気まぐれ韓国語日記

09/02(月)昨日のランチは「いきなりステーキ」でした... ^^;

┣エッセンス(에센스)

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全9ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9]

[ 次のページ ]

イメージ 1
 
【한국어의 에센스045
 
한국 신문 사설을 때는 이렇게 하면서 보고 있습니다.
 
아마 이번에는 전부 사전을 찾아 버렸습니다만...
 
그러니까 한자어 기사를 있습니다.
 
>>> Yahoo!Web翻訳 <<<
 
【韓国語のエッセンス 045
 
韓国新聞社説を見る時はこのようにしながら見ています.
 
多分〔まあ〕今度〔今回〕は全部辞書を捜し[引い]てしまったんですが...
 
だから漢字語記事を書くことができます.
 
************
 
하기와 같이 Word에 복사해서 써 있습니다.
下記のように Wordにコピーして使って〔書いて〕います.
 
東亜日報社説 210-07-31
 
[사설[社說]]고급[高級] 두뇌[圖腦] 모시기에 허리 굽히는 중국[中國] 지도부[指導部]
 
한때 의과대학[醫科大學] 맞먹 정도[程度] 인기[人氣]였던 소프트웨(software) 전공[專功] 정보기술[情報技術](IT) 강국[]이란 이름에 걸맞 않게 학생[學生] 모집[募集]조차 어려워졌다. 서울(Seoul)[] 컴퓨터(computer)공학부[工學部] 2005[] 이후[以後] 다섯 [] 정원[定員] 채우지 못했다. 소프트웨어 인력[人力] 투자[投資] 미흡[未洽]하다  보니 경제협력개발기구[經濟協力開發機構](OECD) 20062007[] 소프트웨어 개발역량[開發] 평가[評價]에서 한국[韓國] 3 그룹(group) [] 최하위[最下位]비기너(초급[初級])’ 분류[分類]되는 수모[受侮] []했다. 중국[中國] 멕시코(Mexico) 포르투갈(Portugal) 같은 수준[水準]이다. 소프트웨어 전공[專功] 힘들고 어렵고 더러운 3D 업종[業種]으로 여겨지 분위기[分圍氣]에서는 아이폰(i Phone)이나 안드로이드(Android) 운영체제[運營體制](OS) 같은 소프트웨어가 나올 없다.
 
막먹다:自:(数量・程度が)五分五分である、匹敵する、似たり寄ったりだ
걸맞다:形:似合う、似つかわしい、釣り合う、ふさわしい
미흡하다:形:不十分だ、及ばない、至らない;不満だ
 
・・・
 韓国語情報収集はブログ村(韓国語)へ!
 한국어 정보 수집을 위해서 블로그 마을(한국어) 가십시오!
 

開く トラックバック(1)

イメージ 1
 
イメージ 2
 
イメージ 3
 
【韓国語のエッセンス 044
 
「韓流フォンデュ」という番組のコマーシャルで
このサイトを知りました。
 
 
この中で、バラエディー番組の
無料視聴を見てみました
結構笑えます^^;
 
「視聴率40%越えのKBS看板番組!無人島でも極寒期でも12日!」
とうのを見ると面白いです。
 
「華麗なる遺産」の紹介番組で、
この司会者のギャグマンとイ・スンギが
仲が良いと言っていた意味が理解できます
 
まあ、同じ番組に出演していたということですね
 
字幕もあるので聞き取れた気になる?
「ピーマンプレーヤー」をインストールしてください。
 
 
の記事も見てください!
허당 20100715日の一言」のところです
「一泊二日」の記事が出ています^^;
 
>>> 韓国語翻訳 <<<
 
【한국어의 에센스044
 
'한류 풍뒤'라는 프로그램에서 사이트를 알았습니다.
 
프로에서 무료 방송을 봤습니다.
웃기는 프로입니다.
 
'시청율이 40% 넘는 KBS프로이고 무인도이나
극한기에도 12'이라는 프로를 보면 재미있습니다.
 
'찬란한 유산' 소개프로에서 사회자 개그맨과 이승기의
사이가 좋다고 말하고 있었지만 이해가 갔습니다.
 
텔레비전 프로그램에 함께 출연했다 이거지.
 
자막도 있으니 듣기가 있었다고 느낄지도 모르겠습니다.
 
 
2010/07/15 기사를 보십시오.
'12' 관한 기사가 나오고 있습니다.
 
・・・
 韓国語情報収集はブログ村(韓国語)へ!
 한국어 정보 수집을 위해서 블로그 마을(한국어) 가십시오!
 

開く トラックバック(1)

「男は女しだいです」

 
【韓国語のエッセンス 043
 
「ラスト・スキャンダル」放送されています!
何と、DVDで見終わったとたんに
放送が始まりました…
 
画質が良いので録画することにしました
で、この場面が目にとまりました
 
3場面で広がる
日常韓国語会話
ネイティブの公式 P.42
 
(引用)
[会話61]知人同士会話
 
A남자는 여자하기 나름이에요.”라는 CF 한때 유행했었죠?
B맞아요.그때의 최진실,정말 신선했어요.
 
A:「男は女しだいです」ってCMが一時流行ったんでしょう?
B:そうそう。あのときのチェ・ジンシルって、ほんとうに新鮮だったですね。
 
CF<commercial film>[시에프]CM최진실(崔眞實)
サムスン電子のテレビCMをきっかけに有名になった韓国を代表する女優の1人。
そのときのキャッチフレーズが
 
남자는 여자하기 나름이에요.”
남편은 여자하기 나름이에요.”
 
というものだった。
デビュー以来、大勢の人々に愛され、トップ女優の地位を守ってきたが、
ネットのスキャンダル中傷を苦に2008年10月に自殺。
(引用終)
 
つまり、勉強の甲斐が合ってこの場面の
台詞が聞き取れた?ということです ^^;
 
 
>>> 한국어 번역 <<<
 
 
【한국어의 에센스043
 
일본에서는 ' 생애 마지막 스캔들' 방송하고 있습니다.
DVD 렌털해서 방송이 시작했습니다.
아이구!
 
그래도 화질이 좋으니까 녹화하기로 했습니다.
근데 장면을 봐서 갑자기 기억나왔습니다.
 
(한국어 회화 참고서)
3장면에서 이해가
일상 한국 회화
자국어 공식 P.42
 
[회화61]아는 사람의 회화
A:”남자는 여자하기 나름이에요.”라는 CF 한때 유행했었죠?
B맞아요.그때의 최진실,정말 신선했어요.
 
시에프:최진실[崔眞實]
삼성전자 텔레비전 CF 유명하게
한국을 대표할 여배우 사람입니다.
 
때의 캐치프레이즈가
"남자는 여자하기 나름이에요."
"남편은 여자하기 나름이에요."
라고 하는 것이었습니다.
 
데뷔해 이래 많은 사람한테서 사랑을 받고
여배우이었지만 네트 스캔들 때문에 2008 10 자살...
 
요컨대 계속 한국어를 공부하고 있으니까
잔명의 대사를 알아들을 수가 있었다 이거지. ^^;
 
・・・
 韓国語情報収集はブログ村(韓国語)へ!
 한국어 정보 수집을 위해서 블로그 마을(한국어) 가십시오!
 
 
イメージ 1
 
イメージ 2
 
イメージ 3
 
韓国ドラマに出てくる「パス」とは?
 
【한국어의 에센스042
 
의문이 풀릴 때가 왔습니다.
 
한국 드라마를 보고 있으면 '파스'라는 단어가 나올 때가 있어서
계속 궁금했었습니다.
 
사진은 '파스' 아닌가?
 
일본어로는 '사런파스'라는 습포약이 있어서
그런 제품인다고 생각해 있었습니다.
 
맞습니까?
 
>>> Yahoo!Web翻訳 <<<
 
【韓国語のエッセンス 042
 
疑問が解ける時が来ました.
 
韓国ドラマを見ていれば 'ファース[パス]'という単語が出る時があって
ずっと分かりたかったです.
 
この写真 'ファ[パス]'ではないか?
 
日本語では 'サランパス[サロンパス]'という湿があって
そんな製品と思っていました.
 
当たりますか?
 
・・・
 韓国語情報収集はブログ村(韓国語)へ!
 한국어 정보 수집을 위해서 블로그 마을(한국어) 가십시오!
【韓国語のエッセンス 041
 
イメージ 1
 
イメージ 2
 
イメージ 3
 
イメージ 4
 
똥파리
 
지금 궁금하는 영화가 있습니다.
 
원제는 '똥파리'입니다.
영어 제목은 'Breathless'입니다.
일본어 제목은 '息もできない'입니다.
 
감독: 양익준
출연: 양익준, 김꽃비, 이환
각본: 양익준
촬영: 윤종호
조명: 심재원
 
최근은 일본에서 신문 문화면 봐도 텔레비전을 봐도
눈에 들을 때가 있습니다.
 
주목을 모으고 있다는 것입니다.
 
봐야지!
 
>>> Yahoo!翻訳 <<<
 
【한국어의 에센스041
 
【息もできない】
 
今分かりたい[気になる]映画があります.
 
原題は '[똥파리]トングパリ'です.
英語題目は 'Breathless'です.
日本語題目は '息もできない'です.
 
監督: 両翼与えた[양익준:ヤン・イクジュン]
出演: 両翼与えた[양익준:ヤン・イクジュン],金花費[김꽃비:キム・コッピ],罹患[이환:イ・ファン]
脚本: 両翼与えた[양익준:ヤン・イクジュン]
撮影: ユンゾングホ
照明: シム・ジェオン
 
最近は日本で新聞文化面見てもテレビを見ても目に聞く[入る]時があります.
 
注目を集めているというの[こと]です.
 
見なくてはならない!
 
Note
똥파리」は直訳すると「糞ハエ」ですね〜
まあ、英語のタイトルを日本語に訳せば「息もできない」
まさか、映画のタイトルが「糞ハエ」じゃあ客が入らなくなる?
 
・・・
↓↓ 韓国語情報収集はブログ村(韓国語)へ!
↑↑ 한국어 정보 수집을 위해서 블로그 마을(한국어) 가십시오!

全9ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9]

[ 次のページ ]


.

ブログバナー

kni**i
kni**i
男性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

Yahoo!からのお知らせ

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

話題の新商品が今だけもらえる!
ジュレームアミノ シュープリーム
プレゼントキャンペーン
ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
11/30までキャンペーン実施中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事