ブラザレンについての諸断章

このブログは、プリマスブラザレンに関する個人研究の成果なんかを書いています。所属集会(教会)の公式見解ではありません。

ブラザレンと預言理解

[ リスト ]

Bassの本を読んでいると、Bassの嘆き節がありました。

ディスペンセーション説を批判的に取り扱う(といって

も、この説が伝統的な聖書研究には見られず、特殊な聖

書理解であるかもしれない、とするだけですが)だけで、

信仰を捨てた、と言われたり、信仰的に偏っている、と

批判された経験があるということをBassは書いていまし

た。

 そりゃそうでしょう。福音派と呼ばれる大部分の

牧師、説教者、信者は、本当は、J.N.Darbyの聖書理解の

影響を受けたScofieldという人物の注釈を預言書解釈と

してではなく、聖書そのものであるとして受け取った

あるいは誤解したまま、ですから、それが歴史的な

信仰者のグループの聖書理解ではないのではないか、

という疑問を持つこと自体が、『聖書的』でない、

という解釈に立つ人が生まれる可能性をもつことにな

ります。

 あるいは、ある集会での出来事ですが、この説は、

使徒時代以来連綿と受け継がれてきた教理であり、

聖書学者も認める説であると主張された方が

おられるというお話を聞いたこともございます。

 しかし、少し、リサーチするだけで、この理解が特

殊であることは容易に推察されます。信仰の根幹に

かかわるほど重大な理解であれば、使徒信条の中に

既にふれられていたはずですが、使徒信条の中には、

このDisupensation説を支持する記述は見当たりませ

ん。ウェストミンスター信仰告白は、よくできた

信仰告白ですが、その中にも、この説を記述するよ

うな記述がないということは、その時点までの伝統

的解釈の中で、重要な聖書理解であるとされてこな

かったことを意味するわけです。

 でも、こんなことを書くと、いやいや、それは文

書化されなかっただけで、ひそかに人々の間で受け

継がれてきた考えで、という陰謀史観的なにおいの

するお話をする人が出てきますが、それを言っちゃ

あ、おしまいよではないかなぁ、と思います。文書

や記録に立脚しない議論が認められるのであれば、

歴史家や学者の仕事と小説家の仕事は同じことにな

ります。

 その意味で、やはり歴史的文書の中に、その痕跡

をたどれない以上、ある時期から生まれ、広がった

聖書理解とするほうがよいと思います。

 ただ、日本の場合は特殊で、このスコフィールド

版の聖書理解をもろに受けた、米国からの聖書学校

の教師、宣教師、伝道者が日本での伝道で大きな役

割を歴史的に果たしてしまったので、日本の教会の

中で、かなりの割合がこの影響を受けた人々だと

言ってよいと思います。最近プレゼンスを高めてい

る日本のキリスト教伝道に非常に熱心な韓国系の宣

教師や伝道者がいる教会も、もとはと言えば、北米

のScofield版の聖書理解ががっちり根ざした教会の

影響を受けている教会が多いので、この問題に関し

ては、伝道熱心なキリスト者の集団では、信仰理解

の中で共通した土台の一部を形成しています。なの

で、他のグループの神学書を読んで、このディスペ

ンセーション説が書かれているからといって、キリ

スト教会で伝統的にある聖書理解だと説明する方も

おられるのは、誤解がおありなのでは、とその話を

されている方の話を聞きながら、思いました。

閉じる コメント(4)

顔アイコン

若い人が本気で聖書を学ぼうとするなら、賜物(能力)の問題もありましょうが、古代ヘブル語や古代ギリシャ語の文法を知る必要がありそうですね。
世の中には『翻訳は裏切り』という言葉があるくらいですからね。
ましてや、聖書の翻訳となると大問題ですよね。
スコフィールドという方は聖書の原語を知らないのにスコフィールド版聖書を著したようですね。つまり、信仰の土台となる原語の聖書の知識があやふやだという事ですよね。
間違いを改めるのに遅いという事は無いと思います。
(私も影響を受けているので悔い改めるべきものがあると思います。)

2009/12/14(月) 午前 0:23 [ msq*x4*1 mikatarou ]

顔アイコン

ミカタロウ様 コメントありがとうございました。川向でございます。すみません。舌足らずで。
スコフィールド版聖書、という表現からは、スコフィールドが聖書を翻訳したというイメージがありますが、実際は、欽定訳と呼ばれるKing James Versionの周囲に彼のコメントや、その聖書の箇所に関する注解をつけた本で、King James Versionとしても使えるし、簡単な解説書としても使えるという面で、非常に便利な本だったわけです。その大半の注釈は問題ないものですが、預言部分にちょっと疑問な解釈が残ります。欽定訳が今の英語訳からしたらやや意味不明ですが、愛用される方もおられます。その一部に、この本で馴染んだ信者さんの影響があるのでは、と思います。誰しも、馴染んだ聖書のことばが一番、つながるので。私は、未だに、口語訳がでてきて困っております。
古ヘブル、コイネーギリシア語を学ばなくても、複数の翻訳の聖書の比較だけでも、かなりいけるところはあります。比較対照として、口語訳、新共同訳を比較しておくだけでも、違った見え方で見えてくる物があると思います。

2009/12/14(月) 午前 8:46 [ kaw*muk*ih ]

顔アイコン

そうでしたか、こちらこそ失礼いたしました。私も聖書本文や英語訳は読めないので、文語訳、口語訳、新改訳、新共同訳、リビングバイブルなどを持っています。英語訳はNIBを持っていますが参考程度に単語を調べるぐらいです。

スコフィールドの聖書解釈で私が聞いた話は創世記の1章1節と2節の間に長い時間があるとした解釈でした。これは古代へブル語の文法を無視したもので欽定訳のみの文法からの解釈のようですね。
ノアの箱船の天変地異よりも以前に地球に大きな変化があり恐竜などの化石ができたというものであったようです。創造論科学の事は別の機会にしたいと思いますが、この聖書解釈は文法を無視したので進化論者の物笑いの種になってしまったと聞いています。知識の無い熱心な信仰というものの滑稽さは他人事ではないのでこの辺で失礼いたします。

2009/12/14(月) 午前 10:55 [ msq*x4*1 mikatarou ]

顔アイコン

ミカタロウ様
コメントありがとうございました。

スコフィールドのみならず、日本語訳だけをお読みになられ、珍妙な解釈をされる方や英語の聖書の影響を大きく受けた解釈をされる宣教師の方も居られました。

この種の自分の使っている聖書だけが正しいあるいは重要だ、という考え方が問題を生みやすいようです。思い込みだけで語るのは、聖書だけでなくどのような分野でも危険だと思います。虚心坦懐に学び、考える姿勢をもち続けたいと思っております。

2009/12/14(月) 午後 7:56 [ kaw*muk*ih ]


.
kaw*muk*ih
kaw*muk*ih
男性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

過去の記事一覧

Yahoo!からのお知らせ

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
11/30まで5周年記念キャンペーン中!
Amazonギフト券1000円分当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事