|
Facebook上で、非常に面白い文書を見つけ、日本語に翻訳 or 和訳 or 日本語変換したいと思い、試しに日本語で読めるようにしました。かなり雑な翻訳の続編です。今日は、第6章です。前回から手紙の本文の続きです。内容としては、かなり厳しい表現となっていますが、ある面の事実を示していると思います。 なお、次の記事で、英文も載せておきます。【】で囲った部分は、変換者の意見・コメント・注釈です。 この手紙が○○兄様【この手紙の受取人】の気分を滅入らせ、落ち込んだ気分にしたままとならないように願っています。このことについてかなり正直に書いたことについて、少し申し訳ないと思っていますが、これが若い人々が感じたり、考えたりしていることなのです。砂糖まぶしにするのではなく、私は正直に書きたいと思いました。【正直に書かれたと思います。私のブログは、あんこの上に砂糖まぶしに書いているので、わかりにくいとは思います。そのことで、見えなくなっている部分がありますが、まぁ、読んでいただくためには、多少砂糖まぶしも必要だと思います。この手紙、翻訳しながら、よくここまで歯に衣着せぬよう書けるなぁ、というのが、正直な感想でした。】私は、長老の人々のところに行って、怖がらせようとは思っていませんし、取り乱したと責められようとは思いませんし、はき違えているといって、【註:長老から】責められたくはありません。私は、長老の人々が話を聞いてくれる人々とは思えない表現できないのです【この感覚、わかるなぁ】。私は、??さんがこのことに注意喚起を図ることができるようにしようとされたのですが、うまくいかなかったことことは知っていますし、??さんは、どこかに行ってしまわれました。となると、このことは、私たちに3つ選択を残すだけです。 2. 何も言わずに、ただ諦めるけれども、つらい目にあう。何も変わらない。 3. 何も言わないで、唯主に祈り、主が変えてくださることを期待する。 私がお話したことで何か発展的なものや、助けになるものがあったかどうかは私にはわかりません。もし、私が基本から離れていたり、路線から外れていたなら、そのことをお知らせくださいますように。私自身が、完全だ、と主張するつもりは私にはありませんから。 -------------------------------------------------------------------------- いやぁ、最後の三択、絶望的な三択ですね。実際には、この三択ではないような気がします。ただ、この姉妹がおかれた場所では、ここに示された3択以外のオプションがないんでしょう。本来は、もっといろんなオプションがあるはずなのですけれども。長老の態度、ということが大きいのかもしれません。本来、ブラザレンと呼ばれるキリスト者集団の中では、兄弟姉妹(正確には男女)の区別なく自由で闊達な発言をゆるされていて、かなり自由な参加と関与ができていた組織なのですが、イングランドや、北米大陸、そして日本の歴史的文化的経緯の中で変質し、最初の自由度が薄れている姿を強く感じました。 来週の月曜日には、この文章を読んだ総集編として、日本語変換した私自身のまとめをしてみたいと思います。 |
北米のブラザレン運動関連文書
[ リスト | 詳細 ]
|
Facebookにのっていた、集会の問題点を指摘した北米の集会の姉妹からその集会で学んだ人に対する手紙の本文の続きです。
-------------------------------------------------------------- Coming to themeetings and playing by all the rules is not what keeps people, especiallyyoung people. Why don't we get back to the root of the matter and presentChrist to them? Why must we always harp on the one tune we know that onlydrives them away? Young people are looking for depth and reality, not someonewho knows all the Greek words for a chapter. Young people are looking forolder Christians who care about the soul beneath the head covering theydon and behind the suit and tie they wear. And if things don't change, I don’tknow what the future holds. |
|
Facebook上で、非常に面白い文書を見つけ、日本語に翻訳 or 和訳 or 日本語変換したいと思い、試しに日本語で読めるようにしました。かなり雑な翻訳の続編です。今日は、第6章です。前回から手紙の本文の続きです。内容としては、かなり厳しい表現となっていますが、ある面の事実を示していると思います。 なお、次の記事で、英文も載せておきます。【】で囲った部分は、変換者の意見・コメント・注釈です。 集会に来て、すべての規則に従うことが、人々をとどめるのではありません。特に若い人々にとっては【そうなっているはず】です。そもそものその方法の起源に戻って、そして、キリストを彼らに提示することを考えないのでしょうか。なぜ、我々が知っている同じことを繰り返して、若い人々を追い出しにかかるのでしょうか。若い人々は、深みと現実感【イエスが実態として存在しておられること、を感じるという意味と思われる】を求めているのであって、その章に出てくるギリシア語の言語をすべて知っている人々を求めているのではないのです。 とはいえ、今は便利になって、ネット上のへブル語辞書もあるし、ギリシア語辞書もあります。英文との対訳とはいえ、主要翻訳については、インターリニアーバイブル(並行訳聖書)があり、以前は、バカ高い金額を支払って買わないといけなかった、Strongさんの索引番号や、それに対応する聖書の語句が出てくるコンコルダンスまで、ネット上で利用できる状況にあるので、素人でも、ギリシア語やヘブル語に手を出しやすくなっていることは確かなので、あとは、それを読み解く能力をどのように育てるか、ということの方が重要ではないかなぁ、と思います。そのためには、日本語訳聖書でもよいので、聖書全体を繰り返し読み、また、他の翻訳を見ながら、そもそも神が何を言おうとしておられるのか、ということを読み解く能力の育成、というのが重要だと思うのですが。そして、それが何気ない集会の会話の中で、出てくると一番いいのかなぁ、と思います。
|
|
Facebookにのっていた、集会の問題点を指摘した北米の集会の姉妹からその集会で学んだ人に対する手紙の本文の続きです。
-------------------------------------------------------------- 8. MY CHILDREN
I have youngchildren growing up and the future concerns me. But I am telling you now, Iwould rather my children thrive in their spirits and grow in the Lord andbe encouraged and strengthened in their walk with the Lord elsewhere, thanwear a head covering without knowing why they are doing so, or doing it outof the wrong motive to please the brethren than in love and obedience toChrist. |
|
Facebook上で、非常に面白い文書を見つけ、日本語に翻訳 or 和訳 or 日本語変換したいと思い、試しに日本語で読めるようにしました。かなり雑な翻訳の続編です。今日は、第6章です。前回から手紙の本文の続きです。内容としては、かなり厳しい表現となっていますが、ある面の事実を示していると思います。
なお、次の記事で、英文も載せておきます。【】で囲った部分は、変換者の意見・コメント・注釈です。 --------------------------------------------------------------------------
私には、幼児期の子供がいますが、その子の将来が私は気になっています。しかし私は、主にあって成長してもらいたいと思いますし、霊的に豊かになってもらいたいと思います。そして、神とともに歩むことにおいて成長し、励ましを受けることのほうが、彼らが被り物をするのかの理由を知らずに、被り物をすることよりも望ましいと思います。【うわぁ、強烈ですねぇ。ただ、個人としては、この姉妹に同感します。】あるいは、集会の信者の方々を喜ばせるためという間違った動機からそのことをするのではなく、キリストに従う、という理由からしてもらいたいのです。
--------------------------------------------------------------------------
そういえば、別ブログにmさんからこの姉妹と同じような表現(他の信者の方々を喜ばせる、という信者の行動パターンに関するコメント)を最近いただいたので、そのブログで応答しましたが、この問題、アメリカでも、日本でも、キリスト者2世に結構偏在的にある問題ではないかと。 「教会(集会)よい子ちゃん」「教会(集会)まっすぐ君」の問題ということを、もう少し掘り下げないといけないのかなぁ、といま少し考えています。 |





