ブラザレンについての諸断章

このブログは、プリマスブラザレンに関する個人研究の成果なんかを書いています。所属集会(教会)の公式見解ではありません。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

ブラザレンと聖書(7)

日本のブラザレンの教会(集会)では、長らく文語訳聖書が用いられてきました。事実上、これしかなかったからです。しかし、日本語としていかんせん古く、一般的な口語からの乖離が大きくなり、結果的に口語訳に移っていきます。

移る最大の原因は、伝道に不便だからと言う理由です。いかに翻訳としてよいと思っていても、慣れ親しんでいたとしても、人々がその意図をうまく取ってくれないのであれば、聖書にいかに忠実だと言っても、そのことの確認を普通の人が取れないことになります。

聖書の翻訳として、文語訳に代わる唯一の訳が口語訳でしたから、口語訳に移るのは当然の選択といえました。

ただ、口語訳、文語訳とも、紙のスペースを最小化するためか、また読み物としての性格を強く見た為か、節ごとの改行となっていなかった為、その場所を参照してもらおうとしたときに、その参照場所を見つけることは容易だとはいいにくいものでした。

欽定訳にしても、さまざまな英訳聖書にしても、最近のバージョンでは、節ごとに改行になっていたこともあり、引きにくいことが問題ではありました。それと同様の問題があったのですが、他に選択肢もなく、新改訳がでるまで、口語訳聖書が使われ続けられました。翻訳としての大きな問題はなかった訳ではなかったのですが、当時の口語訳聖書は使い勝手の点で問題があったように思います。新改訳が出た時に、聖書の引きやすさは格段によくなった記憶があります。

私は、この口語訳で聖書の有名な場所を覚えたので、未だにこの訳のほうがなじみはあったりします。特に、詩篇や暗誦はこの口語訳で覚えたので。

全1ページ

[1]


.
kaw*muk*ih
kaw*muk*ih
男性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31

過去の記事一覧

Yahoo!からのお知らせ

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
お肉、魚介、お米、おせちまで
おすすめ特産品がランキングで選べる
ふるさと納税サイト『さとふる』
ふるさと納税サイト『さとふる』
11/30まで5周年記念キャンペーン中!
Amazonギフト券1000円分当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事