|
「自由への讃歌」Ύμνος πρός την Ελευθερίαν ("Hymn to Liberty")
作詞:Dionýsios Solomós
作曲:Nikolaos Mantzaros
歌詞:1+2番 ギリシャ語
制定:1865年
B組 次はギリシャです。
さわやかな曲だと思います。僕はこの曲聞くと、
青い地中海と白い建物が目に浮かぶ・・・国旗もそんな色ですね。
もとは158番まである4行詩だそうです。
ちなみにキプロスの国歌(実際はギリシャ側)
でもありました。(でもあります?)
僕達がジャパンといわず、ニホンとかニッポンというように
ギリシャ人は、自分達の国を エラス っていうそう。
だから英語表記も 「Hellenic Republic」
ヘレニズム文化って呼び方はココからなんですね。
Σε γνωρίζω από την κόψη
του σπαθιού την τρομερή,
σε γνωρίζω από την όψη
που με βία μετράει τη γη.
Απ' τα κόκαλα βγαλμένη
των Ελλήνων τα ιερά,
και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!
και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!
και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!
《Latin》
Se gnorizo apo tin kopsi
tou spathiou tin tromeri,
se gnorízo apo tin opsi,
pou me via metrai tin gi.
Ap' ta kokkala vgalmeni
ton Ellinon ta iera,
kai san prota andriomeni,
chere, o chere, Eleftheria
kai san prota andriomeni,
chere, o chere, Eleftheria
kai san prota andriomeni,
chere, o chere, Eleftheria
【意訳】
私は知る あなたが鋭い剣を持っていたのを
私は知る あなたが鋭い眼差しで大地を見渡したのを
ギリシャの聖域から出てくる骨から
昔のように勇敢に
讃えよ おお讃えよ 自由!
今、ギリシャ危機で大変なんですよね。
早く平安がくるといいです。こっからGO!
|