|
【교토 'おばんざい:오반자이' 요리】
독일에서 일하고 있는 친구가 일본에 들렀으니
좀 동창들과 술을 먹으러 갔다 왔습니다.
토교 신주쿠에 있는 '京都おばんざい 茶茶白雨(교토 반찬 차차백우) '
라고 하는 요리점입니다.
'おばんざい'는 한국어로는 '반찬'의 의미입니다.
평소는 일이 바빠서 만날수가 없는 친구들이
이렇게 만날 수 있게 되었던 이유는 친구가 독일에서 일하고 있으니까.
근데 그 놈이 매일 뭘 먹으면서 살아 있는지 좀 물어봤습니다.
독일은 맥주가 싸다.
와인도 있고 맛있다.
많은 종류의 소시지가 있고 맛있다.
아내와 함께 이런 식사를 하면서 살아 있다고 합니다.
물론 기본적에는 일식을 먹고 있다고 합니다.
그래서 일본에 오면 일식이야?
생선회라도 주문해 먹어 가면 되죠.
나는 독일에 가서 먹었던 '아이즈파인(Eisbein)'
이라는 요리가 또 먹고 싶다.
친구 회사 주식이 올라가는 가능성이 많다고 하니까
구입해서 값이 높게 되면 팔아서 독일에 가자!
라고 결심했습니다.
이것이야 인사이더 거래라고 하는 것이 아닌가요?
하하하 걱정하지 마세요.
주식을 구입하는 돈이 없으니까요.
근데 요리에 관하는 기사를 써야지...
일반적으로 교토요리는 맛이 시원합니다.
찐한 맛이 좋은 사람한테는 뭔가 부족할 기분이 드는 사람도 있습니다.
저는 시원한 맛을 느낄 수가 없는 미각의 사람이다 이거지.
근데 부추 지짐이 메뉴에 있었으니까 이것저것 생각하지 말고 먹자.
교토요리인가 잘 모르겠지만 맛있는 것이 맛있다. ^^;
한마디 말하면 맛이 있지만 량이 적어 좀 비싸다.
나한테는...^^;
【평가:70점】
>>> Yahoo!Web翻訳 <<<
【京都 'おばんざい:呉板西' 料理】
ドイツで働いている友達が日本に立ち寄ったから
ちょっと同窓たちとお酒を飲みに行って来ました.
東京新宿にある '京都おばんざい 茶茶白雨'と言う料理の店です.
'おばんざい'は韓国語では 'おかず'の意味です.
普段は仕事が忙しくて会うことができない友達が
こんなにあえるようになった理由は友達がドイツで働いているから.
ところでその奴が毎日何を食べながら生きているのか
ちょっと問って見ました.
ドイツはビールが安い.
ワインもあっておいしい.
多くの種類のソーセージがあっておいしい.
妻と共にこのような食事をしながら生きていると言います.
もちろん基本的には和食を食べていると言います.
それで日本へ来れば和食なの?
御刺身でも注文して食べて行けば良いでしょう.
私はドイツへ行って食べた 'アイズ派である〔アイスパイン〕(Eisbein)'
という料理がまた食べたい.
友達会社株式が上がる可能性が多いと言うから
購入して値段が高くなれば売ってドイツへ行こう!
と決心しました.
これはインサイダー取り引きとする〔言う〕のではないんでしょうか?
ハハハ心配しないでください.
株式を購入するお金がないから.
ところで料理に関する記事を書かなくてはならない...
一般的に京都料理は味がさっぱりします.
濃い味が良い人には何か不足な気がする人もいます.
私はさっぱりする味を感じることができない味覚の人だこれだ.〔ということです〕
ところでにらチジミがメニューにあったからあれこれ思わずに食べよう.
京都料理かよく分からないがおいしいのがおいしい. ^^;
一言言えば美味しいが量が少なくてちょっと高い.
私には...^^;
【評価:70点】
★★★・・・
↓ 韓国語情報収集はブログ村(韓国語)へ!
↑ 한국어 정보 수집을 위해서 블로그 마을(한국어)에 가십시오!
|
┣食す(먹는다)
[ リスト | 詳細 ]
|
【(豚骨魚介つけ麺)라면】(10,800원)
언젠가 맛있는 요리를 맛있게 표현하게 되는 것이 제 꿈입니다.
그러니까 '요리로 배우는 한국어 레슨'이라는 참고서를 샀습니다.
아직 잘 읽지 않고 있으니까 그렇게 쓰지 못합니다.
근데 오늘은 이런 라면을 먹기로 했습니다.
이 라면은 어떻게 번역하면 되는가?
육수에 면을 찍고 먹는 라면.
이런 실력이라면 맛있게 기사를 쓰기 전에 문제 있지 않을까?
「豚骨魚介つけ麺」을 먹었습니다.
돼지뼈와 물고기로 만든 육수에 라면을 찍고 먹는 메뉴입니다.
이런 라면은 유행하고 있으나 별로 먹을 때는 없습니다.
몸에 좋은 면류를 먹으려고하면 메밀국수를 먹고 싶습니다.
근데 왜 이런 라면을 먹었던지?
가끔 라면을 너무너무 먹고 싶게 될 때가 있습니다.
여러분들도 그럴 때가 없습니까?
근데 맛에 관한 기사를 써야하네요.
보통의 라면이 아니니까 면이 붇지 말고 먹을 수 있으니까 입에 맞는다.
육수가 찐하고 면과 함께 먹으면 맛이 입속에
(넓어지다,펴지다,번지다,끝이 벌어지다,확대되다,규모가 커지다,전재되다,펼쳐지다).
누군가 가르쳐 줘요!
그래도 보통의 맛이었습니다.
다시한번 갈 때가 있을지도 모르겠습니다.
역시 요리의 맛을 표현할 것은 어렵습니다. ^^;
한국어 공부 아직 멀었습니다.
【평가:70점】
>>> Yahoo!Web!翻訳 <<<
【(豚骨魚介つけ麺)ラーメン】(¥800)
いつかおいしい料理をおいしく使う〔書ける〕ようになることが私の夢です.
そうだから '料理で学ぶ韓国語レッスン'という参考書を買いました.
まだよく読んでいないからそのように書くことができないです.
ところで今日はこんなラーメンを食べる事にしました.
このラーメンはどんなに翻訳すれば良いか?
肉水に麺を取って〔つけて〕食べるラーメン.
こんな実力ならおいしく記事を書く前に問題ないか?
「豚骨魚介つけ麺」を食べました.
(※どうやって翻訳すりゃいいんだ!?)
ふたの骨と魚で作った肉水にラーメンを取って食べるメニューです.
こんなラーメンは流行っているがあまり食べる時はないです.
体に良い麺類を食べようと思えばそばを食べたいです.
ところでどうしてこんなラーメンを食べたのか?
たまにラーメンをとても食べたくなる時があります.
みなさんもそうな時がないですか?
ところで味に関する記事を書かなければなりませんね.
普通のラーメンではないから面がふえずに食べることができるから口に合う.
肉水が濃くて面とともに食べれば味が口の中に
(拡がる,ひろがる,滲む,終りが起る,拡がる,規模が大きくなる,転載される,開かれる).
それでも普通の味でした.
もう一度行く時があるかも知れないです.
やっぱり料理の味を表現することは難しいです. ^^;
韓国語勉強まだですか.(Yahoo翻訳)
韓国語の勉強、まだまだです。(Google翻訳)
【評価:70点】
【POINT】
韓国語にも「味が口の中に広がる」という
表現が有るのか無いのか・・・
読んだことが有るような無いような・・・
まだまだ修行が足りん
★★★・・・
↓ 韓国語情報収集はブログ村(韓国語)へ!
↑ 한국어 정보 수집을 위해서 블로그 마을(한국어)에 가십시오!
|
|
【역 라면】(8,140원)
우에노역에서 점심을 먹기로 했습니다.
시간이 없다면 서서 먹는 메밀국수를 먹을 때가 많습니다만
이날은 앉아서 라면을 먹기로 했습니다.
단골집 아니면 음식을 먹을 때는 기본적 메뉴를 먹으면
그 집의 특장을 파악할 수가 있을 때가 많습니다.
라면을 주문하려고 했지만 보통 라면은 '粹家라면'라고 합니다.
'粹家라면'을 어떻게 발음하면 되는지?
다른 라면을 주문해야 하는가?
파 라면처럼...
어쩔수없고 '라면 하나 주세요!'라고 하면 괜찮았습니다.
실은 '粹家:粋家'는 '수이카:すいか'라고 읽습니다.
의미불명이다!
일본어로 'すいか'는 수박이란 의미잖아요!
야채 육수가 특장이고 역에서 먹는 음식으로서는 맛있었습니다.
【평가:75점】
>>> Yahoo!翻訳 <<<
【役〔駅〕ラーメン】(¥600)
上野駅でお昼を食べる事にしました.
時間がなければたって食べるそばを食べる時が多いですが
この日は座ってラーメンを食べる事にしました.
なじみの店ではなければ食べ物を食べる時は基本的メニューを食べれば
その家〔店〕の特長を把握することができる時が多いです.
ラーメンを注文しようと思ったが普通ラーメンは '粹家なら'と言います.
'粹家なら'をどんなに発音すれば良いか? (Yahoo翻訳)
ラーメンを注文しようとしたが、普通のラーメンは『粹家ラーメン』と呼ばれます。
'粹家ラーメン』をどのように発音すればよいか?(Google翻訳) 他のラーメンを注文しなければならないか?
なが葱〔ネギ〕ラーメンのように...
仕方なくて 'ならと思うかください!'と言えば大丈夫でした.(Yahoo翻訳)
しょうがないし、『ラーメンをください!といえば大丈夫です。(Google翻訳)
実は '粹家: 〔粋〕家'は 'スイカ:すいか'と読みます.
意味不明だ!
日本語で 'すいか'はすいか〔수박:スイカ〕と言う(のは)意味じゃないか!
野菜肉水が特長で役で食べる食べ物としてはおいしかったです.(Yahoo翻訳)
野菜スープが特長で、駅で食べる食べ物としてはおいしかったです。(Google翻訳)
【評価:75点】
★★★・・・
↓ 韓国語情報収集はブログ村(韓国語)へ!
↑ 한국어 정보 수집을 위해서 블로그 마을(한국어)에 가십시오!
|
|
【초밥 덮밥】
가끔 돌지 않는 초밥도 먹고 싶다고 해서 이런 초밥을 먹어 봤습니다.
초밥 덮밥입니다.
해물 덮밥이라고 하면 되는가?
맛있었지만 조금 밥이 적어서 유감스러웠습니다.
그래도 조금만 행복했습니다. ^^
【평가:75점】
>>> Yahoo!Web翻訳 <<<
【寿司どんぶり】
たまに回らない寿司も食べたいと言ってこんな寿司を試食しました.
寿司どんぶりです.
海産物どんぶりだと言えば良いか?
おいしかったが少しご飯が少なくて残念でした.
それでも少しだけ幸せでした. ^^
【評価:75点】
★★★・・・
↓ 韓国語情報収集はブログ村(韓国語)へ!
↑ 한국어 정보 수집을 위해서 블로그 마을(한국어)에 가십시오!
|
|
【우동을 만든다.】
저는 우리 동네에서 '메밀국수를 사랑하는 동호회'에 가입하고 있습니다.
전화가 걸려왔습니다.
'우동을 만들었으니 조금 먹으러 오세요!'
'그래 고맙다.친구.'
직접 만든 우동은 밀가루 향기가 좋고 맛도 있고 최고입니다.
잘 밀가루를 반죽하면 맛있게 되어
하루 놓으면 더 맛있게 됩니다.
밀가루와 소금과 물이 있다면 만들 수 있지만
깊은 비법이 숨고 있습니다.
【평가:80점】
>>> Yahoo!Web 翻訳 <<<
【うどんを作る.】
私は私たちの町内で 'そばを愛する同好会'に加入しています.
電話がかかって来ました.
'うどんを作ったから少し食べに来てください!'
'そうありがとう.友達.'
直接作ったうどんは小麦粉香りが良くて味もあって最高です.
よく小麦粉を練ればおいしくなって
一日おけばもっとおいしくなります.
小麦粉と塩と水があったら作ることができるが
深い秘法が隠れています.
【評価:80点】
★★★・・・
↓ 韓国語情報収集はブログ村(韓国語)へ!
↑ 한국어 정보 수집을 위해서 블로그 마을(한국어)에 가십시오!
|




