|
昨日遅く、ラブコメ洋画を見ていたのですが、感動しました。
いえ、お話の中味ではありません。 字幕です。 意訳しまくり、それがぴったり。 大したことないお話だったので、夜中過ぎたところで消して寝てしまったのですが、あの調子で最後まで意訳が続いたのかだけが気になります。(笑) それにしても、どうして吹き替えのセリフと喋り方はさりげなさゼロなのでしょうね。特に女性。異国情緒を出すためでしょうか。 例えば普通にしゃべっている時、どの位の人が「…ですわ。」なんて言いますか? 「今から証拠をお目に掛けますわ。」なんてビジネスウーマンや科学者は言いません。「わ」が余計です。 「あ〜ら奥様、そんなことございませんわ。」は60代位の気取ったおば様が 言いそうですけれどね。(笑) ともかく、秀逸な字幕のおかげで、登場人物の人柄が良く出て楽しい30分でした。 |
英語その他
[ リスト ]







字幕でいろいろ学びます。ああ、そういうふうに訳すんだ〜〜って。
ですわ?うーん、実は言っているのかも??
2011/2/6(日) 午前 4:48
言われてみますと、確かに「わ」は余計かも=!
これからは、洋物ドラマとか気になっちゃいます=!!!
2011/2/6(日) 午前 5:42 [ Jason Monk ]
どのラブコメ映画か、とても気になるのですが。
2011/2/6(日) 午後 6:27 [ Miyoko Hasida ]
sansさん、でも全然ニュアンスが違う訳もあるし、難しいです。
2011/2/10(木) 午前 8:40
竹さおさん、ちょっと気にしてみると、すごく気になります。(笑)
2011/2/10(木) 午前 8:42
Miyokoさん、日本語の題は忘れたのですが原題はA lot like loveです。
2011/2/10(木) 午前 8:44
ぷっ



私は毎日映画観るのですが
字幕とセリフが全くめちゃくちゃな事があり、
そのあまりのひどさと
訳してる人のレベルの低さに
嫌気さすときが
『わ』はわざと言います(笑)
変な事言われ返答に詰まると
ついポロリ(`∇´ゞ
映画ではキャラをより強調する手段の一つとして
使ってるのでしょう?
2011/2/17(木) 午後 2:57 [ - ]
お久しぶりです〜〜〜^^♪
これって二ヶ国語以上知っている人のみが感じれる楽しみ方ですよね!
サイトで空耳ってあって、スペイン語のドラえもんの主題歌聞いて馬鹿受けで(スペイン語の歌詞に適当な日本語のカナをふるの)キヨにも見せたら「俺には笑えない、だってスペイン語にしか聞こえないもん」って(笑
変な日本語で笑える私のスペイン語力は未熟すぎ^^;
2011/2/18(金) 午前 9:58
ゆうきさん、キャラを強くすると言っても、有り得ないキャラになっていると思います。(笑)
2011/2/21(月) 午前 8:32
きーよん、お久しぶり!
二カ国語のこと、本当にそうですね。人間の耳って面白いです。
2011/2/21(月) 午前 8:36