|
日本のブラザレンの教会(集会)では、長らく文語訳聖書が用いられてきました。事実上、これしかなかったからです。しかし、日本語としていかんせん古く、一般的な口語からの乖離が大きくなり、結果的に口語訳に移っていきます。 |
ブラザレンと聖書
[ リスト ]
こんにちは、ゲストさん
[ リスト ]
|
日本のブラザレンの教会(集会)では、長らく文語訳聖書が用いられてきました。事実上、これしかなかったからです。しかし、日本語としていかんせん古く、一般的な口語からの乖離が大きくなり、結果的に口語訳に移っていきます。 |
| 日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | |||||
| 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
| 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
[PR]お得情報
僕も普段はは一番小さい口語訳をパソコンのそばにおいてます。
じっくり読むときは共同訳の外典つき読んでます。
2008/12/30(火) 午前 5:13
ヒロシ様 コメントありがとうございました。
口語訳の革装の新約版は、旅行に行く時なんかは、小型軽量コンパクトでありながら字が大きいので、本当に便利です。そのせいか、未だに、口語訳と新改訳が並立するので困ることが多いです。
2008/12/30(火) 午前 10:28 [ kaw*muk*ih ]
口語訳、新共同訳はリベラル派の影響があるので、ブラザレンは使わないと思いますよ。
2010/1/23(土) 午後 5:47 [ luk*_*okit* ]
luk*_*okit*様
口語訳については、今では公式の場では使っていませんが、30年以上前、新改訳が出るまでは、かなり広範に使っていたと思います。伝道出版社の古い出版物も、ある時期までは、口語訳からの引用文があります。実際に、私も、暗誦聖句をそれで覚えましたから。
口語訳・新共同訳は、集会設置の翻訳聖書としては使いませんが、時々、参考用に私は使う事があります。
ただ、親解約には新改訳独自の読み込みすぎ、という訳文もあるので、いずれも参照程度であり、その言葉の裏にある理解を深める事が大切では、と思っております。
コメント、ありがとうございました。
2010/1/24(日) 午後 5:23 [ kaw*muk*ih ]