよ」 [編集] 主な著書 「Pumpkin Moonshine」(1938年)(デビュー作) 邦訳:「パンプキン・ムーンシャイン」 「Alexander the Gander」(1939年) 邦訳:「ガチョウのアレキサンダー」 「A Tale for Easter」(1941年) 邦訳:「イースターのおはなし」 「Snow Before Christmas」(1941年) 邦訳:「もうすぐゆきのクリスマス」 「Mother Goose」(1944年)(コルデコット賞受賞作品) 邦訳:「ターシャ・テューダーのマザー・グース」 「Dorcas Porkus」(1945年) 邦訳:「こぶたのドーカス・ポーカス」 「Linsey Woolsey」(1946年) 邦訳:「ひつじのリンジー」 「Thistly B.」(1949年) 邦訳:「カナリアのシスリーB」 「Amanda and the Bear」(1951年) 邦訳:「アマンダとクマ」 「Edgar Allan Crow 」(1953年) 邦訳:「エドガー・アラン・クロウ」 「A is for Annabelle」(1954年) 邦訳:「AはアナベルのA」 「1 is One」(1956年) (コルデコット賞受賞作品) 邦訳:「1はひとつ」 「Around the Year」(1957年) 邦訳:「季節のめぐり」 「Becky's Birthday」(1960年) 邦訳:「ベッキーの誕生日」 「Corgiville Fair 」(1970年) 邦訳:「コーギビルの村まつり」 「The Great Corgiville Kidnapping」 邦訳:「コギービルのゆうかい事件」 「The Tasha Tudor Cookbook」 邦訳:「ターシャ・テューダーのクックブック」 「THE SPRINGS OF JOY」 邦訳:「喜びの泉」 「FIRST DELIGHTS」 邦訳:「すばらしい季節」 「A TIME TO KEEP」 邦訳:「輝きの季節」 「ROSEMARY FOR REMEMBRANCE」 邦訳:「ローズマリーは思い出の花」 「Tasha's Artistic Garden」 邦訳:「ターシャの庭」 「TashaTudor'sGARDEN」 邦訳:「ターシャ・テューダーのガーデン」 「The Private World of Tasha Tudor」 邦訳:「ターシャ・テューダーの世界 ニューイングランドの四季」 「Forever Christmas」 邦訳:「ターシャ・テューダーのクリスマス」 以上、ウィキペディアより。
|






