国歌

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全8ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]

[ 前のページ | 次のページ ]

イメージ 1

「アルゼンチン国歌」 "Himno Nacional Argentino"("Argentine National Anthem")

作詞:Vicente López y Planes
作曲:Blas Parera
歌詞:1+9番 スペイン語
制定:1813年


B組 アルゼンチン共和国

長いです(笑) 

前奏だけで1分ちかくはあるのでは? 
途中で曲調(速度)が変わったり、すごい曲。

試合前の国歌演奏では、たぶん一部だけが歌われると思う。


Oíd, mortales, el grito sagrado:

¡Libertad, libertad, libertad!
Oíd el ruido de rotas cadenas,
ved en trono a la noble igualdad.

Ya su trono dignísimo abrieron
las Provincias Unidas del Sud
y los libres del mundo responden:
"Al gran pueblo argentino, ¡Salud!"
"Al gran pueblo argentino, ¡Salud!"
Y los libres del mundo responden:
"Al gran pueblo argentino, ¡Salud!"
Y los libres del mundo responden:
"Al gran pueblo argentino, ¡Salud!"

(Estribillo)

Sean eternos los laureles
que supimos conseguir,
que supimos conseguir.
Coronados de gloria vivamos
¡o juremos con gloria morir!,
¡o juremos con gloria morir!,
¡o juremos con gloria morir!


【意訳】

聞け人々よ! 神聖な叫びを!
自由! 自由! 自由!
聞け! 鎖の砕け散る音を。
見よ尊い平等の王座を。

権威ある王座を設ける
南の連合州。
そして世界中の自由な人々が返答する
偉大なアルゼンチン人に、幸あれ!と
偉大なアルゼンチン人に、幸あれ!と
そして世界中の自由な人々が返答する
偉大なアルゼンチン人に、幸あれ!と
そして世界中の自由な人々が返答する
偉大なアルゼンチン人に、幸あれ!と

《コーラス》
栄えの冠(月桂冠)永遠なれ
我々は勝ち取る方法を知っている。
我々は栄光の冠を得て、生きる。
さもなくば誓おう!栄光のうちに死ぬことを!
さもなくば誓おう!栄光のうちに死ぬことを!
さもなくば誓おう!栄光のうちに死ぬことを!


詩を書いたビンセント・ロペス・イ プラネスは政治家で
大統領もつとめたつとめたことがあったとか・・・
マラドーナ監督もテレビ番組とかいろいろやってたけど(笑)

ではこっからGO!

イメージ 1

「自由への讃歌」Ύμνος πρός την Ελευθερίαν ("Hymn to Liberty")

作詞:Dionýsios Solomós
作曲:Nikolaos Mantzaros
歌詞:1+2番 ギリシャ語
制定:1865年

B組 次はギリシャです。
さわやかな曲だと思います。僕はこの曲聞くと、
青い地中海と白い建物が目に浮かぶ・・・国旗もそんな色ですね。

もとは158番まである4行詩だそうです。

ちなみにキプロスの国歌(実際はギリシャ側)
でもありました。(でもあります?)

僕達がジャパンといわず、ニホンとかニッポンというように
ギリシャ人は、自分達の国を エラス っていうそう。
だから英語表記も 「Hellenic Republic」  
ヘレニズム文化って呼び方はココからなんですね。


Σε γνωρίζω από την κόψη
του σπαθιού την τρομερή,
σε γνωρίζω από την όψη
που με βία μετράει τη γη.
Απ' τα κόκαλα βγαλμένη
των Ελλήνων τα ιερά,

και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!
και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!
και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!


《Latin》

Se gnorizo apo tin kopsi
tou spathiou tin tromeri,
se gnorízo apo tin opsi,
pou me via metrai tin gi.
Ap' ta kokkala vgalmeni
ton Ellinon ta iera,

kai san prota andriomeni,
chere, o chere, Eleftheria
kai san prota andriomeni,
chere, o chere, Eleftheria
kai san prota andriomeni,
chere, o chere, Eleftheria


【意訳】

私は知る あなたが鋭い剣を持っていたのを
私は知る あなたが鋭い眼差しで大地を見渡したのを
ギリシャの聖域から出てくる骨から
昔のように勇敢に
讃えよ おお讃えよ 自由!


今、ギリシャ危機で大変なんですよね。
早く平安がくるといいです。こっからGO!

イメージ 1

「愛国歌」 애국가 "Aegukkga"

作詞:不詳 
作曲:安益泰
歌詞:4番まで 韓国語
制定:1948年

B組最初は お隣り韓国です。

以前は、スコットランド民謡の「蛍の光」メロディだったらしい。
終戦後3年目の光復節の独立記念式典で、安益泰が作曲した曲の
一部に同じ歌詞を載せて歌われたもの。

現在の国歌「愛國歌」は2015年まで著作権が存在してて、
以前、サッカーの試合で著作権料支払い問題が出てた。
今は、遺族が著作権を政府に寄贈するといってるそうですが…。

東洋っぽくて素敵な曲だと思います。



동해물과 백두산이 마르고 닳도록
하느님이 보우하사 우리 나라 만세

무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길이 보전하세


(Latin)
Donghae mulgwa Baekdusani mareugo daltorok
Haneunimi bouhasa urinara manse
Mugunghwa samchonli hwaryeogangsan
Tehansaram Tehaneuro kiri pojeonhase

※韓国語は同じ「ウ」(「우」「으」)や「オ」でも
 口の開け方が違うのでご注意を。
 うまく発音表記できないや・・・。
 
【意訳】

東海(日本海)の水が乾いて、白頭山が磨り減っても
神様がおまもりくださる我が国 万歳!

無窮花(むくげの花)、三千里(朝鮮半島)、華麗な山河、
大韓人よ、大韓をすえながく保守せよ


むくげは韓国の国歌。
三千里というのは、今の北朝鮮も含めて三千朝鮮里あるということで
韓国全体を指すそう。早く平和が訪れるといいですね。

今回、W杯は南北ともでるんだからすごいなぁ。
でも南北とも競合ぞろいの厳しいグループだけど。全部そうか・・・。

南アフリカはサポーターもあまりいけないだろうし
日本も合わせて“極東チーム”で互いに応援しあえたら
応援団倍増できるのでは?

では、今日もこっからGO!

イメージ 1

「マルセイユの(歌)」"La Marseillaise" ("The [Song] of Marseille")

作詞:Claude Joseph Rouget de Lisle
作曲:Claude Joseph Rouget de Lisle
歌詞:7番まで フランス語
制定:1795年

A組最後はフランス共和国です。
ご存知「ラ・マルセイエーズ」

ストラスブールに駐屯していた軍人の
クロード・ジョセフ・ルージェ・ド・リール大尉が、
フランスの革命政府が、オーストリアに宣戦布告すると聞き、
戦場へおもむく前に一晩で作詞作曲。

マルセイユの義勇兵が進軍のとき歌って有名になったので
「ラ・マルセイエーズ」というそう。

この曲は世界中の音楽(チャイコフスキー、シューマン作品他)や、
各国国歌にも影響を与えてる。

一夜漬けなのに・・・。

映画「モロッコ」とか、舞台なんかでも流れる。
どっかのフランス系ミッションスクールでは、
「君が代」と一緒にこれも習うって元卒業生の役者さんがいってた。

ただ歌詞は結構残虐な感じで、フランスの修道院に住んでた
親戚のシスターに意味を聞いたら、はぐらかされて教えてくれなかった・・


Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé.
Contre nous de la tyranie,
L'étendard sanglant est levé
L'étendard sanglant est levé
Entendez vous dans les campagnes
mugir ces féroces soldats
Ils viennent jusque dans vos bras,
égorger vos fils, vos compagnes.

Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
qu'un sang impur abreuve nos sillons.
Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
qu'un sang impur abreuve nos sillons.

【意訳】

立て 祖国の子等よ!
栄光の日が来た!
我らを圧制する者の
血染めの旗が揚げられた。
血染めの旗が揚げられた。
聞こえるか 戦場での
恐ろしい兵士の雄たけびが
彼らは迫る。我々の腕の中の
子どもや配偶者の首をはねるために

市民よ 武装せよ!
隊列を組め!
進め! 勧め!
不潔な血を畝に流せ!


あまり行った事ないけど、カラオケ屋さんには、
これとアメリカ国歌、君が代しかみつからず、
いつもどれかを歌ってます。(ほぼ国歌しか歌えない…笑)

今日も こっからGO!

イメージ 1

「国歌」"Himno nacional"("National Anthem")

作詞:Francisco Acuña de Figueroa
作曲:Francisco José Debali
歌詞:1番のみ スペイン語
制定:1845年 


A組 ウルグアイ東方共和国

作詞のフランシスコ・アクーニャ・デ・フィゲロアは、
パラグアイの国歌も書いてます。
2010W杯で自分の書いた詩が2つも斉唱されるんだからすごいよねぇ。

南米の国歌は、競ってるのか、どれもめっちゃ長いんです。
ウルグアイは特に長くて、演奏によっては前奏だけで1分。全体で5分くらい。
歌詞もわざと繰り返して長くしてるような・・・。

今は1番だけが歌われるけど、元は11番まであったというから、
歌ってる最中に貧血で倒れちゃう。
っていうか前奏だけでほっと一息つきたくなる。
1番だけでも歌い甲斐があります。

たぶん試合前に歌われるときは、省略されると思います。


《Coro》
¡Orientales, la patria o la tumba!
¡Libertad o con gloria morir!
¡Orientales, la patria o la tumba!
¡ Libertad o con gloria morir!
Es el voto que el alma pronuncia
Y que heroicos sabremos cumplir,
Es el voto que el alma pronuncia
Y que heroicos sabremos cumplir,
que sabremos cumplir,
Es el voto que el alma pronuncia
Y que heroicos sabremos cumplir,
que sabremos cumplir,
sabremos cumplir, sabremos cumplir, sabremos cumplir.


Libertad, libertad, orientales
este grito a la patria salvó
Que a sus bravos en fieras batallas
de entusiasmo sublimé inflamó
Libertad, libertad, orientales
este grito a la patria salvó
Que a sus bravos en fieras batallas
de entusiasmo sublimé inflamó
De este don sacrosanto la gloria
Merecimos ¡Tiranos temblad!
¡Tiranos temblad! Tiranos temblad!

¡Libertad en la lid clamaremos
Y muriendo también libertad!
¡ Libertad en la lid clamaremos
Y muriendo también libertad!
y muriendo también libertad!
también libertad!
también libertad!

《Coro》


【意訳】

《コーラス》
東邦人よ!(ウルグアイ人よ!) 
祖国か墓か! 自由か見事な死か!
東邦人よ!(ウルグアイ人よ!) 
祖国か墓か! 自由か見事な死か
これは魂の誓い
我ら勇敢に果たさん
これは魂の誓い
我ら勇敢に果たさん
我ら勇敢に果たさん
これは魂の誓い
我ら勇敢に果たさん
我ら勇敢に果たさん
勇敢に果たさん、勇敢に果たさん、勇敢に果たさん

自由、自由、東邦人よ!(ウルグアイ人よ!)
この叫び声が故郷を救った。
激戦の中で勇者達の崇高な熱意が燃え上がる。
自由、自由、東邦人よ!(ウルグアイ人よ!)
この叫び声が故郷を救った。
激戦の中で勇者達の崇高な熱意が燃え上がる。
我々は神聖な賜物 栄光を手にした。
圧制者たちは震え上がれ!
圧制者たちは震え上がれ!
圧制者たちは震え上がれ!

戦いの中で我らは自由を叫ぶ
死すとも 自由を!
戦いの中で我らは自由を叫ぶ
死すとも 自由を!
死すとも 自由を!
死すとも 自由を!
自由を! 自由を!

《コーラス》



勇ましい曲です。必死に自由を勝ち取ってきたんですね……。

では今日もこっからGO!

全8ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
kentarrow
kentarrow
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

標準グループ

登録されていません

過去の記事一覧

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
11/30まで5周年記念キャンペーン中!
Amazonギフト券1000円分当たる!
お肉、魚介、お米、おせちまで
おすすめ特産品がランキングで選べる
ふるさと納税サイト『さとふる』
コンタクトレンズで遠近両用?
「2WEEKメニコンプレミオ遠近両用」
無料モニター募集中!
話題の新商品が今だけもらえる!
ジュレームアミノ シュープリーム
プレゼントキャンペーン

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事