|
「スイス賛歌」"Schweizerpsalm / Cantique Suisse / Salmo Svizzero / Psalm Svizzer"
("Swiss Psalm")
作詞:Leonhard Widmer,Camillo Valsangiacomo,Charles Chatelanat,Alfons Tuor
作曲: Alberich Zwyssig
歌詞:4番まで ドイツ語、イタリア語、フランス語、ロマンシュ語
制定:1981年
H組 スイス
多言語国家なので4カ国語あります。
H組はみんなスペイン語を話すのですが、
スイスは、スペイン語は公用語じゃないですねぇ。
(German)
Trittst im Morgenrot daher,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
(Italian)
Quando bionda aurora il mattin c'indora
l'alma mia t'adora re del ciel!
Quando l'alpe già rosseggia
a pregare allor t'atteggia;
in favor del patrio suol,
in favor del patrio suol,
cittadino Dio lo vuol.
cittadino Dio Si, Dio lo vuol.
(French)
Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.
(Romansh: Surselvisch)
Cu las pezzas dal sulegl
Splendureschan bein marvegl,
Ves jeu Tei, sublim Signur, Creatur!
Cu las brischan dall' aurora,
Ura, liber Svizzer, ura!
Ti has lu in sentiment,
Ti has lu in sentiment,
De tiu Bab sul firmament,
De tiu Bab, tiu Bab, sul firmament.
【意訳】
朝の空が赤く染まり
差す光の中に見える
あなた、全ての栄光、栄光の主。
アルプスが赤く染まるとき
祈れ 自由なスイス人よ祈れ、
敬虔な魂が感じるだろう。
敬虔な魂が感じるだろう。
神が尊き国におわすことを。
主なる神が尊き祖国におわすことを。
意訳はドイツ語バージョンより。
修道士がつくった聖歌がもとになってるそうです。
スイスのイメージどおり、厳かでさわやかな朝の歌という感じ。
でも国歌斉唱の時は、みんなバラバラに好きな言葉で歌うのかな?
チェックしてみなくちゃ。
こっからGO!
|