気まぐれ韓国語日記

09/02(月)昨日のランチは「いきなりステーキ」でした... ^^;

韓国語「気まぐれ講座」

[ リスト | 詳細 ]

http://www.nextftp.com/knikni/knikni/Blog/jpg/hangur.jpg

「冬ソナ」のずっと前から勉強していました。
誰からも何も教わらないで、ただ参考書を読んで
孤軍奮闘しながら勉強してきました。

そして、ある日こんなコメントが・・・
【ある日突然耳が開けると言う時が来るんですよ。
 そのときに今までの勉強が実ってきます。
 そういうの、韓国で인간승리と表現したりしますね。】
よしゃ!体感するまで頑張ってみるか〜
記事検索
検索

全14ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]

【単語力】

イメージ 1


【단어력】


어떻게 하면 한국어를 이해할 수 있도록 되는지?

그래 단어력이다 라고 믿고 공부하기 시작했습니다.
그래서 요즘은 매일 계속 한국어 단어를 공부하고 있습니다.

하지만 한국어의 실력이 없는 것은 분명합니다.
먼저 Yahoo!Korea를 보면 자신의 실력이 없는 것을 이해할 수가 있습니다.
제 실력으로 무슨 기사가 쓰고 있는지 읽어 봐도 약 30%밖에 이해할 수 없습니다.

매일 한국 드라마를 보고 있습니다.
하지만 자막이 없으면 약 30%정도밖에 이해할 수가 없습니다.

이 약 3개월간 계속 날마다 약 30단어씩 외우고 왔습니다.

다 외울 수가 있었다고는 말하지 못하지만 사전으로 단어를 다 찾아봤습니다.
이제부터 약 5개월간 계속 날마다 약 30단어씩 외워야 한다고 계획하고 있습니다.

그래서 끝났을 때에 아직 한국어 실력이 늘지 않으면 어떻게 할까
라고 생각하면서도 오늘도 공부를 계속하고 있는 사람이었습니다.

그런데 뭔가 실수가 있을까요?


−−−−−<<Yahoo Web翻訳文>>−−−−−


【単語力】


どのようにすれば韓国語を理解するようになるのか?

そう単語力だと信じて勉強し始めました.
それでこのごろは毎日ずっと韓国語単語を勉強をしています.

しかし韓国語の実力がないことは明らかです.
先に Yahoo!Koreaを見れば自分の実力がないことを理解することができます.
私の実力で何の記事が書いているのか読んで見ても約 30%しか理解することができないです.

毎日韓国ドラマを見ています.
しかし字幕がなければ約 30%位しか理解することができないです.

この約 3ヶ月間ずっと日々に約 30単語ずつ覚えて来ました.

すべて覚えることができたとは言えないが辞書で単語をすべて捜してみました.
これから約 5ヶ月間ずっと日々に約 30単語ずつ覚えなければならないと計画しています.

それで終わった時にまだ韓国語実力が上がらなければどのようにしようか
と思いながらも今日も勉強を続いている人でした.

ところで何か間違いがありましょうか?

−−−−−−−−−−−−−−−−−
(黒カッコ)
こう書いたつもりなのですが〜
実力不足か!Web翻訳の性能不足か?

「こくまろ」って何?

イメージ 1


【"こくまろ"뭐지?】


일본어의 "こくまろ"라고 하는 단어의 의미를
한국어로 설명해서 이해되면 재미있는 것이에요.

왜냐하면 "こくまろ"라고 하는 일본어는 없으니까요.

일을 끝난 후에 편의점에 좀 들러서"こくまろカレー"를 조사해 봤어요.

카레 상자에

炒め玉ねぎの「コク」とじっくり煮込んだ香味野菜ブイヨンの
「まろやかさ」の、コクがあってまろやかな味わい深いカレー

라고 써 있었어요.
근데 어떻게 번역하면 되지?

하지만 좀 번역해 보자...

볶은 양파의 "진한 맛"과 잘 삶은 향미야채의 부용(bouillon:불어)의
"순한 맛",진하고 순한 맛이 나는 깊은 맛이 나는 카레입니다.

라고 번역해 봤어요.
적당해...

폰카는 휴대메라가 합체되어 생긴 단어잖아요.
일어에는 "こくまろ:고쿠마로"라고 하는 단어는 없습니다.

진한 맛과 순한 맛이 합체되어 생긴 단어예요.
"こくのある味、まろやかな味”

하고 한 맛이라고 하는 의미예요.
그래서 농담으로"진순 카레"라고 쓰면 되잖아요.

정말 한국어의 공부가 되겠다!
진짜 한국어의 공부가 되겠다!

하하하 ^^;


−−−−−<<Yahoo Web翻訳文>>−−−−−


【"こくまろ"何なの?】


日本語の "こくまろ"と言う単語の意味を韓国語で説明して
理解されれば面白いのです.

なぜなら "こくまろ"と言う日本語はないから.

仕事を終わった後コンビニにちょっと立ち寄って
"こくまろカレ "を調査して見ました.

カレー箱に

炒め玉ねぎの「コク」とじっくり煮 んだ香味野菜ブイヨンの
「まろやかさ」の′コクがあってまろやかな味わい深いカレ

と書いていました.
ところでどんなに翻訳すれば良いでしょう?

しかしちょっと翻訳して見よう...

炒めたたまねぎの "濃い味"とよくゆでた香味野菜の芙蓉(bouillon:仏語)の
"やさしい味",濃くてまろやかな味がする深い味がするカレーです.

と翻訳して見ました.
適当で

ホンカは携帯電話とカメラが合体されて生じた単語じゃないか.
(ヒューデポンメラ→ポンカ
日本語には "こくまろ:고쿠마로"と言う単語はないです.

濃い味とまろやかな味が合体されて生じた単語です.
"こくのある味””まろやかな味”

濃くてまろやかな味だと言う意味です.
それで冗談で"チンスンカレー"と書けば良いでしょう.
(진한 맛:チンハン マ:こくのある味 と 순한 맛:スンハン マ:まろやかな味)

本当に韓国語の勉強になる!
本当の韓国語の勉強になる!

ハハハ ^^;

(翻訳文は理解しやすいように
 多少修正してあります。)

イメージ 1


【가벼운 기분으로 읽으세요.】


마음이 무겁다 = 일본에도 이런 표현이 있습니까?

물론있어요.
가벼운 기분으로 읽으세요.

한국어를 공부하고 있을 때 재미 있는 일이 많아요.
우선 어순도 한국어와 일어는 거의 비슷해요.
한자어도 많아요.

일본 사람한테는 유리하는 점도 많아요.
일본어와 비슷하는 표현이 있는 것이 많아요.

그래서 좀 한국어를 공부하기 시작하면 벽에 부딪쳐요.

비슷하지 않는 것도 있으니까...

【먼저 비슷한 표현이에요. 】

(공부하기 시작하면) 벽에 부딪치다.
역시 벽에 부딪치는지?

그것은 새빨간 거짓말이다.
왜 한국에서도 거짓말은 빨간인가?

청 신호.
일본에서도 녹색이 아니예요.

읽어 보다.
(읽다 + 보다)

벼가 익어 간다.
(익다 + 가다)

우물 안 개구리.

하지만 【비슷하지 않는 표현】도 많이 있어요.

한국;새 발의 피.
일본;참새 눈물.

한국;소 귀에 경 읽기.
일본;말 귀에 염불.

제가 지금 어렵게 느끼는 한국어 표현은 "그렇다"예요.

왜냐하면 일어에는 없거든요.

예를 들으면..

안 갈 걸 그랬어..
좀더 자료를 제대로 준비해 둘 걸 그랬어.
등등...


언어 공부하는 것은 재미있으니 한국어 공부를 계속 열심히 하겠습니다!

끝.


−−−−−<<Yahoo Web翻訳文>>−−−−−


【軽い気持ちで読んでください.】


気が重い = 日本にもこんな表現がありますか?

勿論あります.
軽い気持ちで読んでください.

韓国語を勉強している時面白い事が多いです.
まず語順も韓国語と日本語はほとんど似ています.
漢字語も多いです.

日本人には有利する点も多いです.
日本語と類似する表現があることが多いです.

それでちょっと韓国語を勉強し始めれば壁にぶつかります.

似ていないこともあるから...

【まず似ている表現です. 】

(勉強し始めれば) 壁にぶつかる.
やっぱり壁にぶつかるのか?

それは真っ赤な嘘だ.
どうして韓国でも嘘は赤いか?

青信号.
日本でも緑ではないです.

読んでみる。
(読む + 見る)

稲が実っていく。
(熟する + 行く)

井の中の蛙

しかし【似ていない表現】もたくさんあります.

韓国;鳥の足の血.
日本;雀の涙.

韓国;牛の耳に経を読む.
日本;馬の耳に念仏.

私が今難しく感じる韓国語表現は "그렇다:そうだ"です.

何故ならば日本語にはないんですよ.

例を上げれば..

行かなかればよかったのに.
もうちょっと資料をまともに準備しとけばよかった.
等々...

言語の勉強することは面白いから韓国語勉強をずっと熱心にします!

終り.


(注:Web翻訳をそのまま掲載すると
 理解が難しい箇所があるので
 若干手を加えてあります。)

イメージ 1

イメージ 2


【"주말농장"인지 "주말의 농장"인지?】


일본에서는 "日曜大工:샐래리맨 등이 일요일에 하는 집안 목수 일”이라고 하는 말이 있어요.
한국에서는 "週末劇場:주말 극장”이라고 하는 TV 프로가 있는 것을 알고 있어요.

고유 명사로서 사용할 때는 ”の”는 필요 없어요.

주말농장”은 월요일에 갔을 때도 주말농장이에요.
”日曜大工”는 수요일에 휴일 받고 집안 목수를 해도 ”日曜大工”이에요.
"週末劇場:주말 극장”을 일본에서 금요일에 렌탈 비디오 숍에서 빌려서 봐도 "週末劇場:주말 극장”이에요.

그런데 "週末の農場:주말의 농장" 은 뭐야?
주말에 농장에 갔을 때 이 농장에 대해 ”週末の農場:주말의 농장”이라고 해요.

”日曜の大工”는 일요일에 한 집안 목수 일이라는 의미예요.

”週末の劇場:주말의 극장”이라고 하는 것은 주말에 갈 데(극장)이라고 하는 의미예요.

한편 한국말로 "앞 페이지:前ページ"라고 쓴 문장이 있으면
일본 사람으로서는 "앞 페이지"라고 쓰고 싶게 돼요.

하지만 실수지요?
아니 생략 가능이라는 의미인가?

좀 사진을 보세요.
한국어 참고서예요.
일본 사람에게도 ""의 사용방법이 좀 어려워요.

공부하면 할수록 의문이 생기기 마련이다.



−−−−−<<Yahoo Web翻訳文>>−−−−−


【"週末農場"なのか "週末の農場"なのか?】


日本では "日曜大工:セルレリメン (サラリーマン) などが日曜日にする家木手仕事”と言う言葉があります.

韓国では "週末劇場:주말 극장”と言う TV 番組があることが分かっています.

固有名詞として使う時は ”の”は必要ないです.

週末農場”は月曜日に行った時も”週末農場”です.
”日曜大工”は水曜日に休日受けて家木手をしても ”日曜大工”です.
"週末劇場:주말 극장”を日本で金曜日にレンタルビデオショプで借りて見ても "週末劇場:주말 극장”です.

ところが "週末の農場:주말의 농장" は何か?
週末に農場へ行った時この農場に対して ”週末の農場:주말의 농장”と言います.

”日曜の大工”は日曜日に一家木手仕事という意味です.

”週末の劇場:주말의 극장”と言うことは週末に行くところ(劇場)と言う意味です.


一方韓国語で "앞 페이지:前 ページ"と書いた文章があれば
日本人としては "앞 페이지:前ページ"と書きたくなります.

しかし間違いです?
いや省略可能という意味か?

ちょっと写真を見てください.
韓国語参考書です.
日本人にも ""の使用方法がちょっと難しいです.

勉強すればするほど疑問が生ずるものと決まっている.


−−−−−−−−−−−−−−−−−
(黒カッコ)
こう書いたつもりなのですが〜
実力不足か!Web翻訳の性能不足か?

日本語と韓国語が混在しているので
翻訳分は多少手を加えてあります。

【2007/02/19〜2008/04/25=431日間】
韓国語勉強時間:1125時間
ヒアリング時間:748時間
(↑ほんとうは韓国ドラマ鑑賞時間 ^^;)

開く トラックバック(1)

イメージ 1


【쇼핑백】


독학하고 있는 사람은 고민하게 마련입니다.
저도 고민했을 때가 많았으니까.

하지만 블로그를 계속 되고 있으면 언젠가 도와 주는 사람이 생길 지도 모르겠습니다.
하지만 모르는 일은 가르쳐 줄 모르겠습니다만.
간단하게 보여도...

shopping bag
한국어로 쇼핑백.
응?YahooWeb번역으로 "ショッピング・バッグ"라고 단어 사이의 "점" 생겼습니다.
일어에는 이런 규정이 있습니다.
외래어는 카타카나로 씁니다.
한국말에는 없습니다.

shopping bag를 일어로 어떻게 쓰면 되는지?

"ショッピングバッグ"
"ショッピング・バッグ"
"ショッピング バッグ"
일본 사람이라면 다 이해할 수 있고 보통으로 읽을 수 있습니다.


인터넷으로 "ショッピングバッグ"를 검색해 보았습니다.

"ショッピングバッグ"
"ショッピング・バッグ"
"ショッピング バッグ"
라고 3종류의 표현이 있었습니다.
혼란하구나...

일반적으로 신문에 쓴 문장이 옳다고 인식되고 있습니다.

제가 매일 읽고 있는 일본 경제 신문에 있는 외래어를 찾아 봤습니다.

“ネットワークシステム”(network system)
“コンピュータグラフィックス”(computer graphics)
“インターネットオークション”(internet ouction)
“プロジェクトティーム”(project team)
“キーワード”(keyword/ key・word/ key word)

“ザ・チルドレンズ・インベストメント・ファンド”
TCI(The Children’s Investment Fund)
“タイ・バンコク”(Thailand Bangkok)
“オーストラリア・キャンベル”(Australia Canberra)

잘 모르겠지만 2단어로 만드는 단어가 사이 "점”이 있는 법칙은 없습니다.

고유 명사는 점이 있었습니다.

정확한 문법을 필요 없을 때 신경 쓰지 말고 쓰면 좋겠다고 생각합니다.

우리 일본사람이라면 카타카나로 쓰고 있으면 외래어라고 인식할 수 있으
니까.

일본사람이라며 모르는 일도 있구나.
미안!

다른 사람이 더 좋은 자료를 찾아 줄 것을 기대하고 기다리자.

기다리노라면 좋은 날이 있다.

라고 설명한 제가 실은 한국말의 공부가 되었다! ^^


−−−−−<<Yahoo Web翻訳文>>−−−−−


【ショッピング・バッグ】


独学している人は悩むものと決まっています.
私も悩んだ時が多かったから.

しかしブルログを続いていればいつか手伝ってくれる人ができるかも知れないです.
しかし分からない事は教えてくれる分からないですが.
簡単に見えても


shopping bag
韓国語で[쇼핑백] (=ショッピングバッグ).
うん?YahooWeb翻訳で "ショッピング・バッグ"と単語の間の "点" 生じました.

日本語にはこんな規定があります.
外来語はカタカナで書きます.
韓国語にはないです.

shopping bagを日本語でどんなに書けば良いか?

"ショッピングバッグ"
"ショッピング・バッグ"
"ショッピング バッグ"
日本人ならすべて理解することができるしふつうに読めます.


インターネットで "ショッピングバッグ"を検索して見ました.

"ショッピングバッグ"
"ショッピング・バッグ"
"ショッピング バッグ"
と 3種類の表現がありました..
混乱するね...

一般的に新聞に書いた文章が正しいと認識されています.

私が毎日読んでいる日本経済新聞にある外来語を捜してみました.

“ネットワークシステム”(network system)
“コンピュータグラフィックス”(computer graphics)
“インターネットオークション”(internet ouction)
“プロジェクトティーム”(project team)
“キーワード”(keyword/ key・word/ key word)

“ザ・チルドレンズ・インベストメント・ファンド”
TCI(The Children’s Investment Fund)
“タイ・バンコク”(Thailand Bangkok)
“オーストラリア・キャンベル”(Australia Canberra)

よく分からないが 2単語で作る単語が間 "点”のある法則はないです.
固有名詞は点がありました.


正確な文法を必要ない時気を使わずに書けば良いと思います.

私たち日本人ならカタカナで書いていれば外来語と認識することができる
から.

日本人と言いながら分からない事もあるね.
ごめん!

他人がもっと良い資料を捜してくれることを期待して待とう.

待っていたら良い日がある.

と説明した私が実は韓国語の勉強になった! ^^

−−−−−−−−−−−−−−−−−
(黒カッコ)
こう書いたつもりなのですが〜
実力不足か!Web翻訳の性能不足か?

【2007/02/19〜2008/04/16=422日】
韓国語勉強時間:1101時間
ヒアリング時間: 748時間
(↑ほんとうは韓国ドラマ鑑賞時間 ^^;)

全14ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]


.

ブログバナー

kni**i
kni**i
男性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

Yahoo!からのお知らせ

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
11/30までキャンペーン実施中!
話題の新商品が今だけもらえる!
ジュレームアミノ シュープリーム
プレゼントキャンペーン

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事