ブラザレンについての諸断章

このブログは、プリマスブラザレンに関する個人研究の成果なんかを書いています。所属集会(教会)の公式見解ではありません。

全体表示

[ リスト ]


Facebook上で、非常に面白い文書を見つけ、日本語に翻訳 or 和訳 or 日本語変換したいと思い、試しに日本語で読めるようにしました。かなり雑な翻訳の続編です。今日は、第6章です。前回から手紙の本文の続きです。内容としては、かなり厳しい表現となっていますが、ある面の事実を示していると思います。


なお、次の記事で、英文も載せておきます。【】で囲った部分は、変換者の意見・コメント・注釈です。

--------------------------------------------------------------------------------------------



私たちが重点を置いている聖書からの『真理』について、ほかの信者の方々が重点をおいている聖書からの『真理』よりもなぜ、価値を置くのでしょうか。このことを考えてみましょう。我々は、毎週のパン裂き、被り物のこと、姉妹が発言しないこと、集会での姉妹のスカートの着用といったグレイゾーンのこと、我々の集会のプログラムのあり方、『汝にthee』、『汝thou』という用語を使うことなどは、いわば、「沈みゆく船と共に沈んでいく【戦艦大和みたい】」のではないでしょうか。それと同時に、我々は、恵みについての重視、キリストの人格や、キリストが実際に行われたこと、たがいに赦し合うこと(苦々しさが私たちの中で荒れ狂っている【うーん、強烈。ここまでは書けません。】)、ほかの人々への愛を示すこと(我々は互いに無視し合っています【うーん、これまた強烈。そうそう、娘に「愛の反対語は無関心」と教えたようなきもするなぁ)、群れを飼うこと(多くの人々は放置されている【日本では、そんなことはないと思いますが、信者に対しては、信者でない時よりも、対応が悪かったりするのではないでしょうか。少なくとも関心が少なくなりやすいのでは、と思います】)、などといった問題があるように見えるのです。私は私が教えられた教理は高く評価していますし、それらは正しく真実なものだと思いますが、それらが、ほかの私たちの関係者との間をまさに実際的に分けるものとなっているのです。
--------------------------------------------------------------------------------------------

確かに、この女性の方の手紙にあるように、真理とされる聖書の文言についての議論への重視されるあまり、見逃されている部分が多いとは、私も思います。この女性の表現ほど、強烈にそうだとも言い切れないと思いますが。科学万能時代の中で、科学の世界で真理が重要とされる中で、おそらく、集会においても、科学的な意味での『真理』とは一味も違うということは置いておいて、『真理』という理解が強調されていったのではないか、と思います。『真理』をきちんと定義しないまま、『真理』が独り歩きしているように思います。キリスト集会と自称し、他者からブラザレンと呼ばれるキリスト者集団では、神学的な理解は、バプティストや、改革長老派、フレンド派、清め派などとあまり違いがないように思うので、余計に集会独自の『真理』があると主張せざるを得ないのではないかなぁ、というのが、私の見解です。「自分たちは、ほかとは違う」ということを言うためには、他との違いを明確せざるを得ず、そのために、本来重要な部分である共通部分(共通であるがゆえに当たり前として語られないために)がごっそり抜けおちてしまう、ということが起きるのだろうと思います。そういえば、「集会の真理と行動」という本がありましたね。このことは、ある面、集会の人たちが「行動」という外面に見える部分を重視していることからくるのでは、と思います。

 そういえば、集会という公式の場所では信者の霊的な状態について、お互いにオープンに話しにくい、という状況が日本においても生まれているのではないか、とおもいます。これこそが、実は、集会の危機だと思うのです。一つには、守秘義務が守られないかもしれない、という恐怖(祈り会で口にしたことが、いつの間にか広まっていること)、霊的にダメな信者だと思われたくないというような思いからオープンに語り合うことができない状態があった場合、集会という社会は、霊的な成長をするための基盤となる場所でなくなっている、ということがあるのかなぁ、と思います。だとすれば、そこに集う意味はなく、単なる社交クラブとは言いませんが、キリストを核とする人々の集まりであり、その中での霊的成長が十分図られていない、ということになるのかもしれません。それが蔓延しているとなると、それは不健康なことではないか、と思います。 大半は、そうでないと思うのですけれどもねぇ。

そうそう、キリスト集会では、以前、文語訳聖書こそ聖書だ、という雰囲気のご発言を聞いたことがありましたが、今はさすがにそのようなご発言は少ないと思います。現在のキリスト集会の人々の間では、主に新改訳聖書(第2版)が翻訳聖書の標準翻訳となっているところが多いですが、なぜ、こうなったのか、については、あまり明確な基準はないのではないでしょうか。おそらく、新改訳聖書が基準となった背景には、行頭に節番号が付置されることで、来会者や信仰歴の短い人が聖書の場所を探すのに困らなかったこと、自分たちの信仰理解に近いグループの人たちの翻訳であるために、ほぼ問題ない翻訳になっていたこと、文体が比較的現代語に近い翻訳であること、などから、口語訳聖書から次第に新改訳聖書に移行していったようです。とはいえ、石浜さんなどは、新改訳聖書の間違いを指摘した苦情の手紙を、出版元の聖書図書刊行会に送りつけたようです。第3版は、心も知事が大きくて、老眼がひどくなり始めた私にやさしいのと、神がクリーム色になって読みやすくなったことは、高く評価したいと思います。

ところで、第4版が作業中とのことで、そんなにコロコロ、変更しないでほしい、という思いもあります。ただでさえ、異なるページ数の翻訳が並立しているので、聖書のページの言及がややこしくてしょうがなくなるので。

「北米のブラザレン運動関連文書」書庫の記事一覧


.
kaw*muk*ih
kaw*muk*ih
男性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

過去の記事一覧

Yahoo!からのお知らせ

よしもとブログランキング

もっと見る

プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事