講演会

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 次のページ ]

私もスタッフとして、今年1月に
広島で開催されたシンポジウムに参加しました。
そして、そこでしか聞けない貴重なお話に触れ、
とても充実した時間を過ごしました。
そして、今年は秋の 東京、青山で「子供の本の翻訳を考える」を
テーマにシンポジウムが開催されます。
足を運べる方、是非いらしてくださいね。
ここでしか聞けないお話、ここでしかめったに会えない素晴らしい翻訳者の方々が、あなたの知的好奇心を、きっとびりびり刺激してくださいます。
私も会場のどこかにいまーす
 
 
 
 
世界と日本の子どもの本から2
子どもの本の翻訳を考える〜
 
日時:  2013年10月11日(金)
    午後6時開場、6時30分開演、8時30分終了(予定)
 
会場:  こどもの城 研修室902-905
(東京都渋谷区神宮前5-53-1 Tel.03-3797-5666
 
参加費: 500円  対象: 中学生以上
(事前申込み制、先着150人)
 
主催:  一般社団法人日本ペンクラブ
後援:  一般社団法人日本国際児童図書評議会、
     一般財団法人出版文化産業振興財団
 
プログラム
 
○ 開会あいさつ: 
森絵都(作家、日本ペンクラブ「子どもの本」委員長)
 
○ 第1部 基調講演  
アーサー・ビナード(詩人、翻訳家)
 
○ 第2部 シンポジウム 
『子どもの本の翻訳を考える』

コーディネーター 
さくまゆみこ(翻訳家、英米語・アフリカ)
 
      パネリスト 
       
 アーサー・ビナード(詩人、翻訳家)
 
宇野和美(翻訳家、スペイン・中南米)
 
酒寄進一(翻訳家、ドイツ語)
 
野坂悦子(翻訳家、オランダ語)
 
灰島かり(翻訳家、英米語)
 
○ 質疑応答
 
○ 閉会あいさつ: 
野上暁(作家、日本ペンクラブ常務理事)
 
★お申込み方法 
(折り返し入場整理券をお送りします。締め切りは104
1.往復はがきの場合「往信用裏面」
    住所、氏名(ふりがな)、電話番号
② 参加人数(1枚のはがきで2名まで。2名の場合はそれぞれの氏名を必ず明記してください。)、
「返信用表面」に、郵便番号・住所・氏名を、ご記入の上、
下記へお送りください。
            宛先:〒103-0026 東京都中央区日本橋兜町20-3 
        日本ペンクラブ「子どもの本」係

2.e-mailの場合、件名に「子どもの本の翻訳」申し込みと記載し、
    住所・氏名(ふりがな)、電話番号
    参加人数(1メールで2名まで。2名の場合はそれぞれの氏名を必ず明記してください。)
送信先: secretariat03@japanpen.or.jp
お問い合わせ先: 日本ペンクラブ事務局 Tel.03-5614-5391
 

 

世界と日本の子どもの本から2 〜子どもの本の翻訳を考える〜
 

 
近代日本の子どもの本は、19世紀後半以来、諸外国からさまざまな影響を受けながら独特の発展をしてきました。日本が世界有数の出版大国となった現在も、欧米諸国を中心に海外の子どもの本からの影響は大きく、新刊の児童書籍に占める翻訳出版の比率は30%以上にもなっています。
 そこで、いま海外の子どもの本を翻訳出版する意味は何処にあるのか、それぞれの国の子どもの本の特徴や違いなどを比較しながら、第一線で活躍されている翻訳者の方々に語り合っていただきます。総合司会は、作家で日本ペンクラブ「子どもの本」委員長の森絵都さん。
第一部の基調講演では、詩人のアーサー・ビナードさんに、言語の違いを超えて作品に対する理解を広げていくことのおもしろさと難しさなど、様々な体験をもとに語っていただきます
第二部のシンポジウムは、翻訳家で青山学院女子短期大学教授のさくまゆみこさんの司会で、ビナードさん、宇野和美さん(スペイン語)、酒寄進一さん(ドイツ語)、野坂悦子さん(オランダ語)、灰島かりさん(英米語)の皆さんをパネリストに、翻訳を通して何を日本の子どもたちに伝えたいのか、翻訳児童文学と日本の創作児童文学の違い、それぞれの言語領域で生まれる児童文学の特徴、日本語で伝えるときの苦労と難しさ、子どもの本の翻訳の現状と問題点について論じていただきます。
 
講師略歴(五十音順)
○アーサー・ビナード
1967年、米国ミシガン州生まれ。ニューヨーク州のコルゲート大学で英米文学を学び、卒業と同時に来日、日本語での詩作を始める。2001年に詩集『釣り上げては』(思潮社)で中原中也賞、2005年に『日本語ぽこりぽこり』(小学館)で講談社エッセイ賞、2007年に『ここが家だ−ベン・シャーンの第五福竜丸』(集英社)で日本絵本賞、2013年に『さがしています』(童心社)で講談社出版文化賞絵本賞を受賞。『ダンデライオン』(ドン・フリーマン著/福音館)など翻訳絵本の作品も多数。
○宇野和美
出版社勤務を経て、翻訳家を志す。訳書に『ピトゥスの動物園』(サバスティア・スリバス著/あすなろ書房)、『雨あがりのメデジン』(アルフレッド・ゴメス=セルダ著/鈴木出版)、『日ざかり村に戦争がくる』(フアン・ファリアス著/福音館書店)など。中南米国籍の在日外国人の子どもたちへの本を通じた支援を目的とする「日本ラテンアメリカ子どもと本の会」でも活動している。s
○酒寄進一
和光大学教授。訳書に、《ネシャン・サーガ》シリーズ(イーザウ/あすなろ書房)、『ベルリン 1919』『ベルリン 1933』『ベルリン1945(コルドン/理論社)、『影の縫製機』(エンデ/長崎出版)、『ロージーのモンスターたいじ』(ヴェヒター/ひさかたチャイルド)、『夏を殺す少女』(グルーバー/東京創元社)、『白雪姫には死んでもらう』 (ノイハウス/東京創元社)、『コリーニ事件』(シーラッハ/東京創元社)、『日記は囁く』(アベディ/東京創元社)ほか多数。
○さくまゆみこ
編集者を経て翻訳家になる。青山学院女子短期大学教授。子どもの本を架け橋にしてアフリカと日本を結ぶ「アフリカ子どもの本プロジェクト」代表。著書に『エンザロ村のかまど』(福音館書店)など。訳書に『シャーロットのおくりもの』(ホワイト/あすなろ書房)、『リンの谷のローワン』シリーズ(エミリー・ロッダ/あすなろ書房)、『宇宙への秘密の鍵』(ホーキング/岩崎書店)、『クロニクル千古の闇』シリーズ(ペイヴァー/評論社)など多数。
○野坂悦子
東京都生まれ。早稲田大学第一文学部に進学し、英文学を専攻。1985年より5年間、オランダとフランスで暮らす。現在は、英語とオランダ語の児童書の翻訳を手がけている。主な訳書に『第八森の子どもたち』(エルス・ペルフロム/福音館書店)、『フランダースの犬』(ウィーダ/岩波書店)などがある。
○灰島かり
国際基督教大学卒業。化粧品会社のPR誌の編集を経て、フリーライターに。夫の転勤に伴い、イギリスへ。サリー大学ローハンプトン大学院に入学し、児童文学を学ぶ。帰国して子どもの本の翻訳を始めると同時に、白百合女子大学や朝日カルチャーセンターで絵本や翻訳について教える。著書に『絵本翻訳教室へようこそ』『あいうえおの絵本』、訳書に『ケルトの白馬』(ほるぷ出版)などのローズマリ・サトクリフ作品、「びくびくビリー」(アンソニー・ブラウン/評論社)など。
第56回文学教育研究全国集会 
での講演、
温かい会場の雰囲気に、私も緊張が和らぎ、
なんとか思いを話きることができました。
スタッフの先生方、ありがとうございました。
会場で、つたない私の話を笑顔で聞いてくださったみなさん
ありがとうございました。
そして、ブログにお問い合わせくださり、ほんとうに足を運んでくださった
akkoさん、ろくにお話も出来ませんでしたが、お会いできて嬉しかったです。
これからも頑張ります。
よろしくお願いします!
 
イメージ 1
助っ人のザリザリくん
ちょっと先の この夏、7月27日(土曜) 武蔵野スイングホールにて
第56回文学教育研究全国集会≪東京・武蔵野集会≫
記念講演を させていただくことになりました。
 
イメージ 1
毎回、講演や挨拶は あああ…(*_*; 苦手だ… どうしよう…
の くりかえしなのですが
 
前々回あたりからかなーー 視点がかわって
ちょっと不思議なおもしろさ?を感じるようになりました。
 
講演はそのたび、テーマがあって、今回は 課題図書の選定をいただいた
「わたしのいちばん あのこの1ばん」にもかけて
「自作を語る―わたしのいちばん―」
と、スタッフさんと相談のうえ、決めたのですが
 
こんなことを普通は絶対考えることなど、私の場合はなくて
さて、わたしのいちばんて、何かしら?
と、順序立てて整理して考えだすと 
それはそれで入り込み、新鮮な発見があるんです。
 
だって、こうなんだもん。
で終わりにしないで、それは何故?と考えていくと
そうか、こういうことかな? もしかしたら、今のわたしって…とか、
知らない自分を見つけられて、興味深い。
 
また、うまくそれを伝わるような言葉にするのは難しいけれど、
学生時代にやっていた芝居を思い出して
台本をまず書いて、準備しようと思い立ち、
へたくそならへたくそなりに、
取り組もうと奮闘している5月末なのであります。
 
 
 
 
 
 
 
ぴかぴかの高層ビル
大日本印刷五反田ビルの19階で、今日は講演会がありました。
9階の控室もホテルみたいで、きれいーー
こんなところで 講演するのは初めてのことなのでちょっと緊張しましたが
まあなんとか、久々の講演会無事終了 
 
イメージ 1
でも、自分のことをじっくり考える機会になっていることは確かで
私にとって子どもの本とは なんなのか とか、
ふつうは、まず考えないことを じっくり考えたりして
大変ではあるのですが、私にとって、こういうことも必要なのかな
と、納得したりしてしまいます。
 
今日来て下さった図書関係の皆様、ありがとうございました。

懐かしき「宿題」

イメージ 1
 
忘れたころに ふっと舞い込む講演会のお話…
だから、慣れるなんてことはなく、
永遠に、上手に話すことは不可能なんですが
みなさんお忙しい中 足を運んで下さると思うと、多少は楽しかったね
と思える時間にしたいと思い
今、あれこれ考えて悩んでいます…
自分のこと、作品や子どもの本について、あれこれ思うことはもちろんあるには
あるんですが、ぼわーーっと なんとなくで…
ちゃんと言葉にしてみなさい、といわれると…
でも、これは、今の私に必要な宿題なのかな…とも思ったり
ああ、なんか、懐かしい響きの「宿題」。
 
たまに私も講演を聞くこともあり、そんなときのことを思い出して気付いたのは
講演者が、ほんとに楽しいと思って、夢中で話されていることは、
わからないことでも、へーーっと、こちらも乗り出して聞いていることが…!!
これかな…ヒントはこのあたりかな…努力してみます。
 

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 次のページ ]


よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事