|
「グアテマラの国歌」"Himno Nacional de Guatemala""("National Anthem of Guatemala")
作詞: José Joaquín Palma
作曲: Rafael Álvarez Ovalle
歌詞:4番 スペイン語
制定:1897年
今度の9月7日はグアテマラ戦なので久々に更新してみました。
(4日のパラグアイはW杯の時に書きました
http://blogs.yahoo.co.jp/kentbook/15798157.html)
最初にこの曲を聞いた時は、子ども番組の主題歌みたいで
とても親しみやすい曲だと思ったのですが、
(最初聞いたのは子どもたちの合唱だったからかもしれないけど)
歌詞を知ったら結構、勇ましい戦いの歌でした。
以前はもっと血なまぐさい歌詞で改変されたそうです。
パラグアイ国歌もそうですが、「国を守るか死を選ぶか?」という歌詞。
中南米の国々は命がけで独立したのですね。
¡Guatemala feliz! que tus aras
No profane jamás el verdugo;
Ni haya esclavos que laman el yugo
Ni tiranos que escupan tu faz.
Si mañana tu suelo sagrado
Lo amenaza invasión extranjera,
Libre al viento tu hermosa bandera
A vencer o a morir llamará.
Libre al viento tu hermosa bandera
A vencer o a morir llamará.
Que tu pueblo con ánima fiera
Antes muerto que esclavo será.
【意訳】
幸いなるグアテマラ。
二度と残虐な者どもにあなたの祭壇を汚させない。
二度とくびきに従う奴隷も、
あなたを汚す暴君もおこさせない。
もし明日、侵略者があなたの神聖な土地を踏みにじるなら、
自由にはためく美しき旗が、
「勝利か?死か?」と問いかける。
自由にはためく美しき旗が、
「勝利か?死か?」と問いかける。
心と魂をもつ民は、奴隷たるより死を選ぶ。
作詞者不詳の歌詞でしたが、
ホセ・ホアキン・パルマというキューバの詩人が
死の直前に自分が作詞したと明かし、
グアテマラ政府は死の床にあるパルマに
銀の月桂冠を贈ったそうです。
ちなみに国旗の真中に描かれた鳥ケツァルという尾の長い鳥は
グアテマラの国鳥で自由の象徴です。
歌詞にも旗のことが歌われてますね。
とグアテマラの紹介をしつつ、やっぱり
2014年 BrazilW杯に向けて新生日本代表がんばれ!
こっからGO!
|