読書

[ リスト ]

翻訳

ほぼ一か月振りの更新です。おまたせ〜!って誰も待っていないか・・

壊れたパソコンに代わって、我が家にもやっとノートパソコンが日曜日にやってきた。とりあえす自宅でもブログやれる事になりましたが、壊れたCDプレーヤーの替わりはもう少し先。


日曜日に久しぶりに本屋へ行った。新刊売り場にエラリー・クイーン著‘Xの悲劇‘の角川文庫版が並んでいた。見ると20年ぶりの新訳ということで、予定外の購入。‘Xの悲劇‘は推理小説の大傑作なのですが、今回の話は、この角川文庫版が5冊目ということ。もちろん、同じ本なのだが、翻訳者が違う。

有名な作品は翻訳権が切れると、様々な出版社から違う訳がでる。最近では‘星の王子さま‘なんかたくさん出ましたね。

そもそも翻訳とは厄介なもので、だれが訳しても違ったものになるのは当たり前。良いも悪いも翻訳者の個性が出る。本来、翻訳とは元の言葉を単に近い形で言い換えたに過ぎず、乱暴に言ってしまえば原案が誰それの翻訳者の文章だと思う。外国の作品は原書で読むしかない・・・といっても私を含め、普通の人はなかなか出来ることではないので、どうしても訳書に頼るしかない。

厄介な事に、私は音楽の聴き方と同じく(あくまで表面的な面として)気に入った本は、違った訳が出ると買って読みたくなる。本質的に意味がないのはわかっていても。

英語であれば原書を買って(なんとか)比べながら楽しんでいる。たとえばシャーロックホームズなどは原書と7種の訳で持っている。困るのは英語以外。昔、ドストエフスキー、ハイデッカー、ニーチェなどを原書で読みたくてロシヤ語やドイツ語の入門書を買っては見たものの、読めるようになるはずもなく、結局訳書だけが頼り。

ドストエフスキーの罪と罰も去年、亀山氏の訳の一冊目がでて7種の訳がそろいましたね(笑)

ちょっと長くなりますが、具体例でも。どれが良い悪いではなく、言葉遊びの気分で。
罪と罰より、主人公のラスコーリニコフの様子から。


< 中村白葉 訳 >

 翌日彼は、不安な睡りのあとで、もう遅くなってから眼をさましたが、睡りも彼を力づけてはくれなかった。彼はむしゃくしゃした、苛立たしい、ひねくれた気分で眼をさますと、憎悪に満ちた眼でじろじろと自分の小部屋を見まわした。  

< 米山正夫 訳 >

 彼は翌日、不安な眠りののちに、もう遅くなってから眼をさました。しかし、眠りも彼に力をつけなかった。彼はむしゃくしゃといら立たしい意地わるな気持で眼をさますと、さも憎々しそうに自分の小部屋を見まわした。

< 江川卓 訳 >

 彼が翌日、不安な眠りから目をさましたのは、もう遅かった。だが、眠ってても元気にはなれなかった。不機嫌な、とげとげした、腹だたしい気分で目をさまし、自分の小部屋を憎々しげに見まわした。

< 池田健太郎 訳 >

 あくる日おそく、彼は不安な眠りから目をさましたが、眠ったのに元気にならなかった。むしゃくしゃした、いらだたしい、不機嫌な気持ちで目ざめると、彼は憎悪をこめて自分の小部屋を見まわした。

< 工藤精一郎 訳 >

 彼は翌朝おそく不安な眠りからさめた。眠りも彼に力をつけてくれなかった。彼はむしゃくしゃするねばつくような重い気分で目をさますと、憎悪の目であなぐらのような自分の部屋を見まわした。

< 小泉猛 訳 >
 
 翌日おそく、彼は不安な眠りから目を覚ましたが、眠りも彼を元気にしてはくれなかった。苦々しい、いらいらした、意地の悪い気持で眼を覚ますと、彼は憎悪の目で自分の小部屋を見まわした。

< 亀山郁夫 訳 >

 翌日遅く、彼は不安な眠りから目を覚ましたが、眠りによっても元気は出なかった。不機嫌でいらだたしい、むしゃくしゃした気分で目を覚ますと、憎々しげに部屋のなかを見まわした。


 

 といった具合で微妙な違い。訳によっては雰囲気、印象すら変わる場合もある。もちろん、誤訳はあってはならないはずだが、これが世の中には結構あるらしい。




音楽は言葉と違って全世界共通です。翻訳など要らない素晴らしいものです。
それでも、音符から読み取れるもの、音楽から感じ取れるものは人様々。
同じ曲でも演奏者によって驚くほどはっきりとした違いが出る。このことはある意味とてもすばらしいことではないでしょうか。もちろん、あまり自分勝手なものは困りますが。

久しぶりなので長くなってしまい、読んで下さった皆様、すみませんでした。

閉じる コメント(24)

顔アイコン

デュークさん、こんばんわ。
自分でも嫌になるときがありますよ(笑)本もそうですが、CDも聴きたいものが多すぎて大変です。あれも、これも・・・どうしようという感じで。

2009/2/3(火) 午前 1:34 [ ]

顔アイコン

ちろんこさん、こんばんわ、というかまだお寝みでないのですか?(笑)ほんとにお招きできてホッとしています。
音楽もそうですが、ほんのさわりだけで判断するのは私は良しとしませんが、原文と訳文、楽譜と演奏、本質的には同じこと、つまり、音楽は優れた言葉ということでしょうか。

2009/2/3(火) 午前 1:40 [ ]

あ、すいません(^_^; たしかにこれだけで判断するのはよくないですね。トールキンの指輪物語も、最初は訳になんだかモゾモゾ?したのですが、慣れると逆に心地よくなったりしました、そういえば。明日は仕事休みなので一人で金曜日モードで夜更かしです。でも恵さんも夜更かしさんですが(笑)

2009/2/3(火) 午前 1:54 ちろんこ

顔アイコン

ちろんこさん、再びこんばんわ。
明日はもちろん仕事なんですが、我が家に久しぶりに来たPCに向かうと、寝れないのです(笑)
まあ、さわりがだめなら、全部だめなものもありますので。もちろん好みの問題ですが、翻訳に関しては、出版される訳書の量を見ても分かると思いますが、優れた翻訳者が足りないと思います。
何事も正しい判断をして選んでいかなくてはならないのですが、難しい問題でもありますね。
そろそろ、明日に響きますので、寝ることにします。

2009/2/3(火) 午前 2:10 [ ]

恵さん、こんにちは!
とっても興味深く読ませていただきました。「罪と罰」、私の大好きな本です!(*^^*)それにしても、7種も訳がでているなんて、ちっとも知りませんでした。(ちなみに今私の持ってるのは、新潮文庫の工藤精一訳ですが、学生時代は岩波文庫を愛読していました)
そして、ニーチェも、学生時代、一時期はまって、いろいろ読みました。(私はちょっと変わった女子学生だったかもしれません!・・苦笑)ニーチェの、そしてラスコーリニコフもそうですが、その力強さに惹かれました(笑)。(もちろん私は、原文を読もうなんて、そんな高度な読者ではありませんでした・・恵さんはやっぱりすごい方ですね!☆)それにしても、

>音楽は言葉と違って全世界共通です。翻訳など要らない素晴らしいものです。

本当に私もまったくその通りだと思います。

2009/2/3(火) 午前 7:10 [ ゆう ]

顔アイコン

ゆうさん、こんにちは。
知っているだけでまだ他に2種類の訳書が出ています。
私は単に原文で読みたいと思っただけで決して高度ではありません。
でも、一時期、翻訳というものに嫌気がさして、翻訳ものをまったく読まない時期がありました。

2009/2/3(火) 午前 8:49 [ ]

洋書は翻訳者に尽きますよね。一方、原書でも読んでみたい。私もT・クランシーやJ・ディーヴァーの原書を求めましたが、今や書棚の飾りになっています。
『Xの悲劇』は最高です。まさか、序盤早々に登場するあの人物が犯人とは! でもあの人しかあり得ないのですよね。(最後のダイイング・メッセージには、ちょっと無理があるかしら…)

2009/2/3(火) 午前 10:08 ぐらごるみさ

顔アイコン

ぐらごるみささん、こんにちは。
Xの悲劇でのコメント予想外でした。思うに、そちら方面のブログの方が、書きやすいと思ったりしてます(笑)
Xは推理小説にはまるきっかけになった本です。推理小説の翻訳は一般文学に比べ翻訳に恵まれていないように思います。もちろん、素晴らしいもの(と思われる)もありますが。

2009/2/3(火) 午前 10:30 [ ]

書物は著作された言語で読むのが一番らしいですね。
でも翻訳に頼らざるを得ない以上、
必然的に訳者のフィルターを通して鑑賞する結果になるんですよね。
でも、訳者ごとの違いを楽しむのも一つの知的冒険ではあります。

2009/2/3(火) 午後 2:14 [ 名無しの権兵衛 ]

顔アイコン

リッチーさん、こんにちは。
訳の違いを楽しむことが知的であるかはともかく、これが結構面白いのです。作品の深い理解にもちょっとは足しになるかと。でも、音楽の聴き比べと違って、人には自信を持って勧めることはできません(笑)

2009/2/3(火) 午後 2:24 [ ]

読みやすい訳書を読んだ後、いろいろな訳を読んでみたいですね〜。恐ろしく時間がかかりそうですが・・・(^^ゞ
子供の絵本の話で恐縮ですが、絵があっても翻訳によってかなりイメージが変わるような気がします。どの言葉を使うかホント訳者さんの個性が出ますよね。

海外の作品に限らず、夏目漱石や芥川龍之介など現代訳されてどんどん出版されてますよね。これらはまた翻訳とは別ですが・・・。マンガもあるんですよ・・・この前本屋で見つけてビックリしました!

2009/2/3(火) 午後 2:56 かおさん

顔アイコン

かおさん、こんばんわ。
絵、挿絵はイメージが湧く反面、固定されたイメージ、文字からの印象ではなく、絵からの印象が強すぎる場合があります。もちろん、絵本は別ですが。
えっと、夏目漱石や芥川龍之介などの現代訳とは旧字旧仮名のことでしょうか?
マンガは知っています。私は否定的なのですが、文字離れが激しく、文学作品を読まなくなってきている人の読書のきっかけにでもなればいいのですが、多分、漫画読んで終わりのような・・・・

2009/2/3(火) 午後 7:08 [ ]

おお〜、読み比べです!すごいです!
洋楽は好きですが、洋書にはまったく触れたことがないです…(汗)。
すごく勉強になります!
細かいことはよくわかりませんが、
音楽に文学、「本質的には同じこと」
わたしも常々そう思っていました!
ただ、本質を見抜く人の手によらなければ、正しく伝わらない、という事態も起きますものね…難しいです。
それにしても、恵さんは本当にすごいお方です!

2009/2/3(火) 午後 10:40 松次郎

顔アイコン

まつさん、おはようございます。
私など、ただの凝り性というか趣味なだけで凄いことしてるわけではありません。私から見ればまつさんのほうがすごいですよ。
音楽も文学も、本質的には難しいものでしょうが、それに関係なく、誰もが気軽に、その人の感じるままに楽しめる素晴らしいものです。

2009/2/4(水) 午前 8:53 [ ]

顔アイコン

恵さんこんにちは!

興味深く拝読いたしました。音楽という「言語」もまた言語のように書いた人間と読む人間ではうけとりかたも異なるのではないか、そんなことを感じました。バッハにせよ、ヴァーグナーにせよ、彼等が思い描いていた「音楽」と時間の変化のなかで聴衆が考える「音楽」にも、おおきな違いがある、そんなことをお言葉から感じました。

2009/2/5(木) 午前 11:16 [ 太郎 ]

顔アイコン

tamnさん、こんにちは。
コメントありがとうございます。音楽は奥が深く、本当に素晴らしい宝物のようなものだと思います。

2009/2/5(木) 午後 7:29 [ ]

顔アイコン

コメント、最新の私のブログをご覧ください。

2009/2/6(金) 午後 4:33 [ - ]

顔アイコン

ご丁寧な返事、ありがとうございました。

2009/2/6(金) 午後 7:22 [ ]

ブルックナーを聴いていたもので、今頃コメント入れてすみません
ぼくは大江健三郎の薦めていた米山正夫訳で読みました。
小説はまだ良いのですが詩は大変ですね。
ランボーを堀口大学が訳してますが韻を含んでいませんね。
原口統三あたりが自殺しないでフランス語一生懸命勉強して訳したら案外良いかもしれません(笑)

2009/3/16(月) 午前 0:24 [ - ]

顔アイコン

岡田さん、こんにちは。
こちらへのコメント大歓迎です。ブログは最初、文学というか、読書関係を中心にしようかとも思っていました。音楽中心の方が楽しく皆さんと話せるかと思った次第です。
と言っても、詩は未開拓です。
詩の翻訳は全く別物になってしまうと思いますね。
こちらの分野でも、機会があればどんどんお話していきましょう。
それと、絵画も全くわかりません。岡田さんの所で勉強させてもらいます。

2009/3/16(月) 午前 8:47 [ ]

開く トラックバック(1)


.
恵
男性 / A型
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
友だち(15)
  • JH
  • 金平糖
  • サヴァリッシュ
  • テレーゼ
  • な〜が
  • たか改め「みんなのまーちゃん」
友だち一覧
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

過去の記事一覧

標準グループ

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

検索 検索

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
11/30まで5周年記念キャンペーン中!
Amazonギフト券1000円分当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事