|
"I can't win" 何をやっても裏目に出る。 "I can't(f--ing)win" 同上、でももうフラストレーションがありあり。。。 直訳は"勝てない"ですが、"状況に勝てない" "何をやっても悪あがき的になってしまう"という雰囲気です。冗談のときもあるけれど、"お手上げ" ”もうばかばかしい”時によく使います。 軽い感じのとき。。。これはアメリカ人に使い古された"男女の会話" 女:"Does this dress make my butt look big?" 「ね、このドレス着るとお尻が大きく見える?」
男:"No honey, it's fine." 「そんなことないよ。大丈夫。」 女:"You're not being helpful. Be honest." 「正直に言ってくれなきゃ聞いた意味がないわ」 男:"OK, it makes your butt look big." 「OK,お尻が大きく見える。」 女:"You're so mean!" 「どうしてそんな酷いこと言うの?」 男:"I can't win!" 「何言っても駄目じゃ、お手上げだ!」 |
ニューヨークの英語
[ リスト ]







教授のひとりが愛用しています。......., in either way. 付きで使います。The Negotiatorという映画の中で、奥さんのことを太ったと言った、といわれるKevin Spacyが、ちょっとwideになったといっただけ、と言い訳します。
2006/12/17(日) 午前 5:08
ボクは家内と口論になると必ず最後はこのフレーズは一人でつぶやきます。。。泣く子と地頭と奥さんには勝てません。。。。。
2006/12/18(月) 午後 9:58 [ sto*e*wa*hjp ]
Eurekaさん、結構使ってしまう状況がよくあるって言うのは皆さん人生楽じゃない証拠ですね。でも、Damned if you do, damned if you don'tよりは少しましな気がするのは私だけでしょうか?
2006/12/19(火) 午後 0:15
Chicagoさん、なんか、どういうわけか男性は奥さんや彼女とのやりとりをするとこのフレーズを使う羽目になるみたいですね。まあ、女はいつも小回りの利く(小知恵のついたような?)こと言いますから。(笑)
2006/12/19(火) 午後 0:18
きららさんのこの書庫大好きです!だって、向こうの映画を見ていてここの言葉が出てきたりすると、小躍りするくらい嬉しくなります。ホントにためになります。ありがとうです!
2006/12/20(水) 午後 0:19 [ ちーこ ]
ちーこさんそんなに楽しんでいただいてとても嬉しいです!またなんか見つけて書きますね!
2006/12/21(木) 午後 1:14