|
This column is made possible by courtesy of Mr. Sakai, Publisher of Shonan Newsletter. Thank you, Sakai-san この欄は坂井さん(湘南通信の発行人)のご好意により可能となりました。坂井さん、有難う。
湘 南 通 信 SHONAN NEWSLETTER (No.545) 平成22年7月23日 (大暑:暑さがもっとも厳しい時期) July 23, 2010 The 24 seasonal points: Taisho ―Maximum summer heat― 常楽我浄 Always Joyfully, Pure in Heart 日本のこころを世界の人々へ A Japanese heart and mind to the world over [This is an abridged edition これは縮刷版です] 二度とない人生だから Since We Do Not Live Here In This World Twice By Shinmin Sakamura 坂村真民 二度とない人生だから 一輪の花にも 無限の愛を そそいでゆこう 一羽の鳥の声にも 無心の耳を かたむけてゆこう Since we do not live here in this world twice, let's pour a vast amount of affection, even upon a single lonely flower; let's carefully listen to a bird chirping and twittering, with ourselves removed. 二度とない人生だから 一匹のこおろぎでも ふみころさないように こころしてゆこう どんなにか よろこぶことだろう Since we do not live here in this world twice, let's take a careful step so as not to tread even a cricket down to death. How grateful to you it is for your considerate care-taking! 二度とない人生だから 一ぺんでも多く 便りをしよう 返事は必ず 書くことにしよう Since we do not live here in this world twice, let's write a letter to anyone just once more, in addition to the many letters you have sent before. Let's write an answer without fail. 二度とない人生だから まず一番身近な者たちに できるだけのことをしよう 貧しいけれど こころ豊かに接してゆこう Since we do not live here in this world twice, let's do what we can to anyone nearest to us, first of all. Even if we are poorly off, let's be close to them with all our hearts. 二度とない人生だから つゆくさのつゆにも めぐりあいのふしぎを思い 足をとどめてみつめてゆこう Since we do not live here in this world twice, let's stop to carefully look at dewdrops on leaves of dayflowers, thinking deeply of the wonders of the encounter. 二度とない人生だから のぼる日しずむ日 まるい月かけてゆく月 四季それぞれの 星々の光にふれて わがこころを あらいきよめてゆこう Since we do not live here in this world twice, let's feel refreshed, day after day, by watching the sun rise and set, as well as the moon waxing to the full and waning to the new, and by being touched with a variety of stars appearing in different forms dependent on seasons, far and broad in the sky. 二度とない人生だから 戦争のない世の 実現に努力し そういう詩を 一篇でも多く 作ってゆこう わたしが死んだら あとをついでくれる 若い人たちのために この大願を 書きつゞけてゆこう Since we do not live here in this world twice, let's strive to make our dream come true that war will not break out among all of us. I will compose as many poems of this sort as I can , always with spirit of composing just one more piece of such a poem in mind. After my death, the young will follow my way of thinking. For those people I will keep on composing such poems to make our great dream come into reality. (English translation: Sakai, Takahiko) (English consultation: Frances Ford) 日本人の心の歌―中川一郎さんの英訳の世界から Songs of Japanese minds - from the world of English translation by Ichiro Nakagawa 箱根八里 Hakone Mountains (Makoto Torii / Rentaro Taki) 1.昔の箱根 Ancient Hakone 箱根の山は 天下の険 函谷関(かんこくかん)も物ならず Hakone Mountains hard to cross, The mighty fortress lay right here, 万丈の山 千仭(せんじん)の谷 前に聳(そび)え後(しりえ)に支(さそ)う High up the ranges, deepest the dales, Rising in front, peaking in the rear, 雲は山をめぐり 霧は谷をとざす Oh, clouds around the tops, oh, mist fills the vales, 昼猶 闇(くら)き杉の並木 羊腸の小径は苔滑らか How dark the cedar woods, huge trees rows in rows, See, the narrow winding lane that shines with mosses, 一夫関に当るや 万夫も開くなし Just a strongest man might keep the whole fortress from the foes, 天下に旅する 剛毅の武士(もののふ) Bravest warriors who go on the road 大刀腰に足駄がけ 八里の岩ね踏み鳴(なら)す Might have trod the rocks and ranges, Trampling, climbing all out of the ways, 斯くこそありしか 往時の武士 Was it in this way they traveled in those days? 2.今の箱根 Present-day Hakone 箱根の山は 天下の阻(そ) 蜀の桟道数ならず Hakone Mountains hard to cross, The mighty fortress lay right here, 万丈の山 千仭(せんじん)の谷 前に聳(そび)え後(しりえ)に支(さそ)う High up the ranges, deepest the dales, Rising in front, peaking in the rear, 雲は山をめぐり 霧は谷をとざす Oh, clouds around the tops, oh, mist fills the vales, 昼猶 闇(くら)き杉の並木 羊腸の小径は苔滑らか How dark the cedar woods, huge trees rows in rows, See, the narrow winding lane that shines with mosses, 一夫関に当るや 万夫も開くなし Just a strongest man might keep the whole fortress from the foes, 山野に狩する 剛毅の壮士(ますらお) Bravest hunters who chase on the hills 猟銃肩に草鞋(わらじ)がけ 八里の岩ね踏み破る With their hunting guns on their shoulders, Trampling, climbing all out of ways, 斯くこそありけれ 近時の壮士 Was it in this way they hunted in those days? 英文引用文献 References in English: Nakano, Ichiro. 101 Favorite Songs Taught in Japanese Schools. Essay and Translation by Ichiro Nakano, Illustrated by Sachiko Higuchi. 1983. Tokyo: The Japan Times. Ltd. (ISBN-7890-0129-5) 1007-3 番所大滝(松本) 版画 萩原理樹様 にほんブログ村 Daisan's blog http://blogs.yahoo.co.jp/fujidaisan ESL Global One blog: http://ykurahashi.blogspot.com/ ESL Global One: http://www.eslglobal1.org/index.html/ |
全体表示
[ リスト ]


