|
「パラグアイ人よ、共和国か死か」"Paraguayos, República o Muerte"
("Paraguayans, the Republic or Death")
作詞: Francisco Acuña de Figueroa
作曲: Françoice Dupuis, and Remberto Giménez
歌詞:7番まで+リフレイン スペイン語
制定:1934年
F組 パラグアイ
南アメリカです 長いです。
前も書いたけど、ウルグアイ国歌を書いたフィゲロアが書いたもので
何か物語っぽく語られる歌詞が訳してて面白いなと思いました
「もうたくさんだ!」 (うんざりだと訳してみましたが)という
セリフみたいな所とか・・・
A los pueblos de América, infausto
tres centurias un cetro oprimió,
mas un día soberbia surgiendo,
"¡Basta!" —dijo, y el cetro rompió.
Nuestros padres, lidiando grandiosos,
ilustraron su gloria marcial;
y trozada la augusta diadema,
enalzaron el gorro triunfal.
y trozada la augusta diadema,
enalzaron el gorro triunfal.
Chorus
Paraguayos, ¡República o Muerte!
nuestro brío nos dio libertad;
ni opresores, ni siervos alientan
donde reinan unión e igualdad.
ni opresores, ni siervos alientan
donde reinan unión e igualdad.
unión e igualdad. unión e igualdad.
【意訳】
残念なことに、アメリカの民は
3世紀もの間、王の圧制を受けた。
だが、ある日怒りが噴出し
「もううんざり!」と王の杖を折った。
我らが父祖は勇敢に
武勇の誇りを示し、
8月の王冠は壊されて
勝利の帽子を掲げた。
8月の王冠は壊されて
勝利の帽子を掲げた。
(コーラス)
パラグアイ人よ 共和国か死か!
我らが精神は我らに自由を得させた。
圧制者も奴隷もない
団結と平等の治世あるところには。
圧制者も奴隷もない
団結と平等の治世あるところには。
団結と平等!
団結と平等!
パラグアイの国旗は裏表で紋章の所が
弱冠違うそうです。
こっからGO!
|