|
Facebook上で、非常に面白い文書を見つけ、日本語に翻訳 or 和訳 or 日本語変換したいと思い、試しに日本語で読めるようにしました。かなり雑な翻訳の続編です。今日は、第6章です。前回から手紙の本文の続きです。内容としては、かなり厳しい表現となっていますが、ある面の事実を示していると思います。
なお、次の記事で、英文も載せておきます。【】で囲った部分は、変換者の意見です。
---------------------------------------------------------------------------- 被り物のことを例にとって考えみましょう。このことはあなたが話されたことのポイントの一つであったように思います。あなたの言われていることは正しいとおもいます。被り物のことは、聖書の時代のときと同様に明白です。かぶり物自体は第1コリント11章の中の事実そのものなのでしょうか。確かに、被り物は、真実の象徴【神に対する恐れというのか、権威を認める行為】ではあります。しかし、そうだとしても、ここでも、我々は、馬車を馬の前においている状態となっています。被り物をもっとも尊いもの【被り物をかぶるかどうかに焦点があり、本当に神を敬っているかどうかはその次になっているということをこの手紙を書いた女性は言いたいようです】としているようです。あえて私は言わせていただくが、聖なる儀式【被り物をかぶったり、取ったりと忙しい場合もあると思います。】の一つとなっているのではないでしょうか。被り物が教えられる背景にある真の真理は、キリストがかしらであることと、最高の主であることでしょう。そして、真実、主であることが明白に教えられているのであり、被り物が用いられる前に理解されていないかぎり、人々は、なぜ被り物をするのかを理解しないでしょうし、そのこと【被り物をする神に対する敬虔】に価値を置かないことももちろんですが、さらに、そのことを本心から重要と思わないでしょう。
---------------------------------------------------------------------------- 個人的には、被り物に関しては、かなり文化的な影響があるかなぁ、と思います。18世紀の初期の時代を見ていると、ボンネット(といってもミレーの落ち穂拾いに出てくるような髪の後ろ側を覆うような婦人用帽子)型の帽子が多く、被り物は少数派です。時代がさがってくると、つばの広い帽子になってきます。日本のようにベールをかぶる習慣なのか、帽子をかぶる習慣なのかに関しては地域差があるように思います。ただ、日本で、帽子をかぶって集会に出席していると、びっくりした視線で見られるかもしれません。日本では、帽子をかぶる姉妹、というのは、1970年以降では、おられませんでしたねぇ。 その昔は、皆さん和服ですから、和服につばひろ帽というのは滑稽だからこそ、レースの被り物だったんでしょうね。 経験の象徴という意味での帽子、ということを考えたとき、ユダヤ人のシナゴーグに訪れたときにも帽子を敬虔の象徴としてかぶりましたが(丸い小さな平たい帽子)、こういうことを考えると、形式なのか、周囲への同調なのか、習慣に合わせているだけなのか、それとも敬虔なのかは、外見だけからは判断できないので、どうしても目で見てわかる形が議論されがちです。これを避けるためには、ときどき、何故、神への恐れや神への敬虔が重要なのか、という視点からの理解に立ち返ってそれぞれが考えることが重要なのかもしれません。 |
全体表示
[ リスト ]



