|
capeesh? かぴーし ("し"は母音なし、ちゃんと言わずに歯の間から空気を出す感じ。) 分かったか? 元はイタリア語なので、こんなスペリングではありません。 たぶんCapisceとかなのでしょう。あるいはOccapitoがなまったのかもしれません。 やくざ・マフィア・柄の悪いイタリア移民が、「なんたらかんたら、かぴーsh?」 ("何たらかんたら、分かったかおめえ?" )と、子分や内輪の弟株に念を押すときに使い、 文の最後につけます。 少し、脅しっぽい感じが入っていることが多いです。 "Leave my sister alone, capeesh?" 俺の妹に手を出すな、分かったな? "Get Joey to pay up, capeesh?" ジョーィに借りを払わせな、分かったな? やらないと、痛い目にあうぞ、殺すぞ、という感じ。 でもそのほかの人もちょっとふざけて使ったりします。
この間バスに乗っていたら、運転手さんに数人の人が代わりばんこに "このバスは何々通りに曲がるの?"と聞いたらしく、 運転手さんがマイクを使って、"このバスは何々通りに曲がる。 もう一回言うよ、何々通りに曲がるからね。Capeesh?” と言っていました。 |
ニューヨークの英語
[ リスト ]







マフィア映画観てるとよく耳にする言葉ですね。 語尾に付けると言う事では "man~" "dude~"と似てる使い方でしょうね。 こちらでは語尾に"dog"を付けたりしますがNYCで使いません。 逆にNYCでは"young blood~"と言いますがCAで使えません。Gang Relatedになるからです・・・って書き出すとキリ無いですね(笑)
2007/3/27(火) 午後 1:57 [ bchdogg ]
bchdoggさん、そうですね、町を歩いていても"Dog"はあまり耳にしないですね。LAは今でも結構大手のGangが幅を利かせているんですか?
2007/3/27(火) 午後 2:09
脅し文句って英語にもあるんですね!今度旦那に使ってみようかな(笑)
2007/3/27(火) 午後 8:21
う〜む、千さんが言ったら迫力ありそう!
2007/3/27(火) 午後 11:02
初めて聞きました!cap・・・まで合っているので私が呼ばれたかと(笑)でも「かぴーし?」って言われても可愛い感じで、あんま迫力無いよ〜な?
2007/3/28(水) 午後 1:36 [ - ]
Capriさんの言うのも判る気がする。(笑)
2007/3/28(水) 午後 3:12
一時程では無いですが、黒人系のGang(Crips vs Bloods)とヒスパニック系Gangはメキシカンがメインの勢力でしたが、ここ数年はエルサルバドル系のGangが強くなってます。
2007/3/28(水) 午後 4:25 [ bchdogg ]
へえええ〜〜〜!今度、マフィア映画が放映されたら、字幕しっかり見てみよう!またまた面白い記事、ありがとうございました!!
2007/3/28(水) 午後 10:53