木下長宏のウェブログ

網膜に積もる淡雪のように(まとめサイト:http://kinoshitan.com)

内容報告

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

異時同図法その9

「けにごし」(牽牛子)朝顔のこと。
うちつけに濃しとや花の色をみむおく白露の染むるばかりを(矢田部名實)

これは「仮」と「真」の現実性を逆転させる平安知識人の心を見事に謡った和歌だと思います。さきの「をばな」や、凡河内躬恒の一首「月夜にはそれとも見えす梅の花香をたつねてそ知るへかりける」と同じように理論を和歌で表出しています。「をばな」に比べてれレヴェルの高い和歌です。
「うちつけに」というのは「ふとみると」というような意味です。
ふとみると、あの朝顔の花の色はなんと濃い花をしていることよと、誰しも思う。でも、本当は、花の上にのった白露が(「おく白露の」)染め出しているだけなんだ。
19世紀ヨーロッパの印象派の画家たちは、色彩は物に当たる光が決定するのだと考えて絵をつくりましたが、平安の人は花にのった白露が花の色を染めているという理論で、世界をみようとしていたのです。

「そうび(薔薇)」薔薇のこと
われは今朝(けさ)初(うひ)にぞ見つる花の色をあだなるものといふべかりけり(紀貫之)

私は今朝はじめてこの花の色をみたぞ、この花の色はなんとあだなることよ(色っぽくて嫌みだなあ)。
朝顔のように季語(秋)になるほど慣れ親しんだ花ではない。薔薇の花を、貫之は初めて見たといっています。唐国か朝鮮から渡ってきたのかもしれません。そういう濃厚な異国の情緒を、貫之はこの花から嗅ぎ取って謡っています。

こんなふうに、文字の清濁の区別をなくし、ことば自体がもっている意味を文字のあらわれかたから隠し、それも、完全に隠すのではない、仄めかしながら隠していく、そんなことばの使いかたが、仮名の連綿体の思想的根拠となっていることがみえてきました。(もっとも、平安の人は、ボクが一生懸命いっている「思想的根拠」なんて言葉は、聴いたら笑うだけでしょうけれど。…でも、現代のわれわれには、そんなふうにして追いつめて行くことしかできない、そんなふうに追いつめなければ、ほかに方法がないわけです。ただ、笑われるだろうということを心得ておくことは大切でしょう。

「異時同図法(継時同図法)」は、日本では「楷(真)」「行」「草」の書体を表現方法として借りながら展開していたのが、別系統の書体として「仮名の連綿体」が生まれるとその表現方法を借りるスタイルを成就させました(一般に、それを最も「日本的」といわれています)。絵画の表現方法と和歌や書の表出思想は深く相互に関連し合っていたのです。
「異時同図法」は<時間>の経過を絵にする一つの方法です、つまり<時間>をいかに<空間化>するかの一つの工夫でした。それを当時の絵師たちは(絵師たちは同時に書をものし和歌を詠みましたから)、歌人たちが巧みに隠し仄めかす手法を絵に生かしてみようとしたのは当然の成り行きです。
こうして「仮名の連綿体」は「書」の世界にとどまらず、当時の人びとの生きかたの(方法の)スタイルとなっていきます。
仏教寺院の伽藍配置や、伽藍の内部の荘厳の仕方にも、そのことが現れています。東寺の講堂の仏像の配置と平等院鳳凰堂の内部の飾りかたを比べてみると、東寺が中国伝来の曼荼羅を原型に左右対称の生前とした、各仏像の役割単位を崩さない配置を保っているのに対して、鳳凰堂は阿弥陀本尊を中心にしながら、扉や壁に西方浄土世界を再現させ、飛天の配置だけでみても、役割の単位を保たせるような配置ではありません。
庭や住居の構造にもそれ(仮名の連綿体)が方法として忍ばされています。寝殿造りと、仏教寺院の伽藍配置とを比べてみるとよく判ります。


補遺:
日本には、ヨーロッパの「異時同図法」でみたような、<時><時間>の問題を哲学体系を備えた論理的な言葉によって表明された思想は実りませんでした。「往生要集」(源信著 寛和1〔985〕年)や「方丈記」(鴨長明著 建暦2〔1212〕)、「徒然草」(吉田兼好著 鎌倉末期)など、あるいは「源氏物語」といった作品から<時>について叙述する言葉を探し出して再編する以外に方法はありません。補遺として、日本の今回扱った「捨身飼虎図」から「伴大納言絵巻」の時代に、その思想背景を用意した中国から、いくつか<時>をちりばめた語句を拾って、東アジアでは古来<時>をどのように見ていたかをメモしておこうと思います。題して「古代中国の<時>」。

? 時不可失 (ときをうしなうべからず)―春秋時代「書経」からの一節です。

? 時不再来 (ときはふたたびきたらず)―同じく春秋時代、「國語」から。

? 時不利兮騅不逝 (とき、りにあらず、すいはゆかず)―前漢、「史記」の「項羽本紀」の一節。追いつめられた項羽の吐いた言葉として有名です。「騅(スイ)」というのは項羽の愛馬の名前。<時>はもう自分の方を向いてくれない(利をもたらしてくれない)、愛馬の「騅」も前へ進もうとしない、と嘆いています。

? 及時當勉勵歳月不待人 (ときにおよんでまさにべんれいすべし さいげつはひとをまたず)―陶淵明の詩の一節。

?から?まで、古代の中国では、<時>は「時世」の意で使われていますが、その「時世」の「時」は、みずから生命を持ちみずから判断行動するような存在としてみられていることが、こんな例から読みとれます。ヨーロッパの「神」の役を古代中国の「時」は引き受けています。

? 感時花濺涙恨別鳥驚心 (ときにかんじて はなにもなみだをそそぎ わかれをうらんでは とりにもこころをおどろかす)

?から?に比べて(陶淵明で4世紀)これは杜甫、8世紀の詩人の言葉です。有名な「国破れて山河あり…」で始まる詩の一節です。ここでは「時」が「時代」という意味で使われていて、?から?に比べて客観的な態度で「時」を見ています。8世紀になって、東アジアにもこういう見かたが育ってきたということでしょうか。

―7―
この「仮名・連綿体」の手法の根源にあり、それを生かしめているのは、<隠す>こと、それによって<仄めかす>ことを表現するための大切な技法と考えた思想が成熟したからであります。
この<隠す>こと<仄めかす>ことによって、最も大切なものに近づくという思想は、日本語(やまとことば)の表現のありかたにも、現れています。
「万葉集」が万葉仮名で記されていたことは誰でもご存知でしょう。万葉仮名というのは、日本語(やまとことば)をそれに近い昔の漢字に当てて表記することすることです。一音一字の表記体系です。「万葉集」や「古事記」が完璧に一字一音の原理で貫かれているわけではありません。人の姓や地名などすでに慣習化している漢字、たとえば「日下(クサカ)」は「玖沙訶」と表記しないで「日下」のままにしておく、とは太安万侶が「古事記」の序文でことわっているところです。
この万葉仮名ですが、たとえば、「神」は「迦微」と書き表します。「迦」が「か」、「微」が「み」です。
「古事記」の最初に出てくる歌は須佐之男命(スサノヲノミコト)が結婚するときに詠った和歌で、「八雲立つ、出雲八重垣、妻籠みに、八重垣作るその八重垣を」です。
その万葉仮名を復元してみます。
「夜久毛多都、伊豆毛夜幣賀岐、都麻碁微爾、夜幣賀岐都久流、曽能夜幣賀岐袁」
となります。
長い引用をしましたが、ここでいいたいことは一つ。「古事記」から万葉時代へ、日本語の清濁音を区別して表記されていたということです。上の例で「か」は「迦」でしたが、「が」は「賀」です。ところが、時代が下って「ひらがな」(この呼称はじつは鎌倉時代まで待たねばならないのですが)の表記には、濁音、半濁の区別がなくなるのです。さきに挙げた「升色紙」をみていると、
「なつのよはまだ(多)よひなが(可)らあけぬるをくものいづこにつきか(可)くるらん」、
の、「よひながら」の「が」は「可」、「つきかくるらん」の「か」も「可」を当てています。濁音記号はつけないどころか、同じ漢字で、どちらの文字にも使用します。「高野切」の「はるた(多)ちにける日」と「升色紙」の「まだ(多)よひながら」、「高野切」の「はるは(盤)きにけり」と「寸松庵色紙」の「とめたらば(盤)」も同じ例です。
一字で濁音記号のあるなし両用の文字として扱う慣習は、女文字=仮名の連綿体の誕生と同時に形成されていったのでしょうが、どうしてこんな慣習が急速に波及定着していったのか、謎です。
一方、片仮名が仏教の経典を読む振り仮名として使われ発展して、そこでは清濁をはっきり区別していく方向に進んでいるのです。
ともかく、この習慣定着のおかげで「寸松庵色紙」の「むめのかをそてにうつしてとめたら( )はるはすくとも・・・・」の絶妙の<隠す>ことによる<仄かし>の表現が可能となったのでした。
<隠す>ことによる<仄めかし>が、日本語表現に拓いた境地の一つが懸詞(カケコトバ)です。
まず、懸詞の典型的な例をひとつみておきましょう。

かすみたち木の芽もはるのゆきふれば はるなき里にもはなぞふりける(紀貫之)

霧が立ちこめ、木の芽もようやく「張る」今日このごろ、「春」の雪が降ると、花が咲いていないこの里にも、花が咲いて散っているようにみえることよ−−−という意の一首です。
雪が降るのを花の散っている風情と見立てようという趣意にも、「仮」(かりそめ)の姿に浸る喜びが述べられていて、まさに「仮名」の歌にふさわしいのですが、「はる」を木の芽が「張る」と春の雪の「春」に懸けて、一語で二重のイメージをつくらせようとする、これが懸詞の典型例です。

こういう二つの意味を、一つのコトバに孕ませることによって、和歌の表情を多様化するほかに、一つの言葉に二つの意味を持たせるというその意味を消して<隠して>、和歌を詠む懸詞が、平安京の知識人の間で流行っていきます。
古今集の巻十は「物名(モノノナ)」というタイトルで47首集められているのですが、ある名詞を和歌の中に織り込みます。ここでは詞書のように「名詞」を挙げています。

「うぐひす」(うぐいす)・(鶯)
こころから花の雫(シズク)にそぼちつつ憂く干ずとのみとりのなくらむ(藤原敏行朝臣)
 
読みやすさを考えてかなに濁点をつけ、いくつかの文字を漢字に改めました。
歌意は、自分から望んで花の雫に濡れておきながら、ああ羽根が乾かない(「憂く」というの「つらいことに」というような意味。「干ず」は乾かない。)と、それだけであの取り(鶯)は鳴くのではないだろう、とでも読めばいいでしょうか。「うぐひす」のことを詠って、その名前を和歌の中に折り込んでおくという技巧を必要とする和歌です。物の名を<隠して>おくことをたのしむことから考え出された歌の手法です。

「うつせみ」(空蝉)
波の打つ瀬見れば玉ぞ乱れける拾はば袖にはかなからんや(在原滋春)

波の打ち寄せる瀬を見ていると、白い玉が飛び散っているかのようだ、あの玉を袖ですくってみようとしても袖の中で消えてしまうのだろうよ−−−と、「この世」の枕詞である「空蝉」を読み込み折り込んだ一首です。「空蝉」という言葉のもつ意味・像を歌のなかに隠して、「この世」のはかなさを歌い(歌意として仄めかし)、しかも「うつせみ」のことばを歌に折り込んでいます。

「をばな」(尾花)
ありと見てたのむぞ難き空蝉の世をばなしとや思ひなしてむ(よみびとしらず)

きっと大丈夫だろうと思って当てにしているとむずかしいことになる。この世というのは、当てには出来ないものだ、そもそも、存在しないものだ、と思ってしまおう、そのほうがいい。−−−こういう世をはかなむどころか、この世はないんだという考えが、「仮」という文字を混ぜた「かな(仮名)」の姿を支えていたのでしょう。
この一首は「尾花」を詠っているわけではなく、「をばな」のことばを折り込んだだけで、ダジャレに近い感じの和歌にみえます。しかし、ダジャレふうにたのしみながら、同時に、生きるとはどういうことかを考えようとする心構えを詠った一首、やはり理屈・論理は歌に托すという思想からしか生まれない一首でしょう。
まだつづく

―5―
さきほど、今日の宮廷の知識人は理屈も和歌で表現するといいましたが、こうした「仮名」(女手)が書かれ親しまれている一方、もちろん、仏教界や実務の世界では漢文で(つまり広い意味での散文で)理屈/理論を伝え合う慣習は続いています。実務上の「真名」の世界とそれに隠れるような位置に(真っ向から対立・対抗するのではなく)、拡げていった(確立したといういいかたではふさわしくないような定着のしかたをしていた)のが「仮名」です。9世紀から10世紀へかけての今日の貴族・公卿たちによって蒔かれたこんな手法がいろんな表現のありかたに関わる思想として育ち、京の宮廷の内部にとじこもった閉鎖的な文化として終らず、列島に広がっていこうとするふしぎな魅力がそこにはありました。
仮名文字を連綿体として書き綴り、そのメッセージを伝える文字の姿を支える秩序は敢えて<隠して>おくことによって、かえってほんとうに、そのもの/ことのありさまが味わえるという表現思想がここに誕生します。
さきにみた「聖徳太子絵伝」は絵画という場面において、この「仮名」の「連綿体」表現を実践した一つの例でした。そこには、一つの襖を形づくる空間の枠の中に風景が散らばり、その風物の配置・書きかたは、唐絵(カラヱ)の伝統を色濃く遺し、しかし描きかたの部分部分に倭絵(ヤマトヱ)風の処理の仕方も見えていて、書でいえば行の体です。その行の体の場面(背景)に、聖徳太子の生涯の物語が、絵としての表への出かた、描きかたは「行」体でありながら、物語の運びかたの動きは、「仮名」文字の「連綿体」の動きによって展開されているのです。そうであることによって、<時間>の経過の秩序が<隠され>、つまり楷書風に整っていない<時>の動きの感覚・実感がそこに<仄めかされ>ています。

―6―
同じ時期につくられた「伴大納言絵巻」では、この手法がもっと生き生きと実現されています。
この絵巻は、もともとは一巻物だったようですが、早くに(すでに室町時代)、巻頭の詞書(コトバガキ)が破損し消失し、三巻に仕立て直されていたようです〔紙本彩色、上巻31.5×839?、中巻31.6×859.8?、下巻31.6×923.2?、出光美術館蔵〕。
絵巻の詞書は、たいてい巻物の空間上下いっぱいに書体は連綿体の仮名で書かれていますが、「高野切」や「升色紙」「寸松庵」のように、与えられた紙のひろがり(空間)を見えない枠と考え、その中で融通無碍に筆を散らし走らせたという書きかたはしていません。それは、たぶん、詞(コトバ)は絵を引き立てる訳を引き受けようとしていたからだと思います。やはり絵巻は<絵>が主役です。
絵襖も<絵>が主役で、「聖徳太子絵伝」では<詞>は絵の中の短冊に嵌め込まれていました(いい忘れましたが、その短冊の中の文字の書体は「行」です、「草」に近い「行」です(「仮名」ではありません)。
そうして、絵巻物の主役である<絵>の筆の使いかたもそうですが、構成は、あの「高野切」→「升色紙」→「寸松庵色紙」に実現された空間(枠)の中での融通無碍な動きを採り入れています。いいかえれば、絵巻の絵のつくられかたは、「仮名」の「連綿体」、それも同じ巻物であった和歌の書をモデル(規範)にしているといえます。「高野切」「升色紙」「寸松庵」に達成された書体の姿は、当時の最も広い意味での美意識の頂点だったといえます。
「伴大納言絵巻」の中にある「異時同図法」は、子供の喧嘩に双方の親が出て絡み、それを群衆が見ているという構図でつくられています。
絵巻ですから右から左へと<時間=物語>は展開しますが、「伴大納言絵巻」の場合、そう単純ではありません。この子供の場面だけみても、
?出納(シュツノウ・伴大納言の侍者)の子供と舎人(トネリ・この物語の副主人公・伴大納言の放火の現場を目撃している。しかし身分は出納より低い)の子供が取っ組み合いの喧嘩をしている(描かれているのは子供二人)、
? 出納の父親が飛び出してくる(父親のみ)、
? 出納の父親が舎人の子供を蹴飛ばす(三人)
? 出納の母親が自分の子供の手を取って家に入るべく走っている(母と子供)
? 腹を立てた舎人夫妻が、大声で大納言の悪口を言っている(舎人夫妻)

まさしく、物語の経過を順次絵にした異時同図法ですが、同一人物が五つの場面に繰り返し描かれては居ません。そういう意味で「捨身飼虎図」や「信貴山縁起絵巻」「聖徳太子絵伝」と構成が異なります。はるかに融通無碍になっているといえばいいでしょうか。五つの場面の動きも、?左上へ→?、上方から下へ→?、左上へ→?、群衆をはさんで左へ→?、という展開で、線の動きとして図式化すると下図のようです。



A、Bは群衆(喧嘩をみている人だかり)です。上の図式は非常に観念化してしまっていて、絵をみていると、主役たちと群衆の区別はつきません。ようくみていって、物語の展開が判るほどに群衆の一人ひとりがそれぞれ生き生きと描かれています。その動きの見せる線は、連綿体からえたものでしょう。群衆の中に同じ描きかたでまぎれるように主役たちの動きが入れ込まれていて、動きを単位としてとらえる秩序を隠しています。ここにも<隠す>ことの技法が見事に働いています。
この喧嘩の場面だけでなく、これは絵巻ですから同一人物は何度も登場しますけれど、とくにここの場面は、時間の経過とともに変る情景がひといきにみてとれるように描かれています。こういうのをみていると、どなたが言い出したのか判りませんが、これは「異時同図法」と呼ぶより、「移時同背景法」あるいは「継時同図法」といったほうがいいと思われます。
絵巻全体の主人公は、そのタイトルからもあきらかなように「伴大納言」です。しかし、この主人公は、ほとんど描かれません。応天門の放火が主題なのですが、その放火の場面も描かれていない。最後に主人の証言で、伴大納言が検挙されますが、連行される牛車の入り口に後姿の一部が描かれている、これが伴大納言です。上の巻にやはり後姿を見せて経っている公卿を最近の研究ではこれは伴大納言だとする説が優勢ですから、主人公が描かれていない<隠されている>というのは言い過ぎかもしれないけれど、しかし、これが伴大納言としても、後姿で描かれているという点からやはり主人公を<隠す>手法が働いているということは言い切れます。
これが伴大納言以外の人物と擬定する説が長く有力だったことも考え合わせておいていいでしょう。
「伴大納言絵巻」は、中国から伝わった異時同図法(継時同図法)のひとつの頂点を見せてくれます。そして、書が「真→行→草」のスタイルを超えた「仮名・連綿体」を生みだしたように、「伴大納言絵巻」が中国伝来の方法で描かれた「捨身飼虎図」や「信貴山縁起絵巻」、中国伝来の方法から抜け出そうとしている「聖徳太子絵伝」と比べて、「真→行→草」の「異時同図法」でない「異時同図法」(「仮名・連綿体」の継時同図法)を実現していることも。

つづく

 「高野切第一種」にもどりましょう。一首31文字が二行に分けて書かれています。上に引用したスラッシュ(/)印のところで行が改められています。
和歌は31文字から成立する詩ですが、その中では5・7・5・7・7と5句に分節してそれぞれに意味とイメージをつくり、それが31文字からなる全体の歌と流れと響きをつくります。ですから、5・7・5・7・7という分節の感覚は、その一首を味わう上でとても大切です。ところが、ここでは「としのうえにはるはきにけりひと」で行を改え、「ゝせを・・・・」を書き出して5・7・2/3・7・7となって、そういう分節の原則(意味とイメージを形成する語句の最小集合単位)を無視しています。
 和歌第三句の「ひととせを」を真ん中で断ち切って書いているわけで、和歌の内容と書の筆の運び方は和歌の内容・歌意に無関係に形の美しさだけを追求してこれを書いたように見えます。で、「高野切」を書いた時代(11世紀)は、「古今集」がつくられて100年位経っており、そのころには、もう古今集の歌の意味を理解することと書の美しさを追求することとは分裂状態にあったと指摘する現代の研究者もいます。現代の書も、そういう和歌の内容を吟味しないで(することには興味がなくて)、ただ書の形の美しさだけで求める伝統を引き継いでいますから、これは一見説得力があります。
 現代でも、百人一首など丸暗記していて、上の句を詠み始めたら、「ムスメフサホセ」などと憶えて上の句一字で下の句の札を取ったりするカルタ競技もあるわけですが、こういうときは、和歌の意味は理解しようなどと思っていないことが多い。昔の人は現代のわれわれよりもっとたくさん、「古今集」の和歌なんか全部ソラで詠えたでしょう、それは当時の人の必要な教養でした。しかし、だからといって、現代人の基準で、当時の人の教養の内容を理解してはいけないと思います。
 それに、この「高野切」は、たしかに「古今集」成立から100年後に書いたとしても、もともと紀貫之の書いた書があって、それを写したものと考えられます。ということは、紀貫之自身こんな風に二行に分け、歌意と書形が分裂しているような書きかたをやっていたということです。
 この問題を考えるために、もう二つの例を挙げます。
 まず「升色紙」です(彩箋などといわれる中国から輸入した唐紙に墨で書かれています。14.2×11.0?個人蔵)。これは伝藤原行成(デン・フジワラノユキナリ 天禄3〔972〕〜万寿4〔1028〕)筆です。行成は、小野道風(オノノトウフウ/ミチカゼ)と並んで「三蹟」と呼ばれている能書(書の達人)の一人ですが、この「升色紙」は、やはり「伝」で、行成の真筆ではないといわれています。「高野切」と同時代の書と考えられています。
とはいえ、「伝」は抹殺できないところ、行成の模写本として貴重なのでしょう。誰が書いたかどうかなどヌキにして、みていて舌を捲くほどすごい書です。

「な(那)つのよは(八)まだ(多)よひな/か(可)らあけぬるをくも(毛)/のいつこに(耳)/つき(支)か(可)くる/らん」
「夏の夜はまだ宵ながら明けぬるを雲のいずこに月隠るらん」

百人一首にもはいっている名歌ですが、それが5行に分けて書かれています。改行は、歌意どころか音読しようとしても音のつながりさえも寸断するように書かれています。さらに三行目の「いつこ耳」は、前の「可からあけぬるをくも」の行に重なるように書いていて、これでは書を「読む」という機能も実用性も破壊しているようです。
もう一つは、「寸松庵色紙」から。先の二つと同じ時代の書です(彩箋墨書、12.5×12.5? 畠山美術館蔵)。
これも五行に分けてかいています。こういう描きかたを「散らし書き」ともいいます。

「む(无)めのか「可」をそ(所)てに(尓)/うつしてとめたら/は(盤)るは(者)す(春)くとも/か(可)たみな(那)らま(万)/し(志)」
「梅の香を袖にうつしてとめたら〔ば〕春は過ぐとも形見ならまし」

ここでは、二行目の「うつしてとめたら」の次に来るべき「は(ば)」が書かれていない。この「は」は次の「盤」でその役をやらせている、つまり「は」を一字書いて二度読んだことにしているのです(決して脱字、書き忘れではありません)。文字をたどってよんでいけば、一字足りないけれど、一字で二字分働いているのだ、というふうに書いています。もちろん、書にするとき書き損じた(欠字)という説は有力です。
それから二行目、第三句の「とめたらば」は、じつは、この書を書いた人のアレンジです。「とどめては」がオリジナルとして普及していますが、作者(書の)は、敢えて変えたのですね。さっきの升色紙も「月かくるらん」とやっていまして、これは「月宿るらん」というのがあります。
一字わざと欠字にしたり、原文を改変したり、これこそが、当時の通人の腕のみせどころだったと考えられます。
欠字にするということは<隠す>ということです。<隠す>ことによって<仄めかす>、これが高度な品のある表現方法だったのです、この時代の人(知識人)には。

つづく

―4―
つぎに、この「女手」「仮名」の「連綿体」の例をいくつかとりあげます。最初が、さきほど名前を出した「高野切古今和歌集第一種」です。
「高野切」というのは、「高野山」に伝わった「切」れ端(裂〔キレ〕・断簡〔ダンカン〕)の意味です。この「高野切」は、豊臣秀吉が高野山の金剛峰寺文殊院の僧・木喰応其にプレゼントして高野山に遺っていたからそう呼ばれてきました。「切」は断片ということで、もともとこの書は巻物だったのですが、そういう巻物を寸断して、つまり「切」「裂」にして珍重していくという風習が、安土桃山時代16、7世紀ごろから一般化していきます。これは、日本美術の歴史を考える上で非常に重要なことです。
秀吉が一家来へのごほうびや権力をもつ坊さんなんかへの贈り物に、こうした古い断簡(裂)を与える。坊さんはともかく戦争することしか興味のない家来たちは、最初は、こんな和歌の切れ端なんかもらって、なんだこれは、と思ったことでしょう。そんなものより、お金や米や土地(領地)のほうがほしいよ、と。まだ、女の人をあてがわれる方が喜んだかもしれない。しかし、秀吉がそうやって古筆切などもったいぶって配っているうちに、それに価値がついていくわけです。美術品に交換価値が付いていく時代の幕開けです。
美術品がお金に換算できると同時に、日本の古い時代の紙や布でつくられたものが原型を喪って、別の形で「鑑賞」される(ということは、本来のその品の役割を剥ぎとって「眺めるもの」として「所有する」ということです)――――そういう慣習が始まり、制度化していく時代の幕開けです。
襖であったものが屏風に仕立て直されるということも、それ以降盛んになっていきます。襖から屏風に変えるということは、屏風が座敷などの空間の中にもっていた家具としてのその固有の性質が変えられるということです。そのとき、そういう座敷空間全体に対して襖がもっていた働きも変質され、屏風にされて持ち運びできるようになった、どこにでも設置出来るようになったし、保管しやすくなったという特性を与えられることによって、逆に働きの範囲は縮小されています。
現在、ボクたちは、美術館に江戸以前の襖や屏風が展示されると、照明の方法や展示の仕方について、つい文句をいいたくなります。美術館がそんな展示をやっているその最大の要因は美術館という制度が、明治に入って日本の近代化を推進していく中での文化行政の一環として進められ、その方法が欧米の方法の丸写しであり、そのことを現代も疑わずにやっているところにあるのはいうまでもありません。それと同時に「高野切」などが生まれた歴史を考えてみると、近代に入って、美術館で昔のものがそれがつくられ使われていた流れ・コンテクストを切断・剥奪して一個の「作品」としてガラスケースなどの中に展示するというやりかたは、16世紀ごろから、日本列島において慣習化され準備されていて、近代化の推進を支え助けたところもあるということに気がつきます。
その意味では、茶道の役割も無視できません。秀吉の美意識の黒幕は利休でした。利休から遠州へと、「茶道」がやったことは、まさしく日本古来の美の風習の再編であり、日本の「伝統」美が「世界に通じる」形に整備されていく基盤がここで地ならしされたことは間違いありません。(岡倉覚三がアメリカの文化人に「日本の美」を説明するのに「茶」を選んだのには、こんな戦略が仕込まれていたというわけです)。
 さて、「高野切古今集」ですが、これは「第一種」「第二種」「第三種」とあって、それぞれ筆がちがう(別の人が書いた)というのが現在の定説です。しかし、ともかく、その三人が手本にした貫之の書(原本)が当時はあり、それを「写し」たものと考えられます。ここでは第一種の古今和歌集巻頭の一種の筆に注目します(現在の断簡の大きさは、25.8?×40.9?、五島美術館蔵)。
 四行に分けて書かれていて、最初の一行は、詞書(コトバガキ)です。

「ふ(不)るとしに(尓)にはるた(多)ちに(尓)にける日よめる」

とあります。上の説明でかなの右に漢字を( )に入れていますが、原本では漢字、つまり万葉仮名が書かれているところです。当時の仮名は「かな」」といっても「漢字」を使っているのです。これも大事なことです。漢字(「真名」文字を、その本来の〔現実の〕ありかた〔意味〕を消し去って、やまとことばの「音」を指示する役割だけを負わせるということをしています。この変えかたのなかに「仮名」つまり「仮の名(文字)」のありかたが読みとれます。
「ふるとし」というのは「古年」「経(フ)る年/歳」で、昔の暦の生活では、新年というのは立春の日から始まるものなのですが、旧暦では数年ごとに、大晦日がくるまえに立春が来てしまうという事態がおこるのです。こういう事態を、昔の人は「年内立春」と呼びならわして、ある感慨をもって、自然のめぐりと暦のズレを受け止め、和歌にもしてきました。コトバガキはそういうときにめぐりあわせて一首詠じる、という意味です。
第二行は、

「あり(利)はらのもとか(可)た(多)」

と作者の名前です。漢字に改めれば「在原元方」です。
残りの三行、四行で、和歌が書かれています。

「と(東)しのうちに(尓)はるは(盤)き(支)に(尓)け(介)り(利)ひと/ゝせ(勢)をこそ(曽)とやいは(者)むことしとやいは(者)む(無)」

歌意をつかみやすくするために漢字に改めましょう。
「歳の内に春は来にけむひととせ(一年)を去年(こぞ)とやいはん今年とやいはん」
 暦の終わり(大晦日)がこないうちに立春になってしまった、のこりの日は去年といったらいいのか、今年というべきか――――という意です。
 この一首をとりあげて、正岡子規が、理屈だけのくだらない和歌だとこきおろして、有名になった一首でもあります。旧暦から新暦に切り替えられたのは、明治5(1872)年11月9日。この日が明治6(1873)年1月1日になって、欧米の暦と日本の暦が一致するようになったのです。ですから、世界史には「明治5年12月」という月は実在しないのです。
 この暦の切り替えによって、日本列島に住む人びとに及ぼした混乱はすごく大きな問題で、日本近代をこの旧暦と新暦の転換とその影響のなかにみていくと、いろんな問題がみえてきます。それについては、いつか考えるとして、正岡子規がこの和歌をこきおろしたことについて、ちょっと触れておきます。
 子規は短歌革新をやろうと「歌詠みに与ふる書」を書き出した明治31(1898)年、それは新暦時代に入ってわずか四分の一世紀経っているだけですが、もう子規のような若者には旧暦感覚がすっかり薄れてしまっていたことが判ります。だから、彼には、この和歌は、暦が理屈通りにいって、いよいよ、困ったな、という「事実」について述べているだけの歌としか受けとめられなかったのでしょう。たしかに、近代合理主義の眼から見ると、理屈っぽいメッセージを5・7・5・7・7の型にはめただけのようにしかみえない、余韻のある叙情は感じられない。
 ただ、当時の人が求めた表現の質ということからいえば、「年内立春」というめったに経験しない<時>に遭遇して、その感慨を心をこめて詠っているし、逆にいえば、この時代の知識人は、ヨーロッパ人がやったような論理学をベースに散文で理論を語り綴るというのはかえって野暮で、下司で、理論というものがあるとしたらむしろそれは和歌の形式で綴られるものでなけりゃ誰も耳を傾けなかったのかもしれない。
「和歌のイコノグラフィー」(『國文學』2006年8月号)では、そんな例として凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)の「月夜にはそれとも見えず梅の花 香をたづねてぞ知るべかりける」(古今集巻一 春歌上)を挙げておきました。
つづく


よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事