|
「神よ、ニュージーランドを護りたまえ」"God Defend New Zealand""Aotearoa"
作詞: Thomas Bracken
作曲: John Joseph Woods
歌詞: 5番(通常 マオリ語1番+英語1番) マオリ語 英語
制定:1977年
F組 ニュージランド
この国歌はマオリ語と英語で歌われます。
英連邦なので、「神よ女王を護り賜え」も
同等に国歌として歌われます。
E Ihoā Atua,
O ngā iwi mātou rā;
Āta whakarongona,
Me aroha noa;
Kia hua ko te pai
Kia tau to ata whai;
Manaakitia mai
Aotearoa
God of Nations at thy feet
In the bonds of love we meet;
Hear our voices we entreat;
God defend our free land;
Guard Pacific’s triple star;
From the shafts of strife and war;
Make her praises heard afar
God defend New Zealand.
【意訳】
おお主よ、すべての人々の神よ
我らの願いを聞き、慈しみたまえ
栄えさせたまえ
祝福をあふれさせたまえ
護りたまえ、アオテアロア(ニュージランド)を
国々の御神の足元で
愛の絆のもと我らは出会う
聞きたまえ、我らの声、我らは切望する。
神が我らが自由の地を護りたまうことを。
太平洋の三つの星を護り賜え、
争いや戦争の矢から。
その称賛を遠く聞こしめよ。
神よ ニュージランドを護りたまえ。
マオリ語のアオテアロアとは白く長い雲たなびく地との意味で
ニュージーランドをさしていうそうです。
|