ブラザレンについての諸断章

このブログは、プリマスブラザレンに関する個人研究の成果なんかを書いています。所属集会(教会)の公式見解ではありません。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

 ショアライン・コミュニティ・チャーチでした経験に

賛美歌を歌いながら涙する、という経験があります。こ

れは日本語の賛美歌にはない経験でした。賛美歌の自体

は日本語で歌っている歌もあったり、Hill Songsのグル

ープの賛美もあったりしたのですが、歌詞をきちんと追

って賛美する中で、キリストの愛が迫ってきて思わず

涙した、という体験をしたことがあります。

 一番、うーん、と思ったのは、罪とがをゆるされ、

の英語の賛美歌でした。


◆□◆ 日本語の歌詞 ◆□◆

罪・咎をゆるされ 神の子となりたる
わが魂の喜び 比べうるものなし
日もすがらあかしせん 世もすがら主をほめん
み救いはたえなり み救いはくすしと

◆□◆ 英語の歌詞 ◆□◆

Blessed assurance, Jesus is mine!
O what a foretaste of glory divine!
Heir of salvation, purchase of God,
born of his Spirit, washed in his blood.

This is my story, this is my song,
praising my Savior all the day long;
this is my story, this is my song,
praising my Savior all the day long.

日本語の賛美歌だと、他人に証すると言う伝道中心

主義とも受け取られかねない表現として訳されている

部分が、英語の歌詞では、単に一日中賛美をしていた

いという表現になっていることに歌いながら気付き、

やはり、キリスト者はこれだよねぇ、と思ったのでし

た。日本語訳の歌詞は誤訳とは言いませんが、誤解を

受けかねない訳だなぁ、と思いました。

他にも、歌っているだけで、涙した曲が何曲かありま

したが、やはり英語の直接的な神への思いの表現が心

打ったような記憶があります。

リビングプレイズにも、当時歌っていた讃美歌の翻訳

された賛美歌が入っているのですが、英語の原歌詞の

イメージと、翻訳詩の微妙な違いに違和感を感じて、

ちょっと違うなぁ、とさめた気分になる自分がいたり

ます。

現代の日本人の言語感覚、音楽的感性にフィットする

霊性に富んだ賛美のあり方を追及してくれる人はいな

いのかしら。まぶねの中に、のような霊性に富んだ、

日本人による日本人のための賛美歌がほしいなぁ、と

思う今日この頃です。

全1ページ

[1]


.
kaw*muk*ih
kaw*muk*ih
男性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

過去の記事一覧

Yahoo!からのお知らせ

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
お米、お肉などの好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
11/30までキャンペーン実施中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事