こんにちは、ゲストさん
ログイン
Yahoo! JAPAN
すべての機能をご利用いただくためには、JavaScriptの設定を有効にしてください。設定方法は、ヘルプをご覧ください。
[ リスト ]
韓国ではすでに小説が売られていて、日本で出版したら? という話が来たので、参考までに皆さんのご意見を聞いてみたいと思って投票をお願いしました。どうぞヨロシク。漫画はすでに日本でもでていますが・・・。
2006/12/1(金) 午後 9:10
ぶっちゃけ微妙ですねぇ。もちろんドラマ「宮」(5回視聴)ファンではありますが、本を買って読むか?と言われたら読まないかも。。。友達が貸してくれるなら読む。かな?漫画は一度読みたいとは思ってましたけど。でも、本独自の何か(何だかはわかりません)が、あれば話は別ですが。話の登場人物そのものと言うより、俳優さんが好印象だったので「宮」に嵌ったんですよね。そのあたりが購入を躊躇する原因ですかねぇ。
2006/12/1(金) 午後 11:29 [ テイン ]
漫画、発売されてるんですか??知りませんでした〜^^;。ただでさえ私は本を読まないので、ドラマで十分ですかね〜。
2006/12/2(土) 午前 0:16 [ ヨイヨイ ]
この頃本屋さんへ行っても韓流のスペースが減っているのにちょっとがっかりしています。なのでこれで又火が付けばいいのにとは思いますが、買って読むか?って言われるとう〜ん!考えますね、矛盾した答えでごめんなさい。
2006/12/2(土) 午前 9:52 [ s_t*ni*uc*i200* ]
こんにちは。原作マンガの日本語訳版「らぶきょん」を読みましたが、小説となって活字だけ…となれば私も手は伸びないです。やはり原作もドラマも視覚的な面白さがあるので。。むしろ完全対訳のシナリオブックとか韓国では発売されたというフィルムコミックの日本語訳版だったら興味が湧くかも。。。
2006/12/2(土) 午後 3:23 [ Hayang ]
「あれば読みたい」に1票入れましたが、「あれば買って読みたい」と言うよりは、「図書館とかにあれば読みたい」って感じですね。「宮」はあのキャストが良かったので、コミックを見た時はちょっとイメージが違うので驚きました。(韓国ではコミックが先に人気があったので、キャストが決定した時に物議があったようですよね)そういう点でもノベライズはどうかな〜?と思ってしまいました。
2006/12/2(土) 午後 4:32 [ - ]
「読みたいとは思わない」に1票です。ドラマを観て本は読まないと思います。今まで小説を映画やドラマ化したものも、その逆もイメージと違うことが多かったので。。。
2006/12/3(日) 午前 2:00
先に原作があったものを、映像化されてから読みなおすことはあります。違うところがあったら、どうして映像化ではそうなったか、などに興味があるからですが、このへん、個々の感じ方、捉え方は違って、特に映像を大切に思われる方のコダワリはなかなか崩せないところでしょうね。「ノベライズ」というものは、映像が元になって書かれるものだと思うのですが、それだけになかなか独立して天晴れなホンだと思える出来になっているかというと、難しいところです。tak
2006/12/3(日) 午前 2:12
映画の小説本にはただ映像&台詞を単純になぞって文章にしただけのモノが多いですが、そういう内容なら読まないでしょうね。しかし人物や感情表現がきちんと書き込まれ「小説」として読める内容なら読んでみたい気もします。
2006/12/3(日) 午前 5:02
テインさん、ぶっちゃけトップレス、ありがとうございます(笑)。「宮」はね、キャスティングで売れたドラマ、という側面が大きいですからね。ごもっともでーす。
2006/12/3(日) 午後 1:22
ヨイヨイさん、了解です。でも、ちょっとだけほんも読んでくださいね(笑)。このままだと出版業界がつぶれてしまうので・・・。
2006/12/3(日) 午後 1:23
s taniguchiさん、本屋さんで韓流コーナーが減ってますか? まあ、ショックです。最近、忙しくて本屋さん周りが出来ていないんですが・・・。
2006/12/3(日) 午後 1:25
Hayangさん、参考になります。シナリオの完全対訳は、いつかやってみたいです。なかなか、完全なシナリオが手に入らないのが実情ですが・・・。シナリオどおりにならないのが韓国ドラマなので(笑)。
2006/12/3(日) 午後 1:26
takさん、映像のノベライズで、独立して天晴れとなるには、相当な力量と想像力が必要でしょうね。ご意見、ようくわかります。ありがとうございました。
2006/12/3(日) 午後 1:28
さやりんさん、当然、そういう条件付になりますよね。参考になります。ありがとうございます。
キュウ?ミヤ?グウ?「宮」ってなんなのか全く知らないです なんか世の中から遅れてるかも〜
2006/12/5(火) 午後 5:11 [ 趙ヨンス ]
Hayangさん、いいですね〜完全対訳のシナリオ本!ハングルを習っている私の友達は「私の名前はキム・サムスン」が教科書だそうです。ただカナダラ表を追っているより全然ハングルの勉強に身が入りそうですよね^^「宮」は面白かったけれど台詞で心に残るのは無かったですね;;
2006/12/5(火) 午後 9:24
趙ヨンスさん、『宮』は「クン」と読んで、韓国の漫画が、韓国ドラマになりました。日本でも放映されて大人気です。
2006/12/6(水) 午後 7:57
AYANOさん、完全対訳のシナリオ本、たしかに勉強に身が入りそうですね。早速、シナリオ探しに着手してみようと思います。
2006/12/6(水) 午後 7:58
すべて表示
ルート33 堂土
小川菜摘
シルク
[PR]お得情報
その他のキャンペーン
韓国ではすでに小説が売られていて、日本で出版したら? という話が来たので、参考までに皆さんのご意見を聞いてみたいと思って投票をお願いしました。どうぞヨロシク。漫画はすでに日本でもでていますが・・・。
2006/12/1(金) 午後 9:10
ぶっちゃけ微妙ですねぇ。もちろんドラマ「宮」(5回視聴)ファンではありますが、本を買って読むか?と言われたら読まないかも。。。友達が貸してくれるなら読む。かな?漫画は一度読みたいとは思ってましたけど。でも、本独自の何か(何だかはわかりません)が、あれば話は別ですが。話の登場人物そのものと言うより、俳優さんが好印象だったので「宮」に嵌ったんですよね。そのあたりが購入を躊躇する原因ですかねぇ。
2006/12/1(金) 午後 11:29 [ テイン ]
漫画、発売されてるんですか??知りませんでした〜^^;。ただでさえ私は本を読まないので、ドラマで十分ですかね〜。
2006/12/2(土) 午前 0:16 [ ヨイヨイ ]
この頃本屋さんへ行っても韓流のスペースが減っているのにちょっとがっかりしています。なのでこれで又火が付けばいいのにとは思いますが、買って読むか?って言われるとう〜ん!考えますね、矛盾した答えでごめんなさい。
2006/12/2(土) 午前 9:52 [ s_t*ni*uc*i200* ]
こんにちは。原作マンガの日本語訳版「らぶきょん」を読みましたが、小説となって活字だけ…となれば私も手は伸びないです。やはり原作もドラマも視覚的な面白さがあるので。。むしろ完全対訳のシナリオブックとか韓国では発売されたというフィルムコミックの日本語訳版だったら興味が湧くかも。。。
2006/12/2(土) 午後 3:23 [ Hayang ]
「あれば読みたい」に1票入れましたが、「あれば買って読みたい」と言うよりは、「図書館とかにあれば読みたい」って感じですね。「宮」はあのキャストが良かったので、コミックを見た時はちょっとイメージが違うので驚きました。(韓国ではコミックが先に人気があったので、キャストが決定した時に物議があったようですよね)そういう点でもノベライズはどうかな〜?と思ってしまいました。
2006/12/2(土) 午後 4:32 [ - ]
「読みたいとは思わない」に1票です。ドラマを観て本は読まないと思います。今まで小説を映画やドラマ化したものも、その逆もイメージと違うことが多かったので。。。
2006/12/3(日) 午前 2:00
先に原作があったものを、映像化されてから読みなおすことはあります。違うところがあったら、どうして映像化ではそうなったか、などに興味があるからですが、このへん、個々の感じ方、捉え方は違って、特に映像を大切に思われる方のコダワリはなかなか崩せないところでしょうね。「ノベライズ」というものは、映像が元になって書かれるものだと思うのですが、それだけになかなか独立して天晴れなホンだと思える出来になっているかというと、難しいところです。tak
2006/12/3(日) 午前 2:12
映画の小説本にはただ映像&台詞を単純になぞって文章にしただけのモノが多いですが、そういう内容なら読まないでしょうね。しかし人物や感情表現がきちんと書き込まれ「小説」として読める内容なら読んでみたい気もします。
2006/12/3(日) 午前 5:02
テインさん、ぶっちゃけトップレス、ありがとうございます(笑)。「宮」はね、キャスティングで売れたドラマ、という側面が大きいですからね。ごもっともでーす。
2006/12/3(日) 午後 1:22
ヨイヨイさん、了解です。でも、ちょっとだけほんも読んでくださいね(笑)。このままだと出版業界がつぶれてしまうので・・・。
2006/12/3(日) 午後 1:23
s taniguchiさん、本屋さんで韓流コーナーが減ってますか? まあ、ショックです。最近、忙しくて本屋さん周りが出来ていないんですが・・・。
2006/12/3(日) 午後 1:25
Hayangさん、参考になります。シナリオの完全対訳は、いつかやってみたいです。なかなか、完全なシナリオが手に入らないのが実情ですが・・・。シナリオどおりにならないのが韓国ドラマなので(笑)。
2006/12/3(日) 午後 1:26
takさん、映像のノベライズで、独立して天晴れとなるには、相当な力量と想像力が必要でしょうね。ご意見、ようくわかります。ありがとうございました。
2006/12/3(日) 午後 1:28
さやりんさん、当然、そういう条件付になりますよね。参考になります。ありがとうございます。
2006/12/3(日) 午後 1:28
キュウ?ミヤ?グウ?「宮」ってなんなのか全く知らないです なんか世の中から遅れてるかも〜
2006/12/5(火) 午後 5:11 [ 趙ヨンス ]
Hayangさん、いいですね〜完全対訳のシナリオ本!ハングルを習っている私の友達は「私の名前はキム・サムスン」が教科書だそうです。ただカナダラ表を追っているより全然ハングルの勉強に身が入りそうですよね^^「宮」は面白かったけれど台詞で心に残るのは無かったですね;;
2006/12/5(火) 午後 9:24
趙ヨンスさん、『宮』は「クン」と読んで、韓国の漫画が、韓国ドラマになりました。日本でも放映されて大人気です。
2006/12/6(水) 午後 7:57
AYANOさん、完全対訳のシナリオ本、たしかに勉強に身が入りそうですね。早速、シナリオ探しに着手してみようと思います。
2006/12/6(水) 午後 7:58