|
【乱丁・落丁(도우미上級編)- 039】
P.166【화분[花盆]:植木針】
となっています。
多分「植木鉢」でしょう ^^;
P.169【휘둥그레지다:(目を)大きく見開く、目を見張る】
となっています。
휘둥그레지다 じゃなくて
휘둥그래지다 かな?
以上で
「ハングル」検定 公式ガイド
合格 도우미 上級編
の間違いとおぼしきところの
記述を終わります!
いちよう全単語辞書を引きました ^^;
まあ、知らない韓国語単語に出会っても
最低1回は引いたはずだ!
みたいな自信にはつながりましたが〜
単語は覚えないと意味ないです
다른 책으로 또 만납시다!
★★★・・・
↓ 韓国語情報収集はブログ村(韓国語)へ!
↑ 한국어 정보 수집을 위해서 블로그 마을(한국어)에 가십시오!
|
┣乱丁・落丁(낙장)
[ リスト | 詳細 ]
【乱丁・落丁】
独学していると何かと疑問にぶちあたるものです。
시간이 있으면 좀 가르쳐 줘!?
記事の中に落丁・乱丁があった場合は修正しますので、ご容赦ください <(_ _)>
|
《トウミ上級編P.162〜》
【乱丁・落丁(도우미上級編)- 038】
P.162【해삼:ナマコ】
となっています。
해삼[海參]の漢字語ではないでしょうか?
P.163【향신료:香辛料】
となっています。
향신료[香辛料]の漢字語ではないでしょうか?
P.164【헌데:だけど、けれど】
となっています。
「小学館朝鮮語辞書」を引くと
헌데:名:ただれ、できもの(부스럼)
となっています。
ほんで、「プライム韓日辞典:を引くと
헌데:名:はれもの;できもの;できものの部位=부스럼
となっています。
ほんで、「헌데」のほんとの意味は何だろう?
★★★・・・
↓ 韓国語情報収集はブログ村(韓国語)へ!
↑ 한국어 정보 수집을 위해서 블로그 마을(한국어)에 가십시오!
|
|
【乱丁・落丁(도우미上級編)- 037】
P.161【한시코:[限-]あくまでも、何がなんでも、命がけで、固執して、かたくなに】
となっています。
한시코[限時-]の一部漢字語ではないでしょうか
P.162【해달:[海獺]:ラッコ】
となっています。
「Prime韓日辞典」では해달[海獺]:名:アザラシ
「小学館朝鮮語辞典」では해달[海虎]:名:ラッコ
となっています。
でも「달」は「獺」とハングル漢字変換されますから〜
「달」が「虎」にはならないかと…
やっぱ「ラッコ」と「アザラシ」は違うよな〜
「らっこ:猟虎」(アイヌ語から)イタチ科の哺乳類。
海で生活し、海上であおむけに浮かび
腹の上に石をのせ、アワビ・ウニなどを打ちつけ殻を割って食べる。
日韓辞典を引くと「あざらし:해표[海豹]」
ラッコがアイヌ語から来たのだとすると
韓国語にはなのじゃないか?
だんだん分からなくなったのでした…
★★★・・・
↓ 韓国語情報収集はブログ村(韓国語)へ!
↑ 한국어 정보 수집을 위해서 블로그 마을(한국어)에 가십시오!
|
|
【乱丁・落丁(도우미上級編)- 036】
P.159【프림:(コーヒーの)ミルク、フレッシュ】
となっています。
辞書にはありませんでした。
ネイティブに聞かないと分かりませんねぇ〜
P.159【프라잉:フライング】
となっています。
「フライング」日韓辞典で引くと
flying startから来ているように書いてあります
ところが〜和英辞典から「フライング」を引くと
a premature startとなっています
が、「大辞泉」には「フライング」があって
英語ではbreakawayという。となっています。
つまり、日本と韓国のみに通じる単語なのか?…
★★★・・・
↓ 韓国語情報収集はブログ村(韓国語)へ!
↑ 한국어 정보 수집을 위해서 블로그 마을(한국어)에 가십시오!
>>> 도와 주십시오!
'프림'이라는 단어가 사전에는 없습니다.
커피에 넣고 먹는 우유같은 제품인가요?
|
|
【乱丁・落丁(도우미上級編)- 053】
P.153【터트리다:=터뜨리다】
となっています。
つまり〜日本語訳が無い!
まあ、「爆発させる、破裂される」ですが…
P.154【통조림:缶詰】
となっています。
「桶조림」の一部漢字語ではないかと…
P.156【파스:貼り薬】
となっています。
でも、小学館朝鮮語辞典では
パス(結核の治療薬の一つ)となっています
韓国ドラマを良く見ている自分としては
サロンパスみたいなものだろうと思っていると〜
↓ ドラマに出てきたのでした!^^
★★★・・・
↓ 韓国語情報収集はブログ村(韓国語)へ!
↑ 한국어 정보 수집을 위해서 블로그 마을(한국어)에 가십시오!
|





