|
【한국어의 에센스 – 045】
한국 신문 사설을 볼 때는 이렇게 하면서 보고 있습니다.
아마 이번에는 전부 다 사전을 찾아 버렸습니다만...
그러니까 한자어 기사를 쓸 수 있습니다.
>>> Yahoo!Web翻訳 <<<
【韓国語のエッセンス – 045】
韓国新聞社説を見る時はこのようにしながら見ています.
多分〔まあ〕今度〔今回〕は全部辞書を捜し[引い]てしまったんですが...
だから漢字語記事を書くことができます.
************
하기와 같이 Word에 복사해서 써 있습니다.
下記のように Wordにコピーして使って〔書いて〕います.
東亜日報社説 210-07-31
[사설[社說]]고급[高級] 두뇌[圖腦] 모시기에 허리 굽히는 중국[中國] 지도부[指導部]
한때 의과대학[醫科大學]에 맞먹 을 정도[程度]로 인기[人氣]였던 소프트웨(software)어 전공[專功]이 정보기술[情報技術](IT) 강국[强國]이란 이름에 걸맞 지 않게 학생[學生] 모집[募集]조차 어려워졌다. 서울(Seoul)대[大] 컴퓨터(computer)공학부[工學部]는 2005년[年] 이후[以後] 다섯 번[番] 정원[定員]을 채우지 못했다. 소프트웨어 인력[人力] 투자[投資]가 미흡[未洽]하다 보니 경제협력개발기구[經濟協力開發機構](OECD)의 2006∼2007년[年] 소프트웨어 개발역량[開發力量] 평가[評價]에서 한국[韓國]은 3개 그룹(group) 중[中] 최하위[最下位]인 ‘비기너(초급[初級])’로 분류[分類]되는 수모[受侮]를 당[當]했다. 중국[中國] 멕시코(Mexico) 포르투갈(Portugal)과 같은 수준[水準]이다. 소프트웨어 전공[專功]이 힘들고 어렵고 더러운 3D 업종[業種]으로 여겨지 는 분위기[分圍氣]에서는 아이폰(i Phone)이나 안드로이드(Android) 운영체제[運營體制](OS) 같은 소프트웨어가 나올 수 없다.
막먹다:自:(数量・程度が)五分五分である、匹敵する、似たり寄ったりだ
걸맞다:形:似合う、似つかわしい、釣り合う、ふさわしい
미흡하다:形:不十分だ、及ばない、至らない;不満だ
★★★・・・
↓ 韓国語情報収集はブログ村(韓国語)へ!
↑ 한국어 정보 수집을 위해서 블로그 마을(한국어)에 가십시오!
|
┣エッセンス(에센스)
[ リスト | 詳細 ]
|
【韓国語のエッセンス – 044】
「韓流フォンデュ」という番組のコマーシャルで
このサイトを知りました。
この中で、バラエディー番組の
無料視聴を見てみました
結構笑えます^^;
「視聴率40%越えのKBS看板番組!無人島でも極寒期でも1泊2日!」
とうのを見ると面白いです。
「華麗なる遺産」の紹介番組で、
この司会者のギャグマンとイ・スンギが
仲が良いと言っていた意味が理解できます
まあ、同じ番組に出演していたということですね
字幕もあるので聞き取れた気になる?
「ピーマンプレーヤー」をインストールしてください。
の記事も見てください!
「허당 2010年07月15日の一言」のところです
「一泊二日」の記事が出ています^^;
>>> 韓国語翻訳 <<<
【한국어의 에센스 – 044】
'한류 풍뒤'라는 프로그램에서 이 사이트를 알았습니다.
이 프로에서 무료 방송을 봤습니다.
웃기는 프로입니다.
'시청율이 40% 넘는 KBS프로이고 무인도이나
극한기에도 1박2일'이라는 프로를 보면 재미있습니다.
'찬란한 유산' 소개프로에서 이 사회자 개그맨과 이승기의
사이가 좋다고 말하고 있었지만 이해가 갔습니다.
텔레비전 프로그램에 함께 출연했다 이거지.
자막도 있으니 듣기가 할 수 있었다고 느낄지도 모르겠습니다.
2010/07/15 기사를 보십시오.
'1박2일'에 관한 기사가 나오고 있습니다.
★★★・・・
↓ 韓国語情報収集はブログ村(韓国語)へ!
↑ 한국어 정보 수집을 위해서 블로그 마을(한국어)에 가십시오!
|

- >
- エンターテインメント
- >
- テレビ
- >
- バラエティ番組
|
【韓国語のエッセンス – 043】
「ラスト・スキャンダル」放送されています!
何と、DVDで見終わったとたんに
放送が始まりました…
画質が良いので録画することにしました
で、この場面が目にとまりました
3場面で広がる
日常韓国語会話
ネイティブの公式 P.42
(引用)
[会話61]知人同士の会話
A:”남자는 여자하기 나름이에요.”라는 CF가 한때 유행했었죠?
B:맞아요.그때의 최진실,정말 신선했어요.
A:「男は女しだいです」ってCMが一時流行ったんでしょう?
B:そうそう。あのときのチェ・ジンシルって、ほんとうに新鮮だったですね。
◆CF<commercial film>[시에프]:CM/최진실(崔眞實)
サムスン電子のテレビCMをきっかけに有名になった韓国を代表する女優の1人。
そのときのキャッチフレーズが
“남자는 여자하기 나름이에요.”
” 남편은 여자하기 나름이에요.”
というものだった。
デビュー以来、大勢の人々に愛され、トップ女優の地位を守ってきたが、
ネットのスキャンダル中傷を苦に2008年10月に自殺。
(引用終)
つまり、勉強の甲斐が合ってこの場面の
台詞が聞き取れた?ということです ^^;
>>> 한국어 번역 <<<
【한국어의 에센스 – 043】
일본에서는 '내 생애 마지막 스캔들'을 방송하고 있습니다.
DVD 렌털해서 다 본 후 방송이 시작했습니다.
아이구!
그래도 화질이 좋으니까 녹화하기로 했습니다.
근데 이 장면을 봐서 갑자기 기억나왔습니다.
(한국어 회화 참고서)
3장면에서 이해가 갈
일상 한국 회화
자국어 공식 P.42
[회화61]아는 사람의 회화
A:”남자는 여자하기 나름이에요.”라는 CF가 한때 유행했었죠?
B:맞아요.그때의 최진실,정말 신선했어요.
시에프:최진실[崔眞實]
삼성전자 텔레비전 CF로 유명하게 된
한국을 대표할 여배우 중 한 사람입니다.
그 때의 캐치프레이즈가
"남자는 여자하기 나름이에요."
"남편은 여자하기 나름이에요."
라고 하는 것이었습니다.
데뷔해 이래 많은 사람한테서 사랑을 받고
톱 여배우이었지만 네트 스캔들 때문에 2008년 10월 자살...
요컨대 계속 한국어를 공부하고 있으니까
이 잔명의 대사를 알아들을 수가 있었다 이거지. ^^;
★★★・・・
↓ 韓国語情報収集はブログ村(韓国語)へ!
↑ 한국어 정보 수집을 위해서 블로그 마을(한국어)에 가십시오!
|
|
韓国ドラマに出てくる「パス」とは?
【한국어의 에센스 – 042】
의문이 풀릴 때가 왔습니다.
한국 드라마를 보고 있으면 '파스'라는 단어가 나올 때가 있어서
계속 궁금했었습니다.
이 사진은 '파스'가 아닌가?
일본어로는 '사런파스'라는 습포약이 있어서
그런 제품인다고 생각해 있었습니다.
맞습니까?
>>> Yahoo!Web翻訳 <<<
【韓国語のエッセンス – 042】
疑問が解ける時が来ました.
韓国ドラマを見ていれば 'ファース[パス]'という単語が出る時があって
ずっと分かりたかったです.
この写真は 'ファース[パス]'ではないか?
日本語では 'サランパス[サロンパス]'という湿布薬があって
そんな製品と思っていました.
当たりますか?
★★★・・・
↓ 韓国語情報収集はブログ村(韓国語)へ!
↑ 한국어 정보 수집을 위해서 블로그 마을(한국어)에 가십시오!
|
|
【韓国語のエッセンス – 041】
【똥파리】
지금 궁금하는 영화가 있습니다.
원제는 '똥파리'입니다.
영어 제목은 'Breathless'입니다.
일본어 제목은 '息もできない'입니다.
감독: 양익준
출연: 양익준, 김꽃비, 이환
각본: 양익준
촬영: 윤종호
조명: 심재원
최근은 일본에서 신문 문화면 봐도 텔레비전을 봐도
눈에 들을 때가 있습니다.
주목을 모으고 있다는 것입니다.
봐야지!
>>> Yahoo!翻訳 <<<
【한국어의 에센스– 041】
【息もできない】
今分かりたい[気になる]映画があります.
原題は '[똥파리]トングパリ'です.
英語題目は 'Breathless'です.
日本語題目は '息もできない'です.
監督: 両翼与えた[양익준:ヤン・イクジュン]
出演: 両翼与えた[양익준:ヤン・イクジュン],金花費[김꽃비:キム・コッピ],罹患[이환:イ・ファン]
脚本: 両翼与えた[양익준:ヤン・イクジュン]
撮影: ユンゾングホ
照明: シム・ジェオン
最近は日本で新聞文化面見てもテレビを見ても目に聞く[入る]時があります.
注目を集めているというの[こと]です.
見なくてはならない!
【Note】
「똥파리」は直訳すると「糞ハエ」ですね〜
まあ、英語のタイトルを日本語に訳せば「息もできない」
まさか、映画のタイトルが「糞ハエ」じゃあ客が入らなくなる?
★★★・・・
↓↓ 韓国語情報収集はブログ村(韓国語)へ!
↑↑ 한국어 정보 수집을 위해서 블로그 마을(한국어)에 가십시오!
|

- >
- エンターテインメント
- >
- 映画
- >
- 映画監督




