|
恋しいマイクが真珠の指輪を買った。美咲は自分へのプレゼントと夢見た。でもサイズが違う。そう言っているのにマイクは決めてしまった。マイクの両親が来月、来日の予定。ライバルのエリは歓迎パーティに呼ばれている。じゃあ、彼女への贈り物か?
<Mike’s parents will be meeting Eri. It could be an engagement ring.>(マイクの両親がエリに会う。婚約指輪かも知れないわね…)。見習い中の天使アンジェラは美咲の味方のはずなのに、さっきから気になることばかり口にする。
<Listen,everybody! I won the lottery.>(みなさんにお知らせ!宝くじに当たったの!)と上司のリンダは上機嫌だ。<This is the first time I’ve won something in Japan.And I’d like you all share in my good fortune. Let's stop for a drink on the way home. It’s on me.>(日本に来てから、当たったのって初めてなの。みんなで幸運を分け合いましょう。帰りにちょっと一杯飲みませんか。私がおごる!!>―――。
<Kubota-bucho says he’ll make a reservation at his favorite restaurant.>(久保田部長がお馴染みのお店に予約しましょうかだって…)とエリがリンダに取り次ぐ。
<Are you ready to go?>(帰る準備はできたの?)とリンダが美咲を誘う。「あー、No, I’m not.」(それが…)。<Oh, come on, you should come with us.>(そんなの、ダメ。さあ一緒に行きましょう)。
<Misaki!What are you doing?>(美咲、何やってるの)。「見ればわかるでしょう。<I'm fixing my make-up>(お化粧を直してるの)。
<What are you going to do with the project.>(プロジェクト企画はどうするつもりなの)。「企画?もういいの。諦める」。<I can’t think of anything.>(何の考えも浮かばないもの)。マイクとのチャンスに賭けてみる。今夜がラストチャンスかも知れないし…」。
<Linda will be disappointed in you. She’ll never give you another chance.>(リンダはがっかりするでしょうね。二度とチャンスをくれないと思うけど…)とアンジェラは心配だ。<So, you’ve chosen love over work. I’m really disappointed in you.>(じゃあ、仕事より恋を選んだって訳なの…。あなたには失望したわ)。
「うるさいなあ!もう、どっかへ行ってよ!」<So you want me to go away?>(じゃあ、私に消えろってことなの?)。
<Yes, Go away! >。(そう。どっかへ行って頂戴!)。「願い事を叶えてくれるって言ってたくせに」。<Don’t rely on other people to make wishes come true.>(願い事を叶えたいんだったら他人をあてにしちゃダメよ)。「お説教はやめて…。あなたには関係ないでしょ。」<You’re saying it’s none of my business?>(私には関係ないってことなの)。<Yes, that’s none of your business.>(そう、関係ないのよ)。
<Misaki,…! It’s all my fault. I should’t have chosen Misaki. She’s hopeless.>(美咲!大失敗だわ。美咲なんか、選ばなきゃあ良かった。望みがないわ)。「天国へ戻れないよう…」。―――大変だ。見習い中の天使アンジェラ。人間の誰かを救わないと、天使失格になってしまう。
テキストによると、今回出てきた<business>という表現は「関係すること。関わりのあること」という意味で使われる。<None of your business! Mind your own business!>や<It’s no business of yours.>といえば「私には関わりのないことだ」という意味になる。少し強い表現なので、人に向かって使う時はご注意とのこと。
大変です。アンジェラも可哀想ですが、美咲の恋の行方も心配。彼女の運命はどうなるのでしょう。「恋のバトルは燃え上がる」…。次回のお楽しみです。
|