全体表示

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全8ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]

[ 前のページ | 次のページ ]

イメージ 1

「神よ、ニュージーランドを護りたまえ」"God Defend New Zealand""Aotearoa"

作詞: Thomas Bracken
作曲: John Joseph Woods
歌詞: 5番(通常 マオリ語1番+英語1番) マオリ語 英語
制定:1977年

F組 ニュージランド

この国歌はマオリ語と英語で歌われます。
英連邦なので、「神よ女王を護り賜え」も
同等に国歌として歌われます。

E Ihoā Atua,
O ngā iwi mātou rā;
Āta whakarongona,
Me aroha noa;
Kia hua ko te pai
Kia tau to ata whai;
Manaakitia mai
Aotearoa

God of Nations at thy feet
In the bonds of love we meet;
Hear our voices we entreat;
God defend our free land;
Guard Pacific’s triple star;
From the shafts of strife and war;
Make her praises heard afar
God defend New Zealand.


【意訳】

おお主よ、すべての人々の神よ
我らの願いを聞き、慈しみたまえ
栄えさせたまえ
祝福をあふれさせたまえ
護りたまえ、アオテアロア(ニュージランド)を

国々の御神の足元で
愛の絆のもと我らは出会う
聞きたまえ、我らの声、我らは切望する。
神が我らが自由の地を護りたまうことを。
太平洋の三つの星を護り賜え、
争いや戦争の矢から。
その称賛を遠く聞こしめよ。
神よ ニュージランドを護りたまえ。


マオリ語のアオテアロアとは白く長い雲たなびく地との意味で
ニュージーランドをさしていうそうです。

イメージ 1

「パラグアイ人よ、共和国か死か」"Paraguayos, República o Muerte"
("Paraguayans, the Republic or Death")


作詞: Francisco Acuña de Figueroa
作曲: Françoice Dupuis, and Remberto Giménez
歌詞:7番まで+リフレイン スペイン語
制定:1934年

F組 パラグアイ

南アメリカです 長いです。

前も書いたけど、ウルグアイ国歌を書いたフィゲロアが書いたもので
何か物語っぽく語られる歌詞が訳してて面白いなと思いました
「もうたくさんだ!」 (うんざりだと訳してみましたが)という
セリフみたいな所とか・・・

A los pueblos de América, infausto
tres centurias un cetro oprimió,
mas un día soberbia surgiendo,
"¡Basta!" —dijo, y el cetro rompió.
Nuestros padres, lidiando grandiosos,
ilustraron su gloria marcial;
y trozada la augusta diadema,
enalzaron el gorro triunfal.
y trozada la augusta diadema,
enalzaron el gorro triunfal.

Chorus
Paraguayos, ¡República o Muerte!
nuestro brío nos dio libertad;
ni opresores, ni siervos alientan
donde reinan unión e igualdad.
ni opresores, ni siervos alientan
donde reinan unión e igualdad.
unión e igualdad. unión e igualdad.


【意訳】

残念なことに、アメリカの民は
3世紀もの間、王の圧制を受けた。
だが、ある日怒りが噴出し
「もううんざり!」と王の杖を折った。
我らが父祖は勇敢に
武勇の誇りを示し、
8月の王冠は壊されて
勝利の帽子を掲げた。
8月の王冠は壊されて
勝利の帽子を掲げた。

(コーラス)
パラグアイ人よ 共和国か死か!
我らが精神は我らに自由を得させた。
圧制者も奴隷もない
団結と平等の治世あるところには。
圧制者も奴隷もない
団結と平等の治世あるところには。
団結と平等!
団結と平等!


パラグアイの国旗は裏表で紋章の所が
弱冠違うそうです。

こっからGO!

イメージ 1

「イタリア人の歌」 "Il Canto degli Italiani"("The Song of the Italians")
「マメーリの賛歌」 "Inno di Mameli"


作詞:Goffredo Mameli
作曲:Michele Novaro
歌詞:5番まで(通常1番のみ)イタリア語
制定:2005

F組 イタリア

イタリア独立運動の際
マメリが書いた詩なのでマメリの賛歌とも言います。

間奏みたいのがあって
同じ歌詞をリズムを変えて歌うので
面白いと思います。


Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.

Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.

CORO:
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò! Sì!


【意訳】

イタリアの同胞達
イタリアは目覚めた。
スキピオ(昔のローマの将軍)の兜を
頭に被り。
勝利はいずこか?
頭をたれよ。
ローマの僕として
神が作られたイタリアに。

隊列を作れ
覚悟は出来た
覚悟は出来た
イタリアが呼んでる
隊列を作れ
覚悟は出来た
覚悟は出来た
イタリアが呼んでる! おう!


スキピオというのは昔カルタゴをやぶった
将軍の名前だそうです。

最後の「Si!」っていうのも面白いですよね

こっからGO!

イメージ 1

カメルーン共和国
「おおカメルーン 我らが先祖のゆりかご」

作詞: René Djam Afame,etc o
作曲: René Djam Afame
歌詞: 2番まで フランス語 英語
制定: 1957年

E組カメルーン

カメルーンというのはポルトガル語でカマロス(エビ)の川と
いうのが由来だそう。亀じゃないんです。
…ゴールキーパーも、カメニって名前なんですよね



[French]

O Cameroun berceau de nos ancêtres,
Va debout et jaloux de ta liberté,
Comme un soleil ton drapeau fier doit être,
Un symbole ardent de foi et d'unité.
Que tous tes enfants du Nord au Sud,
De l'Est à l'Ouest soient tout amour,
Te servir que ce soit le seul but,
Pour remplir leur devoir toujours.

(CHORUS)
Chère Patrie, Terre chérie,
Tu es notre seul et vrai bonheur,
Notre joie, notre vie,
En toi l'amour et le grand honneur

[English]

O Cameroon, Thou Cradle of our Fathers,
Holy Shrine where in our midst they now repose,
Their tears and blood and sweat thy soil did water,
On thy hills and valleys once their tillage rose.
Dear Fatherland, thy worth no tongue can tell!
How can we ever pay thy due?
Thy welfare we will win in toil and love and peace,
Will be to thy name ever true!

(Chorus)
Land of Promise, land of Glory!
Thou, of life and joy, our only store!
Thine be honour, thine devotion,
And deep endearment, for evermore.



【意訳】

おお カメルーン 我らが先祖のゆりかご
立ち上がり自由を守れ
太陽のようにその旗は輝くだろう
信仰と統一の強き象徴
北から南、東から西まで 
すべての子らが愛し
国に尽くすが唯一の目標
常に果す義務

愛する祖国、大地の子
我が唯一の、真の幸せ
我が喜び、我が命
国を愛し 称える


意訳はフランス語版です。
各国の統治の末、フランスに占領されていたせいか
最初の所がラ・マルセイエーズににてるかな?

今日もこっからGO!

イメージ 1

「愛しき国ここにあり」"Der er et yndigt land" "There is a Lovely Country"

作詞:Adam Oehlenschläger
作曲:Hans Ernst Krøyer
歌詞:4番(通常1番+4番後半) デンマーク語
制定:1844年

E組デンマーク

デンマークには市民用の国歌と王室讃歌と2つの公式な国歌があり
ます(タイやルクセンブルク等もそうです)
王室国歌はまた別の機会に載せますね。


Der er et yndigt land,
det står med brede bøge
nær salten østerstrand;
nær salten østerstrand;

det bugter sig i bakke, dal,
det hedder gamle Danmark,
og det er Frejas Sal
og det er Frejas Sal

Vort gamle Danmark skal bestå,
så længe bøgen spejler
sin top i bølgen blå.
sin top i bølgen blå.



【意訳】

愛しき国には
ブナ生い繁る
潮風吹く東部海岸(バルト海)近く
潮風吹く東部海岸近く
丘に、谷に、吹いてくる
その名は古きデンマーク
フレイヤの住む地
フレイヤの住む地

古きデンマークは続く
長いブナのように
青い波の頂の
青い波の頂の

ちょっと直訳だと最後厳しいかな
フレイヤというのは北欧の伝説に出て来るそうです

全8ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
kentarrow
kentarrow
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

標準グループ

登録されていません

過去の記事一覧

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

お肉、魚介、お米、おせちまで
おすすめ特産品がランキングで選べる
ふるさと納税サイト『さとふる』
コンタクトレンズで遠近両用?
「2WEEKメニコンプレミオ遠近両用」
無料モニター募集中!
話題の新商品が今だけもらえる!
ジュレームアミノ シュープリーム
プレゼントキャンペーン
ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
11/30までキャンペーン実施中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事