|
And he found that he acutually had hind legs!
Instead of dingy velveteen he had brown fur, soft and shiny, his ears twitched by themselves, and his whiskers were so long that they brushed the grass.
He gave one leap and the joy of using those hind legs was so great that he went springing about the turf on them, jumping sideways and whirling round as the others did, and he grew so excited that when at last he did stop to look for the Fairy she had gone.
He was a Real Rabbit at last, athome with the other rabbits.
Autumn Passed and Winter,
and in the Spring, when the days grew warm and sunny, the Boy went out to play in the wood behind the house.
And while he was playing, two rabbits crept out from the bracken and peeped at him.
One of them was brown all over, but the other had strange markings under his fur, as though ago he had been spotted, and the spots still showed through.
And about his little soft nose and his round back eyes there was something familiar, so that the Boy thought to himself:
“Why, he looks just my old Bunny that was lost when I had scarlet fever!”
But he never knew that it really was his own Bunny, come back to look at the child who had first helped him to be Real.
そしてウサギは 本当に自分に後ろ足があることに気付きました!
汚れたビロードの代わりに 軟らかく輝く茶色い毛皮、耳は勝手にピクピク動くし、ヒゲはとても長く 草に触れるぐらいでした。
ウサギは跳びはねると、後ろ足を使うのが楽しくて 芝生の上を跳びはね 横に跳んだり 他のウサギのようにぐるぐる回ったり、段々興奮してしまって ふと止まって妖精を探すと、もうそこには彼女はいませんでした。
ウサギは遂に、他のウサギ達と暮らす本物のウサギになりました。
秋が過ぎ、冬が過ぎ、
そして春、日が当たり暖かくなると、男の子は家の裏の森へ遊びに行きました。
男の子が遊んでいる間、2匹のウサギがワラビの間から出て来て 覗いていました。
一匹は全身茶色でした。でももう一匹には変わった斑点が毛の下にあり、それはあたかもずっと前からあったかのように 、今も毛の下に透けて見えていました。
そして小さくて軟らかい鼻と 目の奥に、男の子は何か親しいものを感じました。
「あのウサギ、僕がしょう紅熱の時に失くしてしまった あの古いウサギにそっくりだよ!」
でも男の子が、それがウサギが本物になるのを最初に手伝ってくれた子供を見に戻って来た あの自分のウサギだと気付くことはありませんでした。
終わり |
Translate
[ リスト | 詳細 ]
|
The Rabbit looked up at her, and it seemed to him that he had seem her face before, but he couldn't think where.
“I am the nursery magic Fairy,” she said.
“I take care of all the playthings that the children have loved. When they are old and worn out, and the children don't need them anymore, then I come and take them away with me and turn them into Real.”
“Wasn't I Real before?” asked the little Rabbit.
“You were Real to the Boy,” the Fairy said, “because he loved you. Now you shall be Real to every one.”
And she held the little Rabbit close in her arms and flew with him into the wood.
It was light now, for the moon had risen. All the forest was beautiful, and the fronds of the bracken shone like frosted silver.
In the open glade between the tree-trunks the wild rabbits danced with their shadows on the velvet grass, but when they saw the Fairy they all stopped dancing and stood round in a ring to stare at her.
“I've brought you a new playfellow,” the Fairy said.
“You must be very kind to him and teach him all he needs to know in Rabbit-land, for he is going to live with you for ever and ever!”
And she kissed the little Rabbit again and put him down on the grass.
“Run and play, little Rabbit!” she said.
But the little Rabbit sat quite still for a moment and never moved.
For when he saw all the wild rabbits dancing around him he suddenly remembered about his hind legs, and he didn't want them to see that he was made all in one piece.
He did not know that when the Fairy kissed him that last time she had changed him altogether. And he might have sat there a long time, too shy to move, if just then something hadn't tickled his nose, and before he thought what he was doing he lifted his hind toe to scratch it.
ウサギは妖精を見上げました。彼女の顔を見たことがある気がしましたが、どこで見たのかは思い出せませんでした。
「私は子供部屋の魔法の妖精です。」
「私は子供に愛されたおもちゃ達の世話をするのです。 おもちゃが古くなって ぼろぼろになって、子供たちがもうそのおもちゃが要らなくなった時、私が連れて行って本物に変えるのです。」
「僕、本物じゃなかったの?」 小さなウサギが訊ねました。
「男の子にとっては本物でしたよ、」 妖精が言いました。「なぜなら 男の子はとってもあなたを愛していたのですから。今度は誰から見ても本物にしてあげましょう。」
そして妖精は 小さなウサギを両腕に抱き、森の中へ飛んで行きました。
月は昇り、もう明るくなっていました。 森はとても美しく、ワラビの葉はつや消しの銀のように輝いていました。
木の幹に囲まれた空き地には、野ウサギ達が影法師と一緒にビロードのような草の上で踊っていました。 が、妖精を見付けると踊りをやめ 彼女の周りに輪を作り 妖精をじっと見つめました。
「あなた達の新しい遊び仲間を連れて来ましたよ。」
「この子に優しくしてあげなさい。そしてウサギの国でずっと永遠にあなた達と一緒に生きていくために必要なことを全て教えてあげなさい!」
そうして妖精は もう一度小さなウサギにキスをすると 草の上に降ろしました。
「さあ、走って遊びなさい、小さなウサギ!」 彼女が言いました。
でも小さなウサギはずっと座ったままで、全く動こうとしませんでした。
野ウサギ達が彼の周りを踊っているのを見た時、ウサギは自分の後ろ足のことを突然思いだしたのです。 彼の体には2本の足が無いのをみんなに見られたくなかったのです。
ウサギは知らなかったのです。 さっき妖精がキスをした時、ウサギの全てを変えたことを。 もしその時 何かが彼の鼻をくすぐらなければ、そして考える間もなく 鼻を掻くために後ろ足を上げていなければ、ウサギは動くのが恥ずかしくて ずっとそこに座り続けていたかもしれません。
|
|
He thought of those long sunlithours in the garden ― how happy they were ― and a great sadness came over him.
He seemed to see them all pass before him, each more beautiful than the other, the fairy huts in the flower-bed, the quiet evenings in the wood when he lay in the bracken and the little ants ran over his paws; the wonderful day when he first knew that he was Real.
He thought of the Skin Horse, so wise and gentle, and all that he had told him.
Of what use was it to be loved and lose one's beauty and become Real if it all ended like this ?
And a tear, a real tear, trickled down his little shabby velvet nose and fell to the ground.
And then a strange thing happened. For where the tear had fallen a flower grew out of the ground, a mysterious flower, not at all like any that grew in the garden.
It had slender green leaves the colour of emeralds, and in the centre of the leaves a blossom like a golden cup.
It was so beautyful that the little Rabbit forgot to cry, and just lay there watching it.
And presently the blossom opened, and out of it there stepped a fairy.
She was quite the loveliest fairy in the whole world. Her dress was of pearl and dew-drops, and there were flowers round her neck and her hair, and her face was like the most perfect flower of all.
And she came close to the little Rabbit and gathered him up in her arms and kissed him on his velveteen nose that was all damp from crying.
“Little Rabbit,” She said, “don't you know who I am?”
ウサギは あの庭の長い日に照らされた時間を思いだし―なんて幸せだったんだろう―そして大きな悲しみが彼を覆いました。
ウサギには全ての過ぎ去った日々が見えるような気がしました。お花のベッドに可愛いお家、森の中のあの静かな晩 ワラビの中に座っていると沢山の蟻が彼の足の上を通って行った;彼が本物になって初めて知ったあの素晴らしい日。
ウサギは革の馬のことを想いました。賢くて優しくて、そして全てのことが革の馬に言われた通りでした。
それが、あんなに愛されて みすぼらしくなって それで本物になったのに、こんな風に終わってしまうの?
涙が、本物の涙が ウサギのボロボロのビロードの鼻をつたって地面に落ちました。
すると、不思議なことが起こりました。 ウサギの涙が落ちたところから一輪の神秘的な花が生えました。庭に咲いているどの花とも違っています。
細い緑の葉はエメラルド色、真ん中には金色の蕾があります。
それはそれは美しく、小さなウサギは泣くのを忘れて ただ座ってそれを見ていました。
やがて花が開き、妖精が跳びだしました。
彼女は世界で一番美しい妖精でした。 服は真珠と露のしずくで出来ていました。首の回りと髪には花が飾られ、顔は一番美しい花のようでした。
彼女は小さなウサギの傍にやって来て彼を抱き上げ、泣いてぐちゃぐちゃになったビロードの鼻にキスをしました。
「小さなウサギ、」 彼女が言いました。「私が誰か分かりますか?」
|
|
“That?” said the doctor.
“Why, it's a mass of scarlet fever germs!― Burn it at once. What? Nonsense! Get him a new one. He mustn't have that any more!”
And so the little Rabbit was put into a sack with the old picture-books and a lot of rubbish, and carried out to the end of the garden behind the fowl-house.
That was a fine place to make a bonfire, only the gardener was too busy just then to attend to it.
He had the potatoes to dig and the green peas to gather, but next morning he promised to come quite early and burn the whole lot.
The night the Boy slept in a different bedroom, and he had a new bunny to sleep with him.
It was a splendid bunny, all white plush with real glass eyes, but the Boy was too excited to care very much about it.
For to-morrow he was going to the seaside, and that in itself was such a wonderful thing that he could think of nothing else.
And while the Boy was asleep, dreaming of the seaside, the little Rabbit lay among the old picture-books in the corner behind the fowl-house, and he felt very lonely.
The sack had been left untied, and so by wriggling a bit he was able to get his head through the opening a little, for he had always been used to sleeping in a proper bed, and by this time his coat had worn so thin and threadbare from hugging that it was no longer any protection to him.
Near by he could see the thicket of raspberry canes, growing tall and close like a tropical jungle, in whose shadow he had played with the Boy on bygone mornings.
「それかね?」 お医者様が言いました。
「そいつはしょう紅熱の細菌のかたまりではないか!いっぺんに焼いてしまいなさい。何?くだらない!坊やには新しいのを買ってあげなさい。そんなものもう持ってちゃいけない!」
小さなウサギは古い絵本やたくさんのガラクタと一緒に麻袋に入れられ、庭の端っこの鶏小屋の裏に運ばれました。
そこはたき火をするのに良い場所で、庭師だけがとても忙しく、ちょうど仕事をするところでした。
彼は芋掘りとサヤエンドウを収穫しなくてはいけません。翌朝、彼は朝早く来て全部の袋を焼くと約束しました。
その夜 男の子は違う寝室で新しいウサギと一緒に寝ました。
それは素晴らしいウサギでした、全身真っ白で豪華なビロードで、目は本物のガラスでした。でも男の子は興奮していて そんなことも気になりませんでした。
男の子は明日海辺に行けるのです。それが嬉し過ぎて、他のことは何も考えられなかったのです。
男の子が海辺の夢を見ながら寝ている間、小さなウサギは鶏小屋の裏の隅っこで 古い絵本の中に横たわってとても寂しくなりました。
麻袋の口は開きっぱなしだったので、ウサギはのたくって這い上がり、少し頭を出せました。いつもちゃんとしたベッドで寝ていたのに、男の子が抱っこしていたため擦り切れて古びて薄くなってしまったウサギの体は今はもう何からも守れません。
すぐ傍に、ラズベリーの茎の茂みが見えました。大きく育って熱帯のジャングルのようです。ウサギと男の子が一緒に遊んだ日々の幻影が見えました。
|
|
And presently the fever turned, and the Boy got better.
He was able to sit up in bed and look at picture-books, while the little Rabbit cuddled close at his side. And one day, they let him get up and dress.
It was bright, sunny morning, and the windows stood wide open.
They had carried the Boy out on the balcony, wrapped in a shawl, and the little Rabbit lay tangled up among the bedclothes, thinking.
The Boy was going to the seaside to-morrow.
Everything was arranged, and now it only remained to carry out the doctor's orders.
They talked about it all, while the little Rabbit lay under the bedclothes, with just his head peeping out, and listened.
The room was to be disinfected, and all the books and toys that the Boy had played with in bed must be burnt.
Hurrah!” thought the little Rabbit.
“To-morrow we shall go to the seaside!” For the Boy had often talked of the seaside, and he wanted very much to see the big waves coming in, and the tiny crabs, and the sand castles.
Just then Nana caught sight of him. “How about his old Bunny?” she asked.
間もなく熱が下がり、男の子の病気は良くなりました。
ウサギをぴったりと傍に寝かせながら、男の子はベッドで起き上がって絵本を読めるようになりました。 そしてある日、みんなが男の子を起こし 着替えさせました。
明るく晴れた朝、窓が大きく開けられました。
彼らは男の子にショールをかけて、バルコニーに連れ出しました。 小さなウサギはベッドの布団の中で横になって、困惑していました。
男の子は明日海辺に行くのです。
全て準備は出来、後はお医者様の診断書を貰うだけでした。
彼らはそのことについて話していました。 小さなウサギは布団の下で横になり、頭だけを覗かせて聞いていました。
男の子の部屋は消毒するべきだ。 本もおもちゃも、男の子がベッドで遊んだものは全て焼いてしまわないといけない。
ああ!」 小さなウサギは思いました。
「明日僕らは海辺に行くんだ!」 男の子はよく海辺のことを話してくれました。大きな波を見たり、小さなカニのこと、砂のお城のこと。
その時ナナがウサギに気付きました。 「坊やの古いウサギはどうしましょう?」 ナナが訊ねました。
|

おつまみぽ...

