|
久し振りに聞いた、元の名前が解らない仏語読み。
日本でも、中国や韓国の漢字の固有名詞を日本語読みしていたけど、
仏語も、アルファベットを仏語読み。
日本と同じく、最近は、有名人の名前等は、元の発音に従って読むようになったから、
久しく聞くことのなかった、
“何のこと??” の仏語読み。
私が一番最初に聞いたのは、日本に居た時。
ロバート・レッドフォードがどうのと話をしていたら、
「あぁ、××××のこと!」
××××って、その頃は聞き取れなかったけど、
ロベーr・レdフォーr。
デズニーのネズミは、ミケで可愛いけど、
バットマンのジョーカーは、ジョケrであまり怖くない。
スティーブン・キングは、Stephen King と書くので、当然、ステファン・キング。
レネー・ゼルウィガーも、名字は元に近いけど、
名前は、Renée と書くので、迷わずルネと仏語読み。
名前と名字の間もあけないから、米大統領のバラコバマ。
昔、日本人のタクマサト (F1ドライバー) って言われて、
タク・マサトさんかと思ったし。
そんなことを言っていたら、 ビラレって誰でしょう?
とクイズを貰った。
これは、難題。 (ラ も レ も “L” ね)
久し振りに、「ほぉー」 となった。
|

- >
- Yahoo!サービス
- >
- Yahoo!ブログ
- >
- 練習用


