|
ブラザレンでは、聖餐式は、主の晩餐そのものの再現であり、非常に重要かつ聖いものという立場に立ちます。したがって、それに参加する正当性(レジティマシィ)が重要になります。聖餐式に参加できるのは、信者だけ、ということになります。
しかし、信者だけ、といっても、その定義をどうするかのところで大きな問題になります。
楽な順に書いてみれば、
本人が、自分自身クリスチャンであると認識していればよい(大半のプロテスタント諸派)
本人が、口頭で信者であると告白すればよいのか(一部のプロテスタントの教会)
本人が、自身が特定の教会の信者であることを示す証明書の持参
(ブラザレンなどのプロテスタント派・カトリック)
ということになります。
ブラザレンでは、聖餐式に参加するために、信者であることの証明書としての紹介状を持っていないと宣教師であろうと、他の牧師であろうと、聖餐式に参加させないことが多いです。なぜかというと、信者であることの確認ができないから、というのが理由です。そういう意味で言うと、ものすごい批判意識を向けるカトリックと紹介状や被り物の点で似ているという一種のアイロニーを感じます。
それと、ブラザレンは、自分たちが正しい信仰のあり方を持っており、他の教会には問題があり、完全な形の信仰を持っていない、という理解に立っている方も多いので(これは必ずしも正しい、といえないし、そういうものの見方自体、本当によいのか、という考えもあります。私自身ブラザレンだけが正しくて、それ以外には問題があるという立場はとっていないつもりです。)、紹介状を持たない、その習慣がないために紹介状を発行してもらえないブラザレン以外の教会からの信者の場合は、聖餐式に参加させないという形をとるグループ(連結型あるいは閉鎖型ブラザレン)が多いです。日本のブラザレンの教会(集会)の大半は、この立場に立ちます。
もちろん、長老と呼ばれる指導者の考えにもよりそうでない集会もありますが、あまり多くないようです。その意味で、日本の集会(ブラザレンの教会)は、かなり閉鎖型、連結型ブラザレンの影響下にあるように思います。このことに決定的に影響を与えたのが、集会の真理と行動というタイトルで出版されている(いたかもしれない)1960年代に伝道出版社から出版された書籍だろうと思います。
この本は、もともと、英国のおそらくオープンブラザレン系の出版社と思われる出版社から出された本の翻訳であろうと思われますが、その本の完訳ではなく部分訳になっているので、編集者の意図が入り込んでいる可能性があります。
日本のブラザレンは、伝道出版社の(翻訳)本は無批判に受け入れてしまうところがあるので、その点でも自らへの批判意識とオリジナルに当たる努力もあったほうがいいのかな、と思います。
|
伝道出版社の本に限らず、いのちのことば社の本も吟味するのが私の立場です。伝道出版社の本には特に警戒心が強いです。良いものもあるようですが、C・H・Mのモーセ五書に関するものは疑問があります。その件で昔、諸集会の方に手紙を書いたことがありましたが返事はありませんでした。私はイギリスの文化に警戒感が強いのかも知れませんね。聖書はイギリスの文化で書かれてはいませんからね!
2008/12/26(金) 午前 6:02 [ msq*x4*1 mikatarou ]
イギリスの文化と書いてしまいましたがイギリスの文化に詳しくは無いので『思う』ということです。
2008/12/26(金) 午前 6:29 [ msq*x4*1 mikatarou ]
ただ、C・H・Mの本は日本人の心と親和性があるのかも知れませんね。私も親和性を感じました。しばらくは愛読書でした。でも、キリスト者としての歩みの中で聖書の大切さを考えるようになってからは、C・H・Mの本は読まなくなりました。
2008/12/26(金) 午前 6:38 [ msq*x4*1 mikatarou ]
msq*x4*1 mikatarou様 こんばんは。
コメントありがとうございました。本は、基本的にある方のお考えをまとめたものであって、それ以上のものではないので、出版物だから、といって信用するのはまずいのはおっしゃるとおりです。ただ、一応編集者のスクリーニングが通っていることになっているので、ウェブよりはちょっとまとも、というだけです。いのちのことばも、伝道出版社もここが出している本だから、といって信用するのは、本当は危険なんですけどねぇ。
私も、CHMは、最初の数章のボリュームとそれ以降の部分のボリュームがかなり違うので、ちょっとなぁ、と思うことがあります。
日本に伝わったブラザレン運動はイギリスがその出発点でしたし、伝道者、説教者の大半は英国系の方々だったので、その影響はあると存じます。
2008/12/26(金) 午後 8:52 [ kaw*muk*ih ]
続きです。
ただ、ブラザレンの伝道者、説教者に関しては、コモンウェルス諸国(大英帝国の影響下にある国)からの方が多かったので、英語聖書の影響がまったく無いというわけではないと思います。新改訳聖書を読む方は、新改訳聖書の表現に影響を受け、口語訳聖書を使う方は、口語訳聖書の表現に影響を受けるように、普段使い慣れた言語の翻訳聖書の影響を受けてしまうのは避けられないことのようです。
とはいえ、ある程度の聖書の表現を丹念に読み込んでいくことで、このことは回避できるように思います。聖書を虚心坦懐に丹念に読むことって本当は一番大事だなぁ、と思います。
コメントありがとうございました。
2008/12/26(金) 午後 8:59 [ kaw*muk*ih ]