|
Y=尹東柱(その2)
延禧専門学校を戦時学制の特例で3ヶ月繰り上げて卒業した東柱は、日本へ留学しようとします。宋夢奎も留学していて、その跡を追うように東京の立教大学から京都の同志社大学へ移ります。宋夢奎は京都大学にいましたが、下宿は同じ建物でした。その建物がかつてボクが京都にいたとき勤めていた京都芸術短期大学の分校(高原校舎)と同じ番地だったので、そのことについては1995年『死ぬ日まで天を仰ぎ―――キリスト者詩人・尹東柱』(日本基督教団出版局)に書きました。
この本は宇治郷毅氏、森田進氏その他の人々の共同執筆です。ボクがその執筆陣の仲間に入れてもらえたのは、上記のお二人のおかげで、こうして「尹東柱」を書く仲間の一人になれたことを感謝しています。二人はどちらも韓国語に堪能、宇治郷君(いつもそう呼んでいるのでそう記しますが)は国立国会図書館の副館長を勤め、朝鮮・韓国の図書館史についても権威だけど、ボクにとっては、大学時代の同期の友達で、大学時代以来、ずっとつきあいの続いている稀な友人の一人です。尹東柱のことを発掘し、ボクに教えてくれたのも宇治郷君です。まだ伊吹郷訳『空と風と星と詩―――尹東柱全詩集』(影書房1984)が出版される前で、彼は彼で独力で尹東柱と同志社の関係を調べいわば尹東柱を発掘したのでした。
森田進氏もボクの大学の二年先輩で、同志社大学美学専攻を卒業したあと、早稲田の国文に学士入学し、日本文学の専門家になって現在は恵泉女子大学教授。交換教授として釜山で教鞭を執ったこともあります。
こんな肩書より、彼自身詩人で何冊も詩集を出し、韓国・在日問題のほかハンセン病患者さんの行方やありかたを追ったり、つねに〈弱者〉の生き方へ眼を配り、そうした韓国詩人、在日韓国人詩人の訳詩集、ハンセン病患者詩人の詩集も出しています。
最近、『在日コリアン詩選集』(佐川亜紀と共編、土曜美術社2005)というのを出しました。
ながながと二人のことを書きましたが、ボクにしてもなかなかお二人をボクに引きつけて紹介出来る機会がないので、この機会にと思った次第。あとでこのお二人の尹東柱の訳詩を紹介するので、このお二人に対するボクの積年の感謝の気持ちをこういう形でまず表明しておきたいと思います。
お二人とも、深く尹東柱に関わっていて、宇治郷氏にも『詩人尹東柱への旅』(緑蔭書房2002)という著書があるし、森田氏は先述の『死ぬ日まで天を仰ぎ―――キリスト者詩人・尹東柱』の巻頭を氏の新訳の「尹東柱詩集」で飾っています(最近その新版を出して尹東柱の詩の部分をほとんど「全詩集」と呼んでいいものに増補しました)。
☆
尹東柱は、延禧専門学校を卒えるとき、その記念に詩集を出版しようと考えました。いままで書きためたものを集めて選び、一冊にしようとしたのですが、これは周りの人から賛成を得られませんでした。この時制下、ハングルの詩集を出すのはとても危険だったからです。で、彼は三冊だけ手書きの原稿を作り、『天(そら)と風と星と詩』と名付け、学校の恩師や友達のチョン・ビョンウックにプレゼントしました。もう一冊は自分のためです。
この三冊のうち、教授に渡した一冊は、教授が自分の身の安全を考えて「処分」したようです。尹東柱自身が携えて日本へも持って行った一冊は、逮捕されたとき、証拠物件として押収され、京都の下鴨署か地方裁判所に敗戦のときまでは他の詩集や証拠書類と共に保管されていたはずです。日本が戦争に敗けると、尹東柱(や宋夢奎、彼も福岡刑務所で獄死します)を摘発し刑務所送りに加担した京都の特高刑事や裁判官たちは、自分の身の安全のため、それらの証拠物件を燃やしてしまったようです。尹東柱の携えていた『天(そら)風と星と詩』一冊は現存しません。
三冊のうちの最後の一冊、これがあったばかりに、尹東柱という詩人が、朝鮮解放後、朝鮮民族の人たちに知られることになります。もちろん日帝植民地下、ハングルで詩を書き続けた「英雄詩人」として、です。
その一冊は、友達のチョン・ビョンウックが持っていたもので、彼はそれを戦争に徴兵されるとき(この徴兵は日本政府が米英連合軍と戦うために朝鮮の若者も壮年も学生も駆り出したものです)、お母さんにこれはとても大切なものだから大事に隠しておいてくれと頼んだのだそうで、お母さんはそれを壺に入れて地中に埋めておいたのだといいます。この最後の一冊が、日本が負け朝鮮半島から退いたあと現れ、尹東柱という詩人がいたことを、朝鮮半島の人たちもはじめて知ったのでした。
こうして尹東柱は、韓国の国民詩人となり、小学校や中学校の教科書に彼の詩が収録され、韓国で彼の名を知らない人はいないくらいです。
彼の書いた詩のうち、日本に留学しているあいだに書いたものは、立教大学に半年間いたとき書いたもの数篇のみしか伝わっていません。もっとあったでしょうし、京都時代(10ヶ月)に書きためていたはずです。
下鴨警察に拘留されている東柱を訪ねた従兄弟(宋夢奎とは別のいとこ)がちょうど東柱が取り調べを受けているところに出会わした回想があります。なにやら東柱は書かされていて(自分の詩を日本語にしていたらしい)、わきにどんと積まれた紙束が一尺(30センチ)以上あって、担当の刑事が、これが証拠書類だと言ったとか。
いずれにしても、その紙束は彼が日本にきて書いた詩の束なのか、と思うとそれらが全部灰になったことを悔しく、且つ僕らの親の世代の人たちはこんな始末におえない愚かなことをしたのだ・・ということと、僕らもまた情況次第でこんなことはやってしまうかもしれないと恥ずかしく思い合わせます。
☆
さて、この彼が、母国を去る前に、青春の一つの区切りの記念に出版しようとして果たせなかった詩集が『天(そら)と風と星と詩』でした。この巻頭に一篇の8行の短い詩があり、(7行+1行といいたい構成です)、この詩が「序」詩として、とりわけ有名です。尹東柱を少しでも知っている人なら、「ああ、あの〈死ぬ日まで・・・〉の詩人ね!」というほどです。
この詩が日本語に訳され出版されたのが1984年。敗戦から40年も経ってやっと日本語になったのですが、その「序」詩の最初の日本訳は、「日本人」が、日本語生活者ならでこそ犯してしまった間違いを犯しています。それは、あとで申しますように、いろんな事情があって、じっくりその間違いを検討し、共有しておかなければいけないことなのです。
その前に、これは小さなことなのかもしれないけれど、この序は、一般に『天(そら)と風と星と詩』の「序」詩といわれて通じることも問題にしておきています。たしかに「序」に当る位置にその一篇はありますが、原稿は「序」という言葉は見あたらないということです。
それから、この「序」詩の日本語訳に検討に入る(これは「その3」でやります)前に、詩集のタイトルの日本語訳を検討しなければなりません。とくにその「天(そら)」が議論の対象になります。
ボクは『天(そら)と風と星と詩』としてきましたが、『空と・・・』としている人もいます。原文の「ハヌル」に当たるハングルには「天」と「空」と両方の意味があります。尹東柱はカトリック教徒として生まれ、福岡刑務所に服役中も新訳聖書の日英対訳版を差し入れに頼んだりしていますから、クリスチャンであるということから「天(てん)」と訳すべきだという断固とした主張を持って訳しているのが森田進氏です。
その通り。とも思います。しかし一方、彼の他の詩篇の中に「空」と訳してもいい「ハヌル」もあり、このタイトルは神の座す「天(てん)」でもあり星の瞬く「空(そら)」でもあるその両方のイメージを備えた(多義的なままの)「ハヌル」であるように訳した方がいいのではないか、とボクは考えたくて、今年の三月、横浜国立大学の大学院を修了するに当り、「尹東柱」で修士論文を書いた金柔政とも議論し、彼女も賛成してくれた訳として『天(そら)と風と星と詩』を選びました。
金柔政さんによれば、尹東柱の原文は、とてもとても平易な韓国語なので、その味わいを生かすなら「そら(orてん)とかぜとほしと詩」(「詩」は原文でも漢字)としたいというほどです。
どの訳が絶対で決定的でなければならないか、ということより、一つの訳語の決定にこんなに問題が潜んでいるということをつねに察して読むということが大切だし、そういう読みかたこそ豊かな鑑賞をさせてくれると思います。
「ハヌル」というハングルには、「晴れた空」というときの「空」の意味もあり、キリスト教でいう「天」「天国」という意味もあり、古代の観念としての自然造化・万物創造の主、天(あめ)、加微(かみ)のことも意味し、さらにというか、したがってというべきか、自然の理、調和のような人の力を超越したものを指し、「ハヌルに任せる」、つまり「運命に委ねた」という意味でも使われる。しかも、仏教ではブッダのことも「ハヌル」というそうです。
「ハヌル」に様(さま)に当たる「ニム」をつけると「ハヌニム」。これは直訳すれば「そらさま」か。この「ハヌニム」ということばは上帝、天帝、上天ともいった漢字がふさわしい、汎神論的神、絶対者を指して言い。キリスト教ではGodを指して使われてもいます。ついでながら、「ハナニム」というとキリスト教で「ひとつさま」という意味のGodのことです。
「ハナニム」(ひとつさま)、「ハヌニム」(そらさま)、と「ハヌル」の音の相似性も忘れてはいけないと思います。「ハヌル」はこんなふうに多義的で、つまりハングルという言語の持っている古代性というか初原性がこういった言葉にいまも生きているということでしょうか。
尹東柱は、直観的にその多義的初原性を愛していたのでしょう。彼の詩に「ハヌル」はしばしば登場します。それを一語で訳し通していてはいけないと思います。(つづく)
|